導航:首頁 > 國產大片 > 大陸和台灣電影說法

大陸和台灣電影說法

發布時間:2023-04-13 00:05:01

『壹』 內地台灣電影譯名竟差距那麼大,哪些譯名超乎想像

內地和台灣的電影譯名差距非常大,例如《UP》,大陸會將其翻譯為《飛屋環游記》,然而中國台灣卻將其翻譯為《天外奇跡》等等。這樣的情況比比皆是,可能是因為中國大陸和中國台灣的語言表達有所不同,他們學繁體字,和中國內陸地區用的字體不是一樣的,所以很多台灣人要想在中國大陸讀書或者工作的話,必須要學習一些簡體漢字。

《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在國際上的名聲同樣非常好,所以中國大陸將這部電影翻譯成一個特別唯美的名字《天使愛美麗》,然而台灣起的名字完全就破壞了這種美感,他們將其譯為《艾米莉的異想世界》。

『貳』 兩岸電影名稱翻譯差有多大台灣的翻譯為何全是「魔鬼」、「神鬼」系列

兩岸之間的電影名稱其實發現差別也是非常大,但是現在已經逐步的走向了統一。中國大陸是因為文化氣息比較重,然後在翻譯方面可能會選擇得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台灣當地可能會更加符合主人公的形象,或者是根據全面影片的內容來決定這篇影片的名稱翻譯。像曾經的一篇影片叫《紅磨坊》,其實裡面主要講的就是感情之類的電影,在台灣的翻譯就直接變成了《貞潔牌坊》。能看出祖國大陸的文化底蘊還是非常深厚的,雖然台灣的翻譯更加的一針見血,但是直白中缺乏文化底蘊。

因為台灣長期受到外國思想的束縛,所以對於電影的名稱可能會更加偏向外國人的思維,更加的直白,像內地所翻譯的一部電影,名字叫《音樂之聲》,而台灣翻譯的就是《真善美》。中國大陸所翻譯的一部電影名稱叫《雌雄大盜》,而台灣的翻譯變成了《我倆沒有明天》。

『叄』 港台電影和大陸電影的區別詳細答案- 一定要詳細。

三個都有自己獨特的風格
香港電影比較注重商業化,娛樂性是第一要素,基本上從60年代邵氏公司以來都是如此。
台灣電影蔣介石期間比較多愛國主義電影,跟我們的主旋律差不多,還有瓊瑤片比較泛濫,80年代新電影後,出現了很多藝術價值很高的電影,這些電影通常不考慮商業元素,是華語電影的珍貴財富,台灣的商業片比較落後,近年來則多流行青春片,算是台灣特長的商業電影類型了
大陸電影在建國初期有些不錯的經典,後來隨著政治形式,大家也都知道,這期間基本沒什麼值得流傳後世的佳作,70年代末至80年代末算是大陸電影的黃金時期,雖然特別經典的電影不多,但是百花齊放,各種佳作層出不窮,整體素質恐怕是兩岸三地在1949年以後的最高峰,這期間政治風氣比較寬松,尺度也較大。90年代開始是名導演的時代,雖然出現了一些非常經典的作品,但是總體素質開始逐年下降,導演們的膽魄也是越來越小
近年來香港電影基本和內地電影融合,出現大量不倫不類的電影,應該算是華語電影史上最齷齪的時代

『肆』 為什麼大陸,香港,台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異

主要原因是漢字的拼音方式與英語發音不同。
台灣是用注音+英語國際KK音標發音。
大陸用羅馬拼音來翻譯漢字與英語。
香港被殖民太久,主要是以英語為主。
三地的發音方式都不同,所以有不同的翻譯方式也是正常的!

『伍』 香港台灣的電影和大陸的電影有什麼區別

香港的電影,很本色.大陸的,,,,,因為限制太多.要通過很多審核.就拿,門徒,來說,香港的結尾是吳彥祖穿的是警服.大陸的是平常衣服.代表什麼?那個角色是不能公開的身份.香港的可以給予一個名正言順.大陸......

