外語 他們的語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。
如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調表意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。
所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。
相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。
Ⅱ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調
有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。
在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。
外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。
Ⅲ 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
首先,歐美電影都是英文,配音中文口型對不上,人和聲音對不上,看著外國人聲音配中文就很奇怪,港台因為同是中國人,只是語言有些不太一樣,所以能接受。
Ⅳ 為什麼我覺得中國給外國電影演員配的音那麼變扭…
一來是配音水平……有些電影找的不是專業配音演員,而是為了追求宣傳效果,找國內明星配音。 而且原聲里的演員,都是進入狀態帶著感情表演的,聲音也帶著情緒。動畫片還好說,大家都是對著畫面配音,正常拍攝的電影,原班演員和另找的配音肯定有差異
二來,畢竟要對口型的,有些台詞翻譯過來之後味道也不對!
Ⅳ 為什麼外國影視的中文配音聽起來會那麼怪異呢
不是的.不管配音有多好,都感覺不自然的.
因為不同語言的音律和情緒契合點都不同的,即使配音很好,但無論怎樣都做不到與演員的內在情緒完全吻合,這樣就會感覺不流暢,感情不真實;但如果為了做到情緒流暢,感情的舒張,那樣的話,又會出現聲音與口型時間的太不相稱.所以看電影最好看原聲.
Ⅵ 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
Ⅶ 為什麼翻譯片配音那麼奇怪
很簡單,因為現在上海譯制廠的配音導演們喜歡這種配法,並將之冠名為「殿堂級」配音方式,所以就將原本的「說話」變成了「朗誦」。原來我們推崇的那些大師們都將「信達雅」作為配音的標准,遵循配音就要貼原聲的做法(大家可以試著將《簡愛》等片子瞬時切換配音和原聲,可以發現竟然是可以順接的),而現在由於製作成本、翻譯水平、對白稿子質量等因素,特別是畸形的「二度創作」的錯誤理念,造成了現在的某些影片的配音現狀。最根本的,原來一部電影,從看原片、導演分析、人物角色確認、初對、復對、試錄、實錄、審片、修改……很復雜冗長的過程,變為現在一周甚至3天的製作周期,其中的質量差別肯定是不言而喻的。
Ⅷ 為什麼有的港片,字幕跟配音會不一樣
香港大部分拍的電影都是用粵語對白,所以字幕也以粵語的表達方式出現,而粵語和國語的表達語言方式很多不一樣,所以就會出現香港電影看國語版就會有聲音與字幕不一樣的情況。個人感覺看香港電影還是看粵語版更好看,特別是搞笑片,很多對用國語表達不出那些內容,估計是文化的差異以及審核,變成國語後沒了那種市井風味,失色不少。
Ⅸ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
Ⅹ 看外國電影中文配音的話就覺得有點別扭,這是為什麼
只能說大部分人都會有這種感覺,因為本來人家的環境就是說英語、法語或者日語等等,人在看電影的時候會不自覺的代入到電影里的環境,再加上當我們已經知道這個國家本來就是說這種語言的時候,潛意識里就會覺得別扭,這不是人為可以控制的