導航:首頁 > 國產大片 > 洛麗塔電影中文譯名

洛麗塔電影中文譯名

發布時間:2023-05-17 17:02:08

『壹』 《洛麗塔》電影DVD 或者相關介紹

電影《洛麗塔》
1962年,電影怪才庫布里克和他的製片人詹姆士·B·哈里斯花了150萬美元買下了《洛麗塔》小說的版權,這在當時可說是一筆相當可觀的數目。在電影劇本的第一稿中,編劇凱爾德·威廉漢姆為了迎合電影審查委員會的標准而將故事的結局改為亨伯特最終跟洛麗塔結為夫婦。但沒有一個人喜歡這個結尾,於是庫布里克決定在不違反審查委員會標準的原則下,盡可能地忠於原著。而其中對審查委員會的一個重要妥協就是,電影中的洛麗塔的年齡要比小說中的12歲大。最後這部小說被庫布里克改編為電影《一樹梨花壓海棠》。
1962年,電影大師庫布里克將小說搬上銀幕。在今天開來,這一版本顯得過於「保守」,但在六十年代初期,如此大膽的銀幕題材可謂驚世駭俗,非庫氏此等先鋒不敢吃這個「螃蟹」。
很明顯,庫布里克是把這個故事當作「諷刺畫」處理了,因而其主旨更接近於文化層面上的嘲諷和隱喻,而不是個體層面上的悲憫和描摹——他要把人物的可笑和荒謬剝給人們看。比如本片的配樂幾乎是清一色的泡泡糖舞曲,輕佻的「cha cha cha」.......全片充滿黑色幽默,其不合時宜的「搞笑」甚至讓人懷疑庫氏居心何在。比如有一場戲,漢伯特和一個黑人侍者費盡九牛二虎之力打開一張折疊帆布床,其滑稽的身體語言和與環境、道具的互動直讓人想起卓別林的橋段。洛已經睡了,這張打不開的床可謂遂了漢伯特的心願(他終於可以名正言順的和洛同床了)。但不幸的是,這張床到底還是被多事的黑人侍者制伏了——漢伯特的性企圖落敗,萎了.這個搗蛋的黑人侍者代替庫布里克調笑著可憐的漢伯特。

從故事的角度看,這一版本有很多不足.最大的缺憾是:影片根本沒有交待漢伯特「為什麼」會如此迷戀洛麗塔,庫氏完全忽略了原著中安娜貝爾這個人物。按說150分鍾的片長隨便抻出一段來也已足夠鋪陳漢伯特少年時期打下的心理基礎,但導演似乎假定了觀眾對這個故事的來龍去脈耳熟能詳,因而砍去了必要的「前因」,使漢伯特幾乎一上來就是個心理變態者。可實際上,小說中的漢伯特曾有過一段刻骨銘心的初戀——「我最終未能使我的安娜貝爾階段保留一個完整的結局也許是因為最初那次不成功的約會」——成年後的漢伯特始終留戀著那種像童年一般純真的美妙的感覺,因而在他第一眼看到草地上穿著比基尼,戴著太陽鏡,沐浴在陽光中讀書的洛麗塔之後,就徹底淪陷為她的俘虜。
其次是演員問題。
扮演漢伯特教授的人選可謂幾經周折。導演庫布里克和製片人詹姆斯 B 哈里斯的首選是James Mason.但由於此君有百老匯的演出任務在身,所以庫氏不得不考慮勞倫斯奧立弗。但後者在經紀人的勸說下拒絕了這個角色,於是庫轉而考慮Peter Ustinov,後被刷掉;製片人又推薦了David Niven,他倒是同意了,但考慮到自己的電視節目贊助商"四星劇院"會反對這一決定,這廝還是臨陣脫逃了.最後,James Mason終於痛下決心,從百老匯的演出劇目中退出,參加洛麗塔一片的攝制.然而遺憾的是,這個演過西北偏北的「惡棍」總是一臉壞相,我始終看不到他詮釋的漢伯特表現出劇烈的感情調動。影片一開始就是故事的結尾:漢伯特槍殺Quilty。據說是因為發行商想讓漢伯特被觀眾發現是戀童癖者之前先成為冷血殺手,這樣就不會有人同情他的遭遇(!)。
扮演迷人而危險的電視劇作家Quilty的是Peter Sellers。你也許奇怪為什麼我第二個就提到了他,這也正是我想問庫布里克的問題。因為在影片中,這個角色即使沒有喧賓奪主也至少和漢伯特平起平坐——以致新版導演亞得里安林恩笑稱本片應改名為「Quilty」。他的戲分太多了,一會是電視劇作家,一會是便衣警察,一會是德國精神病醫生,一會又是誘拐洛麗塔的花花公子,他像變色龍一樣不懈的與漢伯特周旋,其噼里啪啦的語速簡直像個饒舌的rap歌手。也許庫的意思是他和漢伯特兩人是硬幣的兩面,一個君子一個小人一個明槍一個暗箭,一個是英國的高級知識分子一個是美國的低級性倒錯者。不過Sellers確實演技出眾,這在稍候的「奇愛博士」中有更淋漓盡致的表現。

