『壹』 搞笑的電影譯名:港版愛玩諧音梗,台灣版為何如此「中二」
很多城市在翻譯外來電影的名字時,經常會鬧出各種烏龍,這些電影譯名非常搞笑。例如香港愛玩諧音梗,台灣版的譯名也非常“中二”。可能是因為台灣省的人民比較喜歡直來直往的方式,而且想要通過這些帶有喜劇色彩的名字獲得大家的喜歡。中國台灣是中國密不可分的一部分,台灣人在說話的時候,比較嗲,而且他們使用的是繁體字。
台灣人在進行翻譯的時候,有可能是根據電影的部分內容進行設計的,所以他們才會想出一些比較簡潔的名字,防止台灣省的其他觀眾看不懂名字。不過他們起的名字確實比較誇張,很多中國內陸地區的人看了之後都忍不住想要觀看這些影視劇,打開影片之後,看到熟悉內容,又很想吐槽。
『貳』 為什麼國外影視劇里的翻譯,有時候翻譯結果出來讀起來怪怪的
中文翻譯講究「信、達、雅」,如何把外國影視劇翻譯成通俗易懂的漢語是比較簡單的,但是如果要求像我們國人說話那樣,用點遣詞造句,引用點古詩詞,就有相當高的難度,影視劇翻譯字幕很多都是公益性的翻譯愛好者組織起來的,大家水平參差不齊,這一段你可以感覺到字幕看起來很舒服,下一段你甚至覺得前後不通順,風格囧異,這主要是翻譯人員變更產生的必然結果。 那種好萊塢大片的字幕則是由專業的視頻翻譯公司製作,整體質量一般是優於普通影視劇的,畢竟你付費的電影票里其中有一部分就給到了他們。
『叄』 台灣人嘲笑大陸電影翻譯,說大陸譯名中二土俗
本文由扒姨太原創編輯
未經授權禁止轉載
日子過得好好的,台灣網友又開始搞事情了……
對了,這個所謂的《怪獸與他們的產地》就是《神奇動物在哪裡》的台灣譯名╮(╯▽╰)╭
光是他們這電影譯名,已經生硬得讓人發愁了,偏偏台灣人還嫌大陸翻譯得不好!
而且還說我們把咒語翻譯得很搞笑,很中二,讓他們笑到噴飯……
嗯?
抱著好奇而謙虛的心態,扒姨太學習了一下台灣人對這些咒語的翻譯方式。
除你武器,台版翻譯成:去去,武器走!
障礙重重,台版翻譯成:噴噴障!
鑽心剜骨,台版翻譯成:咒咒虐!
消影無蹤,台版翻譯成:吹吹除!
……
所以他們到底對疊詞有什麼執念?搞得像過家家似的,難道不是台版翻譯更羞恥更中二嗎?
我還「巴啦啦能量-沙羅沙羅-小魔仙全身變」咧!
早在2014年,台灣網友就開始嘲笑大陸對《變形金剛》的翻譯,嫌我們的譯名俗氣又土氣。
所以一點都不俗氣不土氣的台版譯名是什麼?
「擎天柱」被譯成了「無敵鐵牛」。
「威震天」被譯成了「美陀王」。
……這譯名,不知道的還以為在拍《西遊記》呢?我還美猴王、牛魔王呢!
威震天、擎天柱這么簡潔霸氣的名字,都能被認為是土氣、俗氣,那扒姨太倒要看看,台灣人的電影譯名,到底有多「高端」。
就說去年大火的《釜山行》吧,台版翻譯成《屍速列車》……
excuse me?這小成本恐怖爛片既視感的譯名,是鬧哪樣?
今年年初,金球獎獲獎無數的電影《愛樂之城》,台灣譯名《樂來越愛你》。
愛情悲劇電影《一天》,台灣譯名《真愛挑日子》。
經典的文藝片《西西里的美麗傳說》,台灣譯名是《真愛伴我行》。
凡是跟愛情搭點邊的電影,都要搞得這么小氣喜慶?
動作大片《金蟬脫殼》,台灣譯名是《鋼鐵墳墓》。
知道什麼叫大氣簡約嗎?
最慘的恐怕還得是影史經典,《肖申克的救贖》。
結果台灣譯名是《刺激1995》……
這倒是難得台灣譯名比大陸短,然而就問你看到台版片名,想不想進電影院?
且不說這個名字和劇情風馬牛不相及,這種毫無文化底蘊的譯名,難道不是糟蹋了好電影?
