導航:首頁 > 國產大片 > 特別反感國外電影中文配音

特別反感國外電影中文配音

發布時間:2023-01-26 06:07:57

1. 為什麼電影的中文配音都那麼難聽

聽原音看字幕就好了,我不喜歡配音、美劇、韓劇、泰劇中國配音都難聽的要死

2. 本人最討厭外國片翻譯成國語!

我絕不反對對「原汁原味」的偏好,事實上我現在看電影也不願看那種配音的了。印象最深的是有一次和同學一塊兒看了一個配音的譯製片,之前我們剛剛看過原聲的,結果~大家一致同意不再看下去了,它幾乎是「毀了那部電影」,裡面或濃重或沙啞或甜美的聲音被改的沒了味道!

但是我不得不說,80後童年時看的外國影片多是國語配音的,最讓人懷念的是周日下午中央一套正大劇場,對電影有興趣的80後哪個不知道?我記得吃過午飯就一動不動的等在電視機旁,我甚至虔誠的向上帝祈禱「不要停電不要沒了信號」,就是為了看「海外片」。 我期待著看到歷險、異域風情、奔放的愛情...
我喜歡從翻譯過來的字句里體會人物的情緒、幽默,這和我們的語言習慣不同且需要揣摩的。還有不得不說的配音,雖然配音里有不少人物很相近/沒有特色、區別,但我喜歡那種「陰陽怪氣」!我經常不自覺的模仿配音比如「是(音調〕)嗎?先生」,只有電影而且只有配音譯製片電影里才有人用漢語如此講話!這就是有趣的地方。 日本影片《追捕》中的女主角在中國的大受歡迎(遠比她在日本),配音有著不可小看的功勞,我印象很深的是高倉健不願連累她,女主角拉著不讓他走說:「我是你的同謀!」就哭了起來,這個估計記得的人不多吧。譯製片/配音是一種合理的存在——有它存在的理由,就像字幕一樣(說道原汁原味,誰能說帶翻譯字幕的原聲電影就徹底「原汁原味」呢?)。 《老友記》里有一集Joye看電影得看字幕就說「I hate reading!」,事實上大多數美國電影觀眾都不喜歡讀字幕。舉此例是為了說明配音對觀影的便利。 至於配音、譯制是不是尊重了原作(或者譯制/配音是否一定就會有損原作),那就是另一個問題了。作為溝通不同文化、語言的媒介,要做好是有難度的,這就是相關從業者的任務了!

我個人還是喜歡看原聲的,不過興致來了或許會去看CCTV6,況且現在除了買碟、去影院、看電視,網上是難找配音版了。
至於想到「排斥國語」我就覺得有點牽強了、言重了。周星馳的電影我還是想看國語配音的,83《射鵰》我也是選國語配音的,習慣罷了。你不知道我這個北方人聽到郭靖叫黃蓉「蓉兒/蓉姨(粵語)」時有多別扭(這里絕無冒犯之意)。

說了這么多隻是個人見解,不對之處敬請指教。

3. 為什麼我們在看外國電影的時候,如果聽到的是國語配音,就回感到非常的別扭,不舒服的感覺

你看的是不是盜版的,但是更多人看外國片還是更喜歡原生態的,就是講英語,寧願去看下面的中文

4. 為什麼那些外國電影到中國的中文配音都那麼惡心

那就要看是哪裡的配音啦.那上世紀九十年代以前上海電影譯制廠譯制的影片可都是經典.當然,進入新千年後我也越來越討厭看經過中文配音的電影了,確確實實有一樣的感覺----想吐啊!不過去年的影片鋼鐵俠配的還不錯嘛,若感興趣可以聽聽,印象當中好像是上譯的.還有像近幾年的大片指環王,納尼亞傳奇,我機器人等等都不錯.

5. 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼

只能說大部分人都會有這種感覺,因為本來人家的環境就是說英語、法語或者日語等等,人在看電影的時候會不自覺的代入到電影里的環境,再加上當我們已經知道這個國家本來就是說這種語言的時候,潛意識里就會覺得別扭,這不是人為可以控制的

6. 看我喜歡看的外國電影國語配音真的好討厭,想看英語的還要vip,以前看都不用vip。現在以前免費的電

把網址找到就直接看

閱讀全文

與特別反感國外電影中文配音相關的資料

熱點內容
在電影院看電影總想睡覺 瀏覽:473
莫少聰一部電影插曲春天不再來 瀏覽:395
日本打碼大尺度電影 瀏覽:156
愛情公寓電影張起靈同人 瀏覽:477
徐州和信影城電影院 瀏覽:792
申惠善新電影 瀏覽:454
韓國電影如花似蝶圖片 瀏覽:412
機器女孩日本電影叫什麼名字 瀏覽:401
電影簡介大全 瀏覽:734
大鵬銀行搶劫案電影 瀏覽:988
英文電影影評高一漢語敘述 瀏覽:684
奇米影視韓國電影大全777 瀏覽:697
電影男主角叫大狗 瀏覽:477
電影最恐怖人物圖片 瀏覽:855
美國女演員演過星際電影 瀏覽:611
僵屍樂園電影演員表 瀏覽:60
戛納電影節邀請哪些人 瀏覽:468
電影演員趙志瑤 瀏覽:335
電影名字中帶星的 瀏覽:61
灰姑娘英文版電影全集 瀏覽:1000