至於洛麗塔,這個混雜了天使與魔鬼的尤物,在書中只有12歲(!),而她的扮演者Sue Lyons當時年屆14(影片1961年首映時15歲,未出席;直到62年英國首映時,方才獲准入場),以今天的審美觀來看並不具備「小妖精」的素質。雖然挑不出什麼大毛病,不過始終缺少那股「致命」的吸引力。相信是因為電影分級制度尚未實施的原因,庫氏必須小心翼翼的處理性場面以避免禁映的命運——實際上,片中根本沒有「成人」鏡頭,這無疑使洛麗塔空有一身本領而無用武之地。假設庫布里克是在1999年「大開眼戒」之時拍這個片子,想必就真的是「大開眼界」了。
Shelley Winters扮演洛麗塔的母親夏洛特海斯,一個富有漫畫般喜劇色彩的悲劇人物,粗俗、多情、敏感、神經質。
總之,庫氏沒有在人物身上傾注(我認為)應有的同情或理解,缺乏悲劇感.雖然是大家手筆,但我仍然對片中的諸多手法不明就理,而且,你會發現這個片子帶有很明顯的西區科克似的懸疑味道,比如漢伯特策劃謀殺海斯時的心理活動,Quilty化身後的匿名電話和跟蹤----尤其是他在旅館里背對漢伯特時兩人的對話,以及後來在公路上若即若離的追車場面,都極盡西區科克的精髓.這些使得全片頗具「娛樂性」——可是你知道,在庫布里克的片子里出現「娛樂」意味著什麼。
1997年,拍電視廣告出身的美國導演亞得里安林恩(Adrian Lyne) 重新拍攝的「洛麗塔」在歐洲上映。同30年前相比,這一版本無疑更加「狂野」,更加忠實於原著。尤其是對男女主人公性關系的描繪,可謂「赤裸裸」。畢竟是《愛你九周半》的導演,片子的整體氛圍頗有「軟核」色情片的味道。

我國影迷應該對亞得里安林恩的風格非常熟悉,像D市上很早就出現的《愛你九周半》、《致命吸引力》、《不道德的交易》等等都出自他的手筆。其特點是情慾味道很濃,深層思考不足,總是長久的糾纏於中上層資產階級意亂情迷的男女兩性關系。當年他放出口風來要重拍洛麗塔的時候,很多評論當即回應「太糟了」,但林恩依舊不為所動,只不過拍竣之後做了重新剪輯,以符合美國嚴厲的反兒童色情法(就是這項法律把「鐵皮鼓」一片告上法庭)。但緊接著又在國內院線遇到紅燈,雖然導演名頭很亮,且片子有強大的演員陣容和成功的海外票房,但依然沒有美國發行商願意摸這塊燙山芋,因為亂倫題材在美國社會可謂過街老鼠人人喊打,於是此片只落得在有線電視網「秀時間」(Showtime)率先放映的厄運。不過還好,塞繆爾高德溫公司(注)高價買下了該片的影院放映權,並在98年9月25號開始了小規模的局部上映。在將近2年的漫長等待之後,美國觀眾終於可以一睹其廬山真面目。
從技術上講,兩部片子可謂今非昔比.新版的攝影(Howard Atherton)極為出色,用光和服裝都非常考究,配樂更請來馳騁多年的大師級人物Ennio Morricone,兩相呼應,狠狠的渲染了那股陰郁,絕望和晦暗的情緒。全片預算高達五千六百萬美元,足見林恩重塑經典的野心。
尤其值得稱道的是傑瑞米艾恩斯所扮演的漢伯特教授,其毀滅性的反英雄形象絕對勝過當年的James Mason.另,小說的磁帶版由艾恩斯本人親自朗讀,可惜國內影迷無緣聆聽其殺人聲線。
扮演洛麗塔的是從2500多名競爭者中脫穎而出的15歲少女Dominique Swain,當時的她還是一名中學生,之前沒有任何錶演經驗。其沐浴著陽光和灑水器濺出的水滴。趴在草坪上讀書的出場可謂情色經典。日後她還在吳宇森的《奪面雙雄》中扮演約翰屈弗塔的女兒——又一個「洛麗塔」形象。
Melanie Griffith和Frank Langella分別扮演海斯和Quilty。
綜上可見, 兩位導演對同一題材的處理截然相反。前者是諷刺的黑色幽默,後者是移情的黑色哥特。必須承認,後者比前者更加激動人心,對情緒的攪動有股欲罷不能的氣勢。也許是先入為主的影響(新版很早就出過vcd),我覺得97年的版本更加原汁原味,人物豐滿,各方面都很精緻。雖然詆毀大師庫布里克的版本有淪為亂臣賊子之嫌,但我仍然堅持認為,新版要更勝一籌。
註:塞繆爾高德溫(1882-1974),美籍波蘭電影製片商,他在1917年創立了自己的電影公司,1925年跟路易斯·比·梅耶公司合並成立了邁拓-高德溫-梅耶公司(Metro-Goldwyn-Mayer),即米高梅。