看看網友的影評,人家直接把《刺激1995》這個片名當成了情色片!
除了迷之小氣,台灣電影的譯名,還有幾個莫名其妙的套路。
一是凡是施瓦辛格演的電影,都要加「魔鬼」兩個字。
《終結者》,他們譯成《魔鬼終結者》。
《全面回憶》,他們譯成《魔鬼總動員》。
《獨闖龍潭》,他們譯成《魔鬼司令》。
不知道人家施瓦辛格看到了,作何感想~
還有,特別特別喜歡用「神鬼」兩個字。
《加勒比海盜》能翻譯成《神鬼奇航》。
《阿黛拉的非凡冒險》譯成了《神鬼驚奇》。
《木乃伊》灣灣叫《神鬼傳奇》。
《小島驚魂》變成了《神鬼第六感》。
這兩年幫小李子拿到奧斯卡的《荒野獵人》,台灣也一定要翻譯成《神鬼獵人》。
什麼都是神鬼,還能不能有點創意?
翻譯翻譯,最重要的是「信達雅」!感覺台灣人完全不知道這個基本規則╮(╯▽╰)╭
本來嘛,兩岸文化有差異,譯名傳統和原則不同,也無可厚非。
可是台灣人居然拿著大陸爸爸的翻譯來說事,也是迷之自信……
要是台版的翻譯比我們的好,我們也就認了,然而……
總之,腦子是個好東西,希望他們有~
最後,私心放上扒姨太心中大陸的神譯名。
《廊橋遺夢》,台灣採用直譯,譯成《麥迪遜之橋》。
《她比煙花寂寞》,台灣譯成《無情荒地有琴天》。唉,每每看到這樣的譯名,扒姨太都不禁感嘆中文之美!
點擊以下鏈接,看近期熱門精選文章。
【她是史上最美「幽若」,卻被屢傳是雙性戀,至今未婚的江祖平活的恣意灑脫!】
【她是台灣最美面孔,偶像劇黃金女二,卻屢次劈腿被封爛貨,最後淪為「公交車」?!】
【花5000萬贖身、被劈腿、挨罵險被打!這次與小6歲男友公開撒狗糧的張惠妹能收獲幸福嗎?】
【劉強東不知道奶茶妹妹漂不漂亮,馬雲對錢沒有興趣,不是很懂你們有錢人?】
更多精彩內容,微信搜索公眾號 娛樂圈扒姨太
或【yulequanmimi 】
▽
『肆』 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
『伍』 有哪些國外好片被翻譯成了中文以後就奇奇怪怪了
這幾年因為國產電影和電視劇基本上沒有什麼創新的故事情節,很多都是套用外國的電影或電視劇,翻譯整合後播出。我們國內基本上就是翻拍經典篡改劇情,最後呈現的效果卻是面目全非。其實在翻譯國外電影的時候會出現很多問題,看的時候會明顯發現劇情和語句表達很奇怪。
但是真的對這個語言進行研究後,你會發現,整個影片的翻譯非常奇怪,很多語句都缺乏嚴謹,中文知識去了大概的意思,很容易被忽略內在的意義,很多時候就沒法把電影想要傳達的精神意義表達的明確。所以說電影還是要原著的好。
『陸』 外語電影翻譯成漢語,為什麼發音那麼奇怪翻譯器是怎麼來的
因為每個國家的人都有一定的口音的,翻譯器都是人造出來的。外語電影翻譯成漢語,發音總是那麼奇怪,那是因為中國人滅有將外語那種語氣,我們對於他們的語言本身就是後天自己學習的,加上我們本身漢語自成的一種口音,所以說外語一般都是會存在口音的,翻譯出來自然也會了,翻譯器我們製造出來的,所以也是會存在一定的區別的。
奇怪的不是語言,而是翻譯者的口音。語言就是這么的博大精深,外電影翻譯成漢語,發音這么的奇怪就是人們對於語言的掌握有一定的差別的,翻譯器人們自己製造也是有人為因素在裡面的。
『柒』 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪
對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然
『捌』 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
『玖』 為什麼英語電影翻譯成的普通話的電影聽起來怪怪的
我看過配音最好的一部電影就是香港配的粵語版《鐵達尼號》,你有興趣可以看看。
我覺得可能是普通話的原因。無可否認,粵語與英語更加融合。香港人講話都帶很多英文的,而且聽起來一點也不生硬
『拾』 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。