❶ 有一個電影叫什麼名字,在一個修車廠里,一輛可變外形的汽車,是章魚似的怪物變得,到處殺人
你說的可能是叫《混合(Hybrid)》(又名:Super Hybrid)一部冷門美國恐怖驚悚電影
網路搜「電影 混合」如果是就採納。
❷ 給我變形金剛1劇情介紹
19世紀初:
北極圈內:Archibald Witwicky船長(維特維奇家族的先祖)在一次災難中隨著巨大的冰塊落入深淵,落到了埋藏在冰層之下的一個機器人手掌上。船長醒來後發現機器人的眼睛正注視著他。而這台機器人正是很久以前離開塞伯坦,前往地球尋找火種源(All Spark)的威震天(Megatron)!……
威震天將揭示火種源下落的地圖燒刻在船長的眼鏡上。眼鏡作為船長的遺物一代一代地傳到了山姆(Shia LaBeout飾演)的手裡……
現代社會:
中東卡達的某個美國空軍基地遭到了狂派戰士眩暈(Blackout),他將這個基地完全毀掉,而且還從一台計算機里獲得了大量信息。此外,眩暈還釋放了巨蠍怪\薩克巨人(Scorponok)去追殺倖存的Lennox上尉和他的特別行動小隊。Lennox上尉與五角大樓取得了聯系,美國軍方派遣兩架A-10和一架AC-130攻擊機暫時打退了狂派的小規模進攻。
山姆·維特維奇(Sam Witwicky)從汽車代理商手裡買到了他的第一輛車,而這輛車恰恰是博派的大黃蜂(Bumblebee)。大黃蜂幫助山姆贏得了Mikaela的芳心。博派前來尋找Archibald老船長的眼鏡,他們被迫躲藏在山姆家的後院,因為凶惡的第七區(Sector 7)的特工突然闖進了山姆的家……
影片將會採用五條故事線平行推進,最終匯總的形式。在影片的結尾會有一場博派領袖擎天柱(Optimus Prime)與狂派首領威震天的驚天大戰。他們將從胡佛大壩一直殺到洛杉磯……
為了追尋火種源,威震天來到了地球,在北極,他受到磁場的強干擾,意外墜入地球,被封凍於冰層之下。藉助不慎跌入冰谷的科學家,威震天將有關火種源的信息掃描到科學家的眼鏡上。威震天被美國軍方秘密轉移到位於胡佛大壩地下的秘密基地,這個秘密只有歷任國防部長組成的7人軍事小組知道。
「霸天虎」的先遣部隊旋風和毒蠍襲擊了美軍位於卡達的軍事基地,變形金剛的再次出現引起了現任國防部長的警覺,他組織一批年輕的電腦高手開始搜尋「霸天虎」的行蹤。與此同時,路障幫助他的搭檔迷亂潛入了美國總統的座機空中一號,通過電腦獲悉,要想找到威震天就必須找到維特威基家族的那副眼鏡,而它現在的擁有者山姆由此成為了「霸天虎」攻擊的目標。
山姆是一個生活並不如意的高中生,學校里沒有人相信他講述的關於這副眼鏡的歷史,失望之餘,山姆把眼鏡放到網上拍賣,然而從未引起買家的興趣。這時父親送了一輛破舊不堪的汽車給他,這輛車恰好就是「汽車人」大黃蜂的變形。載著山姆的大黃蜂幫助山姆交上了漂亮的女朋友,但很快就遭遇了霸天虎成員「路障」的襲擊,擎天柱帶著其他「汽車人」趕到,一場機器人大戰由此拉開了序幕。
擎天柱告訴山姆,邪惡的威震天企圖藉助火種源的輻射能把地球上所有的電子產品都變成「霸天虎」部隊的一員,由此打敗「汽車人」,進而統治整個宇宙,而毀掉火種源的唯一辦法就是將它插入兩派變形金剛之一首領的心臟。作為堅決捍衛宇宙和平的汽車人的首領,擎天柱已經做好犧牲自己的准備。
狡猾的迷亂變成了山姆女友的手機,進入了胡佛大壩下面的秘密基地,在釋放威震天的同時,也將這個情報發送給了其它的「霸天虎」。紅蜘蛛於是帶著其他的「霸天虎」成員吵鬧、襲擊、路障、旋風等迅速趕往胡佛大壩,與威震天會合。緊要關頭,大黃蜂也向擎天柱發出增援的信息,爵士、鐵皮、救護車在擎天柱的帶領下,准備與「霸天虎」展開一場大戰。
在人類軍隊的配合下,兩派變形金剛展開了決戰。霸天虎成員陸續被消滅,但威震天也趕到了城市,與「汽車人」混戰。而爵士卻在這場戰役中不幸犧牲,山姆的好朋友大黃蜂也被重創。最後關頭,山姆將能量塊插入了威震天的心臟威震天的機械軀體被沉入海底,破損的能量塊也回到了擎天柱的手中,然而故事卻沒有結束,片尾隱藏劇情中,臨陣脫逃的紅蜘蛛飛回了塞伯坦星球,他將和其他「霸天虎」重新集結,伺機重新殺回地球,與「汽車人」再戰一場。
❸ 有部電影的主角是汽車。好像還會變形的,請問電影的名字叫什麼
電影名《變形金剛》,該劇一共有5季,第五季於2017年06月23日上映。
該劇由希亞·拉博夫、梅根·福克斯、喬什·杜哈明、伯尼·麥克、泰瑞斯·吉布森、強·沃特、約翰·羅賓森、瑞切爾·泰勒聯合主演。
該劇講述的是「霸天虎」的先遣部隊旋風和毒蠍襲擊了美軍位於卡達的軍事基地,與此同時,路障幫助他的搭檔迷亂潛入了美國總統的座機空中一號,通過電腦獲悉,要想找到威震天就必須找到維特維奇家族的那副眼鏡,上面有威震天關於能量塊的信息掃描,而它現在的擁有者薩姆•維特維奇成為了「霸天虎」攻擊的目標。