1997年,《洛麗塔》的故事第二次拍成電影,洛麗塔變得更鮮艷更明亮,更讓人動心,然而意境卻也變得淺薄了,愛情空茫了,只剩情色慾望在蠢動著。

2005年,《洛麗塔》再度在銀幕上亮相,美國導演賈木許在坎城影展參賽片《愛情,不用尋找》中,安排了21歲的女明星AlexisDziena演出洛麗塔。

『貳』 《洛麗塔》為何又叫《一樹梨花壓海棠》

分類: 文化薯裂塌/藝術 >> 文學
問題描述:

《一樹梨花壓海棠》有什麼寓意嗎?吻合這個小說的內容和思想嗎?

解析:

《一樹梨花壓海棠》想出這個中文翻譯名的人有幾分天才的惡趣味。和另一部經典譯製片《魂斷藍橋》一樣,很少有譯名能如此具有中國特色同時又如此和劇情相貼切。只是,《魂斷藍橋》如同「藍橋會」的故事一樣凄美,而「一樹梨花壓海棠 」,聞者不免總能感到千年前那位天才詞人帶點點壞心的調侃,同時有種香艷曖昧的意味。

「一樹梨花壓海棠」典自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先(源稿990-1078,字子野)的數圓調侃之作。據說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,東坡就調侃道:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」之後,「一樹梨花壓海棠」成為老夫少妻,也即「老牛吃嫩草」的委婉的說法

『叄』 電影洛麗塔

故事由一個中年男人在法庭上的娓娓陳述緩緩展開。那些穿插回憶的喃喃自語,被壓抑磁性的嗓音修飾的性感又充滿煽動性。

男人都有個習慣,看情色片喜歡快進,因為情色片都是靠特寫的鏡頭來沖擊人的視神經,一部片子的精華都在那二三十分鍾白花花,明晃晃的露肉情節上。但當我看<洛麗塔>的時候,我免俗了,竟然沒有快進。因為這部片子雖為情-色-電影,但卻不色-情,她另闢蹊蹺,用道德的顛覆來撩撥人緊綳的神經,觀之心驚肉跳,令人深感罪惡卻又甘願沉淪。就像男主人公自白說的那樣——洛麗塔,我生命之光,我慾念之火,我的罪惡,我的靈魂。

從某種意義來講,<洛麗塔>算不上是一部嚴格概念上的情-色-電影,兩個半小時的影片當中,最黃的情節也不過是女主人公洛麗塔和男主人公韓教授略顯遲疑生澀的濕吻。但因為男女主人公的特殊關系,這部影片被貼上了情色和限制級的標簽。12歲的小女孩和中年繼父的不倫之戀,的確驚世駭俗的夠讓人尿一壺了。

拋開道德的眼光,單單從情色觀賞性的角度來評判,<洛麗塔>絕對是一部不可多得的佳作。身為情色片卻沒有一丁點色-情的味道,有的只是蠱惑人心的香艷。影片伊始,韓教授初見洛麗塔,她趴在草坪上看書,雙腿向上彎曲,雙腳輕微地互相摩挲,噴水器的水噴灑在她身上,使得淺色的連衣短裙緊貼在洛麗塔通透的肌膚上,那種若隱若現的朦朧透明被許多狼-友奉為經典。誠然如此,不曾想到一個少女的清純和妖嬈兩種截然相反的氣質竟能在一個鏡頭中展現出來。影片中還有許多情節讓我嘆服,洛麗塔睡眼惺忪的斜倚在韓教授門前,漫不經心的整理自己的衣服,慵懶的姿態,讓人怦然心動。韓教授屋中,洛麗塔側坐在他腿上,向他展示自己抖動的下巴,曖昧的挑逗,讓人口乾舌燥。一家三口坐在鞦韆椅上,洛麗塔緊致的大腿在韓教授腿上偷偷的摩擦,趁著母親不注意,又把自己的牙套扔進韓教授的酒杯中,俏皮的樣子,讓人心旌搖曳。臨別韓教授,洛麗塔突然沖上樓,飛奔投入韓教授的懷里,雙腿環在他的腰上,給他一個深情的吻別,似火的濃情,讓人面紅耳赤。搖椅上,洛麗塔在韓教授的身上,眼睛微閉,發出一聲聲歡愉的低吟,凝脂的玉腿滲出細密的汗珠,奔騰的放盪,讓人血脈卉張。