『陸』 為什麼台灣和大陸的電影譯名不一樣

本來就不是同個單位譯的,當然會有不一樣。我覺得台灣的譯名比較直白,偏向於直譯;而大陸比較有文藝范一點,喜歡加點有文化氣息的詞語,偏向於意譯。

『柒』 內地香港台灣電影的異同

個人意見:香港電影起步較早,五、六十年代是百花齊放的時代,明星雲集,有趣的是,那時候銀幕陰盛陽衰,林黛、白燕一批女星照耀了香港的夜空。十年河東十年河西,到了七、八十年代,情況就反了過來,陽剛之氣充斥影壇,周潤發、成龍周星馳,一顆顆巨星相繼涌現。八十年代中期到九十年代中期,是香港電影的黃金時代。九十年代後期,香港電影一蹶不振,這與當時政治、經濟原因不無關系。九七回歸,各行各業的港人都持觀望態度,一些人才也流失了;另外,經歷了金融風暴和全球經濟萎縮打擊的香港影市尚未恢復元氣。
<br> 內地電影起步晚,但在近十年來呈現繁榮的景象,並且逐步走向商業化。內地電影發展仍然十分緩慢,劇本大都靠歷史題材改編,靈活運用能力不夠,明星的票房號召力不足等等。根本原因我認為是體制問題,中國人口眾多,但市場潛力沒有被挖掘出來,政府政策阻礙了電影市場化進程。
<br> 相比而言,我更喜歡內地電影,香港電影故事情節低俗,很多都是照搬照抄好萊塢大片,少有深刻的作品。內地電影雖多是小製作,但是故事深刻,意味雋永。演員的表演更加細膩感人。
<br> 對於台灣電影不甚了解。引用一位台灣導演的話:楊德昌:整個華語電影范疇內,台灣電影都是比較「導演個人主義」。這跟香港的公司制差別很大。內地的話,剛好是兩者結合,像王小帥、陸川他們的電影導演色彩濃郁,但他們同時也在走公司制的運作。而台灣之所以容易出現個人風格強烈的導演是因為在台灣做電影,你必須一個人能夠扛下包括資金、劇本籌備在內的所有事項。其實,提到台灣電影就想到我和侯孝賢,如果從積極的意義看,未必是件壞事,可以激勵那些年輕的電影導演,讓他們盡早趕上來,把我們的位置取代。

『捌』 關於國外電影的中文譯名,大陸和台灣的翻譯哪個更准確

個人認為如果從電影的名字發音來說,港台的翻譯比較好。
但是如果考慮電影的名字的連貫性來說,大陸的比較好。
例如spanner,港台那邊翻譯為斯把拿,大陸譯為扳手

『玖』 台灣VS大陸用詞—電影篇,兩岸電影譯名差異為何如此大

文化就像一座冰山。當我們第一次同另一種文化接觸時,文化差異在最簡單的層面上沖擊著我們,我們會立即注意到語言、禮儀、衣著、行為和舉止上的差異--這些都是冰山的可見部分,也就是冰山的一角。但不同文化背景的人相遇,使人們往往從自身的文化角度,用自己的價值觀來理解他們的事物。

文化都是獨特的,都有存在的價值,都值得尊重,都有值得尊重的經驗和智慧。 所以,對於生活在同一藍天下,但面對兩地文化的差異,兩地在過去對於翻譯的初衷的不同導致了譯名的巨大差異,我們應相互尊重,通過平等交流對話,達成彼此間的理解和包容。也應當用以開放和包容的心態學習和借鑒優秀外來文化,促進和而不同,兼收並蓄的文化交流。

『拾』 外國影片名,大陸,香港,台灣翻譯不同,你更喜歡哪個理由

在外國影片被引入中國的時候,電影片名翻譯並不是只有一種,而是中國大陸,中國香港,中國台灣三者根據自己不同的理解分別翻譯。不能否認,港台同胞們在有些生活習慣、文化傳統上同大陸會有細微的差異。如,飲食口味、方言、文字書寫(簡體字與繁體字)等方面。

大陸的翻譯風格多是嚴謹、遵從於原文,由於文化的精深,所以翻譯出來的電影名頗有文藝感。如Red Shoes譯為《紅菱艷》,Gone with the wind 譯為《亂世佳人》,都超級唯美。讓我們再看看其他的例子吧。

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

現譯:《魂斷藍橋》

這滿滿的都是神鬼,what?一眼看去還以為是同系列恐怖故事,在這么多神鬼中要記住一部影片太難了啊,感覺分分鍾就會混淆。不過,有一些電影的港台翻譯還是很不錯的。比如《The day after tomorrow》,大陸版翻譯成《後天》,台灣翻譯成《明日之後》,主旨比後天更明確了。而我們上海潤界公司也提供影視譯制、多語言文字和圖形圖像處理哦。

其實,大陸及港台的譯名有差別的原因,無非就是它們的文化背景,語言習慣的差別等。同樣地,多樣的譯名,各有各的長處,也能讓我們有了在觀影前對電影有更多了解。那麼問題來了,兩岸三地的譯名你最喜歡那種呢?返回搜狐,查看更多

閱讀全文

與大陸和台灣電影說法相關的資料

熱點內容
恐龍大戰暴龍完整版電影 瀏覽:445
電影賣了10個億導演能掙多少 瀏覽:60
烈陽天道2大電影免費 瀏覽:636
一部傷感電影的觀後感 瀏覽:755
泰國腐向電影推薦 瀏覽:572
美國的奪寶電影女主角 瀏覽:824
電影黃金花粵語下載 瀏覽:244
中國第一部彩色的電影是什麼建國後 瀏覽:257
電影hc是什麼意思 瀏覽:147
西遊記之金箍棒傳奇大電影完整版 瀏覽:234
大望電影 瀏覽:836
渣渣輝自導自演的電影叫什麼名字 瀏覽:950
好看動漫電影排名大全 瀏覽:452
電影青禾高校結局 瀏覽:266
成龍李連傑甄子丹合作電影有哪些 瀏覽:544
公司職員電影英文翻譯 瀏覽:459
兩只老虎電影粵語 瀏覽:103
美國十大驚險諜戰系列電影大全 瀏覽:221
兒童電影票半價嗎 瀏覽:985
大上海1電影 瀏覽:765