① 電影版權應該向誰買
看電影屬於那個公司了 如果是外派的話就屬於電影的發行公司,買給中國的只不過是拷貝而已 國產片應該也是一樣的
電影版權,是指電影作品和以類似攝制電影的方法創作的作品所具有的權利,或者說是指攝制在一定介質上、由一系列有伴音或無伴音的畫面組成、並且藉助適當裝置放映或者以其他方式傳播的作品所具有的權利,是受法律保護的、版權所有人所享有的、各種權利的集合體。電影版權的權利內容相當廣泛,主要包括了基於電影作品而依法享有的發表權、署名權、修改權和保護作品完整權等的人身權,以及基於電影作品的利用而帶來的復制權、發行權、出租權、放映權、改編權等財產權。
電影版權的存在,是版權所有人最龐大、最有效的資源,也是電影交易的基礎和關鍵。電影版權收益具有很強的連鎖性和帶動性,通過資源的科學細分和合理有序的開發,版權交易和收益形式可以多途徑、多渠道、多方面地實現,版權所有人可以獲得豐厚的經濟效益和巨大的市場空間。就目前業界的運作經驗,電影版權收益的途徑主要有以下幾種:
首先,銀幕營銷的直接收益,即影院放映的票房收人,是電影的第一收益和主要收益。根據好萊塢電影產業成熟的經驗,銀幕放映一般可以在電影總收益中佔到20%-30%;在電影市場體制不完善的國家,影院收人在電影總收益中所佔比例可能會超過50%;而在電影市場不成熟和盜版嚴重的我國,很長一段時間內很多電影僅局限於銀幕放映,票房收人甚至佔到了總收益的90%以上。一部電影如果運作得當,可能創造的票房收益是非常可觀的,比如好萊塢電影在全球就不斷創造票房奇跡:1997年《泰坦尼克號》,除了本土票房6億多美元,日本票房2.2億美元,中國票房3.2億人民幣(佔全年電影票房總收人14.4億人民幣的五分之一多),全球票房突破18億美元;1997年《星球大戰》,迄今票房4.6億美元;1982年《E.T.外星人》,本土票房4.35億美元;1999年《蜘蛛俠》,本土票房 4. 03億美元;2003年《指環王3》,全球票房高達9.7億美元。2004年,中國電影市場也強勁復甦,《功夫》、《十面埋伏》、《天下無賊》三部影片分別創下了國內票房1.7 億、1.53億、1.3億人民幣的票房佳績。公映期間,高票房形成良好的品牌效應,為後面的非銀幕營銷拓展廣闊的市場空間。
其次,電視播映的經濟收益也是電影版權人相對穩定和穩妥的版權收益。電視播映權的開發也可以多樣化,可以多階段、多渠道地向國際國內各電視播出平台進行交易。電視播映費一般比較穩定,但有時根據影片投資規模、時間效應和觀賞效果的不同,也可能有比較大的變化。就國內CCTV一6電影頻道來說,一部影片的電視播映權費用高則數百萬人民幣,低則三五十萬人民幣。2002年《英雄》的電視首播權異常高,花費了至少600萬人民幣。
再次,電影後產品(也稱「衍生產品」或「相關商品 」) 也是非常重要的版權收益。電影後產品的開發,主要指以影片主體或者與影片相關的人物形象、名稱和事件進行相關商品的生產、發行、銷售或其他形式的開發,包括音像製品、暢銷書、服飾、玩具、游戲軟體、漫畫、海報以及推廣授權等。美國著名導演詹姆斯·卡麥隆說過,電影與相關產品是一個完整的生態系統,是一條滲透了許多媒體和市場的食物鏈,誰能在許多不同市場的同一主題下順利投資,誰就將成為底家。事實確實如此,當年《泰坦尼克號》的後電影產品開發總收人超過15億美元,這數值大體相當於當年日本汽車工業和機械製造業收人總和,一幅1平方英尺的海報就創下3150萬美元的拍賣紀錄;《星球大戰》三部曲自20世紀70年代公映以來,除全球票房累積超過18億美元之外,其玩具、游戲、書刊等相關主題產品銷售總額高達45億美元,而且這個數字隨著《星戰前傳》三部曲的熱映將繼續提升。包括錄像帶、VCD、DVD, CD, HDVD等在內的音像製品,是電影後產品最穩定的收益部分。很多時候音像版權費幾乎成為了電影製片公司的救命稻草,收益要高於影院收人,比如《玉觀音》影院票房不好,但音像版權費卻高達680萬人民幣。近兩年,中國內地電影自《英雄》音像版權拍賣獲得1780萬,國外音像版權1 ,000萬美元的天價紀錄之後,音像版權費用一度高開高走,比如《手機》獲得500萬人民幣版權費等。
② 那些國外的電影的中文字幕是誰加的
如果影片要在中國上映,那一定會有官方的中文字幕,還有上譯或者央視(與電影公司有合作關系)的官方配音。如果沒有在中國上映,但在中國大陸發行DVD或者BD的影碟,那也一定會有官方簡體中文的字幕。
如果不在中國上映,也不在中國大陸發行影碟,而在台灣、香港或者新加坡上映或者發行影碟,也一定會有繁體中文的官方字幕,(這就是為什麼我們買的DVD,字幕菜單裡面都是顯示「中文(台灣)」)有了繁體中文,簡體就很容易有了啊!呵呵!
