A. 為什麼一般是粵語的片子被譯成普通話播放,而內地拍的片很少譯成粵語在粵港地區播放呢
劉亦菲那個版的神鵰俠侶在TVB播的時候當然有配粵語音啦!不過香港有雙聲道廣播,觀眾可以自己選擇是聽配音還是原音的.其實內地或者台灣的戲劇在香港播的時候都是配了音才播的,而我們廣州的很多電視台購買內地的戲劇回來播時絕大部分都會先配上粵語再播的,內地拍的片有很多很多被譯成粵語在粵港地區播放的~!可能樓主不是廣東人沒看到配了粵語的內地或台灣劇所以才有這種感覺吧~
補充一下~劉亦菲那個版的神鵰俠侶在TVB播時收視不錯的,黃曉明那段時間在香港爆紅!而TVB也購買過很多內地和台灣的劇播的~都是配了粵語的,播出時間離得最近的一部是黃曉明的鹿鼎記(只是說翡翠台,沒算TVB其他的收費台~). 而ATV播過的內地劇就更多了~
B. 電影製作中粵語翻譯成普通話,是人工翻譯還是通過軟體
配音的話是分別錄制的音軌,只能人工單獨製作。
字幕的話一般是人工翻譯的,粵語也是漢語的一種方言,所以這方面的軟體好像沒有聽說過,人工翻譯的話也快,用翻譯軟體的效果你試試網上的英語翻譯就知道了,慘不忍睹,所以一般是人工翻譯的。
C. 粵語版電影可以翻譯成國語嗎
一般都存有2中播放模式的,如果沒有除非看粵語下面的字幕了
D. 液晶電視上看電影是粵語怎麼翻譯成國語版
.
"翻譯"? 你真以為有可以自動把粵語轉換為普通話的工具???
.
任何播放器都不能將粵語轉換為普通話, 播放器具有的只是切換語言音頻的功能, 如果視頻自身帶有多種語言音頻,那麼播放器就可以在這些語言當中選取一種語言播放出來,而如果視頻自身只帶有一種語言音頻,那麼你是沒有選擇的.
.
E. 粵語電影國語版是怎樣翻譯的
.
這樣的問題也要問?
.
你還真以為有可以自動翻譯人聲的 "翻譯機"???
.
這個世界上所有的電影(不單是粵語/和普通話)的人聲,都是由真人發聲的! 只不過有些是現場收音,有些是後期配音,後期配音的,有些是本人配音,有些是由配音演員配音.
.
在不同的聲音的配音版本里,都是由配音演員配音的.
.
現在香港電影的國語版,大多數都是找台灣的配音演員配音的, 所以有的帶有明顯的閩南語(台語)口音.
.
F. 怎樣才能把粵語電影轉換成國語的
把粵語電影轉換成國語方法;以優酷視頻為例:
1、首先先進入軟體界面,找到某一視頻進行播放,在全屏模式下,點擊界面中播放的視頻任意位置,將隱藏的按鍵顯示出來。
G. 看電影是粵語的,有什麼軟體可以讓它翻譯成普通話來播放
那麼麻煩干什麼??
現在的粵語電影,基本上都有國語配音版的,畢竟國語的市場更大。
H. 電影粵語中字怎麼翻譯國語啊有什麼軟體嗎
沒有任何播放器或軟體能將視頻文件中的粵語"翻譯"成普通話.
播放視頻文件時能不能播放出某種語言不是靠播放器或什麼軟體來"翻譯",關鍵是所播放的視頻文件本身是否帶有這種語言的音軌.如果有這種語言的音軌就可以切換到這種語言,如果沒有的話是無論如何也播放不出這種語言來的,因為你不能無中生有,這就像一個人明明不會說英語,你再怎麼逼他,他也是說不出英語的.
I. 下載的電影是粵語的 有沒有辦法翻譯成國語的, 不是有什麼雙語道嗎,有那個網站可以找到嗎
首先你要明白,什麼東西都不能無中生有.
粵語電影是絕對沒有辦法自動翻譯成國語的,除非你自己找會說粵語的人來重新配音.
你查看一下你的播放器的聲音/配音選擇,看是不是有兩條聲軌,如有就切換一下看有沒有"國語",
雙語電影是視頻壓制者預先就放置有兩條甚至更多的不同語種的聲軌,這樣觀看者才可以在播放視頻時選擇自己的需要的語種,如果沒有的話播放器是無法無中生有地自動"翻譯"的.
如果你想聽"國語"的話你只能搜尋一下有沒有這部電影的"國語"聲軌,如果有就下載回來再在播放時人工載入上去.如不然你只能再去下載這部電影的"國語"了.
J. 誰能把粵語電影翻譯成中文!
肥肥:今天請到的嘉賓,很多人以為我們兩個勢不兩立,有他沒我,那究竟是不是呢? 有請秋官,鄭少秋.
...
肥肥:我們兩個都是來朋友來著,不能做夫婦也是好朋友的嘛.好久沒見你了,我看見你瘦了覺得好開心~我拿了湯給你喝
秋官:嗯..夠火候
肥肥:很久沒喝我的湯了. 我手指一數已經三年了,你這三年呢都是當主角,拍好多電視劇,那麼憑借些什麼呢可以繼續三年?
秋官:憑運氣啦
..
對話好長...你那個視頻有11分鍾~我暫時翻這點,不過我覺得開場部分還是蠻輕松的,後面都是講工作上的內容.至於樓上說的那個,就是關於兩人的感情的