① 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪
對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然
② 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
③ 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
④ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
⑤ 為什麼中文翻譯的外國片里中文口音和普通話不一樣
1、因為外語的表達邏輯和表達方式跟中文的不一樣,翻譯過來所以有區別。
比如說中文裡我們說如果你漂亮的話就會有很多人喜歡你,我們按這個順序說。
但是在英文里可能會說:會有很多人喜歡你,如果你漂亮的話
邏輯順序不一樣。
2、語氣不一樣。外國人互相問候,可能會說,嗨,你還好嗎?
中文裡就是:最近過得怎麼樣啊?
你把這兩句話的語氣體會一下。這和某個國家的表達習慣有關系
⑥ 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
只能說大部分人都會有這種感覺,因為本來人家的環境就是說英語、法語或者日語等等,人在看電影的時候會不自覺的代入到電影里的環境,再加上當我們已經知道這個國家本來就是說這種語言的時候,潛意識里就會覺得別扭,這不是人為可以控制的
⑦ 為什麼我國譯製片的配音都帶著略顯誇張做作的腔調
因為上海譯制廠的配音導演們喜歡這種配法,而且說這是「殿堂級」配音方法,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」的形式。 之前我們推崇的那些大師們都把「信達雅」作為配音的標准要求,遵循配音就是要貼近原聲的。可是現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等眾多因素,特別是錯誤和偏離真正的的「二度創作」的錯誤根據,導致了現在影片的配音現狀。
舉個例子吧,星際爭霸中的著名台詞「Nuclear Launch Detected」,這也是美軍戰略預警司令部發現有核彈升空的標准說法,而中文翻譯為「偵測到核彈發射」或者其他任何的翻譯,都顯得的不是那麼貼切,如果我國解放軍二炮部隊類似的標准說法,而且眾所周知,那麼對應翻譯起來才比較貼合。而電影對白翻譯和配音,還要受到語句長度、動作主要是主角處在的環境、俗語俚語段子背景等因素的制約和影響,最重要的是,商業片的翻譯時間和成本是有限的,所以電影翻譯就比較難。
⑧ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
因為外國電影本身就是外國人的臉,如果配上純正的普通話,看起來體驗更加沒有這么好。
⑨ 外語電影翻譯成漢語,為什麼發音那麼奇怪翻譯器是怎麼來的
因為每個國家的人都有一定的口音的,翻譯器都是人造出來的。外語電影翻譯成漢語,發音總是那麼奇怪,那是因為中國人滅有將外語那種語氣,我們對於他們的語言本身就是後天自己學習的,加上我們本身漢語自成的一種口音,所以說外語一般都是會存在口音的,翻譯出來自然也會了,翻譯器我們製造出來的,所以也是會存在一定的區別的。
奇怪的不是語言,而是翻譯者的口音。語言就是這么的博大精深,外電影翻譯成漢語,發音這么的奇怪就是人們對於語言的掌握有一定的差別的,翻譯器人們自己製造也是有人為因素在裡面的。
⑩ 外文的電影中文翻譯的腔調都很古怪是什麼原因
外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。