如果上面的都沒有,就是不在華語區上映和發行的影片,比如很多小製作的片子,可以在國外網站下載原版的英文字幕,然後翻譯。
如果連英文字幕也沒有,但網上有流傳的rip版本,熱心的製作組或者網友會聽譯一份字幕,多次修改後質量也很好。
③ 電影版權 問題
因為三槍的情節是根據美國電影<血迷宮>的情節改編的,為此必須向美方原劇本版權所有者購買相關版權,價格自然不菲.
④ 什麼是電影版權
只要是人家的作品,人家都享有版權。但是版權會有一個時限,法人作品發表起50年,個人作品作者終身及死後50年。
如果說是電影的話,你就要看這個電影的首映日了,這樣來算。
並非收費的東西就是有版權的,你下載無所謂,只要別傳播就行。
⑤ 哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯
映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。
⑥ BT下載的外國電影都有中文字幕,都是誰製作的
這個問題很復雜··他們是一群值得尊敬的人··
你了解下相關情況·太多了我就不復制了·自己去看·http://tieba..com/f?kz=175009321
·美劇背後的中國字幕組(希望更多人知道那些默默貢獻的英雄)
希望看到此文的人,轉到別處,希望更多人知道那些默默貢獻的英雄!
中文字幕組為盜版的英美電視劇配上字幕,很容易被看成中國盜版猖獗的證據,而《紐約時報》記者又把他們冠名為「打破文化屏蔽者」.這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們全弔死在電線桿子上.
隨著美劇《越獄》在寫字樓里的風靡,一個神秘的群體—— 負責為「獄粉」們下載、翻譯、製作、壓制、發布、分流的字幕組逐漸浮出水面. 第一個揭開神秘面紗的是《紐約時報》,不久前該報發表了一篇題為《打破文化屏蔽的中國字幕組》的文章, 報道出來後被專欄作者連岳轉載進個人博客,立即引來跟帖無數,有網友回帖高聲贊嘆:「以自然法的名義,向字幕組的同志們致敬!他們是這個時代真正的教育家,如果沒有這些人,中國青年腦中的知識將起碼喪失一半。」
越來越多的網友開始好奇中國字幕組究竟是一個什麼樣的組織?他們在做著什麼樣的工作?他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?
他們不再隱秘
在伊甸園論壇上,打出了這樣的招聘啟事:字幕組長期招募各語種(英、日、韓、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻譯、聽譯及時間軸製作人員,待遇優厚。歡迎高手加盟!
