A. 為現在的外國電影很少中英字幕
因為一般現在外國片翻譯成中文形式播放很少了,所以在中國上映一般都只是中文字幕,能找到的,要不就是中文,要不然就是只有英文而已,中英字幕很少的,或許是說中國人看電影可能也不需要英文吧,而且又佔地方= =。
B. 為什麼很多外國電影沒有字幕呢
中國人翻譯英語比較皮,特別是電影。段子手太多太強
C. 為什麼我下載的外國電影,沒有中文字幕
那個srt文件就是字幕。如果下載電影時沒有字幕,還可以從射手網上下載對應版本的字幕:
http://shooter.cn
前提必須是avi文件,rm/rmvb的不行(當然,你可以嘗試把rm/rmvb改名為avi)。
推薦安裝暴風影音,所有的解碼器都帶了。如果不裝暴風影音,需要單獨下載安裝VobSub這個字幕外掛工具。安裝後,把下載的字幕文件解壓縮,放到avi文件所在的目錄,保證文件的基本名一致,例如:
IDX+SUB字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.idx
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.sub (擴展名可以是rar)
SRT字幕:
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.avi
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.eng.srt
Peking.Opera.Blues.1986.DVDRip.XviD-SMoR.chs.srt
用暴風影音或者Media Player播放時,任務欄上會有一個綠箭頭,在綠箭頭上點滑鼠右鍵,可以選擇字幕,還可以設置字體、字型大小、顏色等等。
暴風影音官方網站及下載地址:
http://www.yesure.com/storm/
P.S. parity整理,轉載請註明。
D. 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
E. 為什麼看中文電影有字幕,而外國電影沒有字幕
看電影有字幕的都是譯制後加上的,外國電影也有字幕的,只是不同的電影廠譯制的不同有的沒有也是正常的
F. 為什麼外國電影普通話版的沒有字幕,原版的就有中文字幕呢,為什麼不能即是普通話又有字幕
能啊。
只是,對大多數人來說,似乎並不是很必要而已。
G. 為什麼外國的電視劇和電影、電視節目一般都沒有原裝字幕
多數國產劇是沒豎讓圓有字幕的。《三國演義》配字滑御幕是因為說的經常是文言余塌,而不是白話2.在其他國家,所謂「原裝字幕」是為聽力障礙人士准備的
滿意請採納
H. 為什麼國外電視劇和電影大多都不帶字幕
首先是方便不同方言區的人舉滾共笑碰同欣賞,雖然咱們現在的普通話普及的很不錯了,但是在一些方言較重的地區,還是有一些人跟不上普碰答談通話發音的台詞,而且有些影視節目會有帶口音的內容,十分容易讓人混淆意思。其次,咱們漢語自身的特點導致台詞內容光靠聽容易產生偏差,比如毒癮和賭癮的差別就相當大,至於古裝劇就更不用多說了,拗口的文言文看都不一定看得懂,光靠聽就想理解意思估計夠嗆。
I. 為什麼APP上國外電影選擇國語就沒有字幕了呢
市場決信頃定的。國語配音版本需要一定的時間,經歷,需要一定的成本,而現在很多電影都伍仔是腔坦汪全球同時上映,一是有些時間上過於緊迫來不及配音,而是目前市場大多喜歡看的還是原音。加上影院本身的排片,所以都是原版大於配音版。
J. 美國電影電視劇為何無字幕我指的是原版...
電視劇成本小是可能會沒字幕的,就像國內電視劇,有的情景劇不一定都有字幕,電影一般都有字幕,但是現在的國外電視劇一般都有字幕組翻譯好的態悉茄啊陸升,不要說你在電驢上下原版的,那個很帆察多沒有字幕的,你可以去在單獨下個字幕