這部影片的內涵意義雖然遠大於她的情色意義,但若深究的話,一時半會也說不清,搞不好還會令人誤解有變態之嫌。但<洛麗塔>確實是我看過的最好的情色片,香港也拍過許多情-色-電影,但是這么多年拿的出手也就一部<偷情寶鑒>,告誡人因果報應的道理,然而比起<洛麗塔>,他還是差太多了。

影片結尾,洛麗塔難產死亡,韓教授在獄中病死,一個過早成熟的小妖精和她繼父的不倫之戀也隨之消亡,韓教授至死才擺脫了那罌粟一樣致命的誘惑。這是道德的回歸,西方電影一般都喜歡這個調調,相比較日本人就牛B多了,我記得有個日本電影也是類似題材,最後男女主人公直接私奔隱居了。當然無論哪種結局,都是藝術對現實的加工。

<洛麗塔>有兩個版本,62年版和97年版,我看的是新版本。老電影即使是經典,但是黑白模糊的畫面是硬傷,看了只會徒增失望。<洛麗塔>有個中文電影譯名叫<一樹梨花壓海棠>,看似很有中國傳統美學味道,其實極其粗俗下流,我還是喜歡<洛麗塔>這個譯名,三個字,舌尖從上至下。

『肆』 求一字開頭的美國電影名

最有名的Titanic泰坦尼克號
Ghost人鬼情未了
《Shine》(中文譯名《閃亮的風采》)
《Babe》(中文譯名《豬寶貝》)
《Dogville》(中文譯名《狗鎮》)
《Blade》(中文譯名《刀鋒戰士(系列)》)
《Traffic》(中文譯名《毒品網路》)
《Hardball》(中文譯名《臨時教練》)
《Sabrina》(中文譯名《情歸巴黎》)
《Wilde》(中文譯名《王爾德》)
《Leon》(中文譯名《這個殺手不太冷》)
《Tess》(中文譯名《苔絲》)
《Crash》(中文譯名《慾望號快車》)
《Chicago》(中文譯名《芝加哥》)
《Aladdin》(中文譯名《阿拉丁》)
《Cleopatra》(中文譯名《埃及艷後》)
《Patton》(中文譯名《巴頓將軍》)
《Pcarface》(中文譯名《疤棉煞星》)
《Evita》(中文譯名《貝隆夫人》)
《Batman》(中文譯名《蝙蝠俠(系列)》)
《Seabiscuit》(中文譯名《奔騰年代》)
《Unforgiven》(中文譯名《不可饒恕》)
《Jaws》(中文譯名《大白鯊》)
《Heat》(中文譯名《盜火線》)
《Philadelphia》(中文譯名《費城故事》)
《Windtalkers》(中文譯名《風語者》)
《Pocahontas》(中文譯名《風中奇緣》)
《Godzilla》(中文譯名《哥斯拉》)
《Shrek》《Cinderella》(中文譯名《灰姑娘》)
《Robocop》(中文譯名《機器戰警》)
《Gladiator》(中文譯名《角鬥士》)
《Collateral》(中文譯名《借刀殺人》)
《Psycho》(中文譯名《驚魂記》)
《Scream》(中文譯名《驚聲尖叫》)
《Bound》(中文譯名《驚世狂花》)
《Casablanca》(中文譯名《卡薩布蘭卡》)
《Twister》(中文譯名《龍卷風》)
《Hulk》(中文譯名《綠巨人》)
《Lolita》(中文譯名《洛麗塔》)
《Rocky》(中文譯名《洛奇》)
《Manhattan》(中文譯名《曼哈頓》)(中文譯名《怪物史萊克》)
《Catwoman》(中文譯名《貓女》)
《Gaslight》(中文譯名《煤氣燈下》)
《Amadeus》(中文譯名《莫扎特傳》)
《Magnolia》(中文譯名《木蘭花》)
《Se7en》(中文譯名《七宗罪》)
《Garfield》(中文譯名《茄菲貓》)
《Ali》(中文譯名《拳王阿里》)
《Troy》(中文譯名《特洛伊》)
《Signs》(中文譯名《天兆》)
《Hook》(中文譯名《鐵鉤船長》)
《Predator》(中文譯名《鐵血戰士》)
《Snatch》(中文譯名《偷搶拐騙》)
《Misery》(中文譯名《危情十日》)
《Waterworld》(中文譯名《未來水世界》)
《Alexander》(中文譯名《亞歷山大大帝》)
《Platoon》(中文譯名《野戰排》)
《Antz》(中文譯名《蟻哥正傳》)
《Aliens》(中文譯名《異行》)
《Braveheart》(中文譯名《勇敢的心》)
《Jumanji》(中文譯名《勇敢者的游戲》)
《Helloween》(中文譯名《月光光心慌慌》)
《Moonstruck》(中文譯名《月色撩人》)
《Eraser》(中文譯名《蒸發密令》)
《Gandhi》(中文譯名《甘地傳》)