基本條件:
(1)熱愛電影或美劇;
(2)有一定的網路條件(公眾網資源下載速度10kb/s以上);
(3)有一定的業余時間(平均每月10小時以上);
(4)做事踏實認真,具有敬業精神、團隊精神和強烈的責任感;
(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔任職務。
當記者試圖以應聘者的身份發帖咨詢時被拒之門外,原因是只有會員才可以發帖,而想要注冊伊甸園會員必須受到現有會員的邀請才能注冊。據一位不願透露身份的伊甸園會員稱,這樣做的目的是為了保證論壇的安全,裡面的人還是盡量不希望過多地暴露在陽光下。
所有的字幕組都在拼時間,都想搶在第一時間把中文字幕發布出來。一位不願透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經歷的六個小時的 「生死時速」:fox電視台播放完一集《越獄》,就有片源從國外bt網站傳到國內字幕組的ftp,這個工作通常由國外的留學生完成,大概需要半小時,為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的伺服器, 再傳回國內的ftp,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鍾。英文字幕常由錄制人員直接用msn或qq傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員,同時通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員。
當一集《越獄》的無字幕視頻准備好後,先由時間軸人員清理字幕里的廣告,並為英文字幕配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」, 做這項工作最重要的是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鍾的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。
字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給4名翻譯,每人10分鍾左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺郁悶的事情,要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教google。
翻譯完成後,還需要校對人員最後把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。更何況字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。
校對完畢後,字幕總監就可以在射手網(國內最大的字幕網站)上發布中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一並打包,單獨提供下載。射手網做過一個簡單的統計,《越獄》第二季第13集是伊甸園最早發布的,從北京時間上午9點30分拿到片源,到當天下午16點零2分在網上發布,只用了6個半小時。伊甸園字幕組文件發布後被下載了1萬多次,而 3個小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。
2 回復:越獄背後的中國字幕組(希望更多人知道那些默默貢獻的英雄)
但求熱愛 不問回報
很多網友都有這樣的同感:「網上翻譯的字幕比很多dvd的字幕好多了」。這種好不僅體現在准確度和時效性上,更體現在字里行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。現在新加坡攻讀物理學博士的王鵬曾經是伊甸園論壇的一名普通譯工,他對《瞭望東方周刊》記者說:「粉絲看粉絲翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。」
復旦大學中文系嚴鋒教授對《瞭望東方周刊》說:「他們所翻譯的東西並不是達到了怎樣的高度,翻譯得多麼好,但他們的翻譯不像一些正規、專業的翻譯那麼生硬,他們的翻譯更加生活化,很貼近我們自然的語言,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語。最可貴的是他們在一些對話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的。我能在他們身上看見一種敬業精神。」
《紐約時報》報道過一位「痴情」的中國骨灰級粉絲兼字幕翻譯:「23歲的丁承泰是一家銀行的網路技術專家,一年半來,他一下班就把自己關在房間里,開始消滅那些大部頭的美國電視劇,比如 『lost』、『c.s.i.』還有『律政俏主婦』,朋友還以為他失蹤了。他連夜為這些連續劇編譯字幕,發布到網上。通過bt這樣的技術,越來越多的中國觀眾能夠免費下載觀看到這些節目。」
只要登錄到相關的字幕網站,不難發現網站招聘的都是像丁承泰這樣的兼職人員,所謂的待遇都不是拿人民幣來衡量的。tlf被網友公認為最具實力的字幕組之一,成立於2002年7月,主要從事電影翻譯和美劇翻譯。4年內,有全世界超過500名電影愛好者為tlf字幕組的發展貢獻了力量。目前,tlf字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷包含中學、大學、碩士、博士四個級別。組內男女性別比例6:1,囊括了全中國的語言精英,其中相當部分為海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學子。
參加字幕組的人, 並非個個毫無私心, 不少人是沖著字幕組的內部ftp賬號去的。對喜歡美劇的人來說, 那個賬號是個寶貝, 幾乎可以看到所有的美劇。王鵬告訴記者:「我當時加入字幕組的動機也主要在於此,學校曾一度把bt的埠給封了,我只好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的美劇,後來電視劇播完,我也就退出了。」
⑦ 外國電影的中文字幕來源何處
當然是電影愛好者組織自己翻譯的多
⑧ 影視作品文字版權歸屬問題
影視作品版權歸屬:一般情況下,電影作品、電視劇作品著作權歸屬製作者享有。但作品中涉及到的署名權,由編劇、導演、攝影、作詞、作曲等作者享有。除前述權利外,其他著作權,一般根據合同約定確認權屬,沒有約定的,由製作者享有。
【法律依據】
《中華人民共和國著作權法》第十七條
視聽作品中的電影作品、電視劇作品的著作權由製作者享有,但編劇、導演、攝影、作詞、作曲等作者享有署名權,並有權按照與製作者簽訂的合同獲得報酬。
前款規定以外的視聽作品的著作權歸屬由當事人約定;沒有約定或者約定不明確的,由製作者享有,但作者享有署名權和獲得報酬的權利。
視聽作品中的劇本、音樂等可以單獨使用的作品的作者有權單獨行使其著作權。
⑨ 所有外國電影都是中國的譯制人員製做的字幕嗎 (在電影院播放的)電影的字幕不能由製片公司提供嗎
中國都是由本國譯制人員製做的字幕,因為電影需要審查,外國的製作公司即使提供字幕也不會過關。
這當然是可以的,也有的外國電影提供字幕,但這種情況並不多見。
因為電影版權賣給對方,就意味著成為了一件新商品,需要重新包裝以及宣傳,雖然也可以完全省事,直接套用,但世界這么大,十里不同俗,各地人口味不同。
而本國製作公司對本國人的口味也更加熟悉,而翻譯這種活也同樣如此。你讓外國製作公司提供字幕,就絕對不會出現《魂斷藍橋》這個名字。當然根據製作水準的不同,《XX總動員》這種公式化的電影名字也照樣出現。