『伍』 一樹梨花壓海棠什麼意思

「一樹梨花壓海棠」的意思是老夫少妻,也即「老牛吃嫩草」的委婉的說法。其中,梨花指的是白發的丈夫,海棠指的是紅顏少婦(梨花是白色的,海棠是紅色)。

「一樹梨花壓海棠」出自是北宋文學家蘇軾所作的一首七言絕句《一樹梨花壓海棠》,用來調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾。

「一樹梨花壓海棠」也是影片《Lolita》的中拿野文翻譯,其它譯名《洛麗塔》。《洛麗塔》是由阿德里安·萊恩執導,傑瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯萬主演的劇情片,於1998年9月25日在美國上映。

(5)洛麗塔電影中文譯名擴展閱讀:

蘇軾所作的《一樹梨花壓海棠》背後的故事

蘇軾的好友張先活了八十八歲,娶了十八歲的小妾之後僅僅只活了八年,但是讓人驚訝的是,櫻敏答小妾八年為他生了兩男兩女。張先死的時候,小妾哭的死去活來,幾年之後也鬱郁而終。

影片《一樹梨花壓海棠》

影片《一樹梨花壓海棠》改編自美國作家弗拉基米爾·納博科夫的同脊慧名小說,講述了中年男子亨伯特與少女洛麗塔的情愛故事。1999,獲得第8屆MTV電影獎最佳吻戲提名,獲獎者:傑瑞米·艾恩斯、多米尼克·斯萬 。

『陸』 <洛麗塔>和<一樹梨化壓海棠>是一回事么好象<洛麗塔>既是一本書又是一部電影

<洛麗塔>既是一本書又是一部電影,確實如此。
書作者: [美國]弗拉迪米爾·納博科夫
電影中文片名凳伏:《洛麗塔》 英文片名:(則粗戚 Lolita)
其他譯名:《一樹梨花壓海棠》
有兩個版本:
1962年版
導演:庫布里克
主演:詹姆士·梅森 雪莉·溫尼特 秀·里昂
長度:152分鍾
1997年版
導演:亞德里安·林恩
主演:傑孫陵里米·艾恩斯 梅蘭妮·格里菲斯 多米尼克·斯萬
長度:137分鍾

《一樹梨花壓海棠》是電影《洛麗塔》的又一個譯名。暗指「梨花」=上了年紀或許還有些白發的中年主人公,「海棠」=年幼的洛麗塔。
不知這種暗喻樓主有沒有明白?

閱讀全文

與洛麗塔電影中文譯名相關的資料

熱點內容
影視大全的外國電影為什麼不能投屏 瀏覽:151
戛納電影節紅地毯bt下載 瀏覽:254
新中關買的電影票不讓退 瀏覽:680
英語動畫電影帶語法的句子 瀏覽:564
日本演員中井貴一電影 瀏覽:707
江湖電影是導演 瀏覽:1
最新中國動漫大全電影在線觀看影片 瀏覽:978
朋友2電影結局 瀏覽:595
德思勤電影院招聘信息 瀏覽:93
陰陽雙修的老電影名字 瀏覽:539
十大好看少兒電影大全電影在線觀看 瀏覽:757
法國電影女神們 瀏覽:16
電影下女講了什麼 瀏覽:568
電影院跟情侶該怎麼辦 瀏覽:256
勞動節新電影 瀏覽:411
愛情公寓電影倔地者2號 瀏覽:967
細數成龍電影的六大經典動作 瀏覽:471
蠟筆小新逃亡全集電影大全 瀏覽:636
被鋼筋貫穿身體的電影叫什麼名字 瀏覽:161
一部電影愛上女主會得相思病 瀏覽:337