薩姆是名高中生,學校里沒有人相信他講述的關於這副眼鏡的歷史,失望之餘,薩姆把眼鏡放到網上拍賣,然而從未引起買家的興趣。這時父親送了一輛破車給他,這輛車恰好就是「汽車人」大黃蜂的變形。大黃蜂幫助薩姆交上了漂亮的女朋友,但很快就遭遇了「霸天虎」的襲擊,擎天柱帶著其他「汽車人」趕到,一場機器人大戰由此拉開了序幕。
該劇由邁克爾·貝執導,於2007年在美國上映。
❹ 《變形金剛》翻譯「汽車人」被吐槽俗氣,港台電影譯名才更奇葩呢
本文首發於:深圳文藝復興(微信公眾號ID:sz_wyfx)
吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,台灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是 《一樹梨花壓海棠》 。
典故取自蘇軾調侃好友張先的詩句,這位張先生娶了比自己年輕了一個花甲的小妾,得意地跟蘇軾炫耀,於是蘇軾就懟了回去:「十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」(污得漂亮)
【台灣電影譯名槽點之一: 快來猜我呀】
不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的台灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。
比如,今年奧斯卡大贏家《LA LA LAND》,大陸譯名 《愛樂之城》 ,港譯叫 《星聲夢里人》, 台譯叫 《樂來越愛你》 。
三個名字,大陸的雖然中規中矩,但算是最好的了。
人家英文原名 「LA LA」 當中語帶雙關,除了音符LA還含了個LA城市名,只有大陸譯名還原出了這個意思,港譯還算有心借了個諧音, 「星聲」二字 在粵語里同音,也算是還原了「LALA」這個梗,後邊 「夢里人」 也是點題了。
不過台譯呢?這是啥? 《樂來越愛你》 雖說也借了個諧音,BUT這個名字隨便安在哪個愛情歌舞片都行吧?你起得這么隨便,發行公司是怎麼通過的?
同樣是今年大熱片, 《血戰鋼鋸嶺》 是大陸譯名,台灣叫 《鋼鐵英雄》, 香港直接叫 《鋼鋸嶺》 。
告訴我,看見《鋼鐵英雄》是不是覺著《鋼鐵俠》出同人了?
來伙計們,往上看一眼這個台灣的《鋼鐵英雄》海報,上頭不是寫「 《英雄本色》導演最新巨作」 嘛!我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個 吳宇森的「英雄本色 」 ——
台灣影史的《英雄本色》是這個,全名賊長: 《梅爾吉勃遜之英雄本色》。
臣妾真是萬萬沒想到啊!這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!
再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
但是,臣妾猜錯了啊!
《刺激1995》竟然是我們大陸譯名 《肖申克的救贖》 !港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的 《重返伊甸園》 ,據說台灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
之所以他們都喜歡叫「刺激XXOO」的原因,是因為之前台灣引進了一部保羅紐曼的電影《 The Sting 》,我們大陸翻譯成 《騙中騙》 ,而台灣譯名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救贖》之所以被台灣ER起名為《刺激1995》正是因為覺得跟《刺激》一樣,都是高智商復仇~~~~所以這仨片子硬是被台灣發行方湊成了三部曲。
厲害了,我的灣!
【台灣電影譯名槽點之二: 你個小清新】
相比 大陸的直白樸實 , 香港的簡單粗暴 ,台灣大多數的電影譯名懷揣一顆小清新之心,然而往往注重情緒而失於准確。
比如《Malèna》,大陸翻譯最好—— 《西西里的美麗傳說》 ,港譯還是簡單粗暴 《瑪蓮娜》, 台譯是 《真愛伴我行》 ,EXCUSE ME?八點檔鄉土劇嗎?
再比如西班牙黑色喜劇《Relatos salvajes》,大陸翻譯 《蠻荒故事》 ,還是最好。港譯 《無定向喪心病狂》 也好,有幾分CULT片味道。而台譯是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整個劇組都是處女座嗎?
有時候小清新的勁兒上來了,硬是不好好說話,明明言簡意賅的名字,非要怎麼拗口怎麼來。
《廊橋遺夢》→台譯《麥迪遜之橋》。
《五十度灰》→台譯《格雷的五十道陰影》。
《卡羅爾》→台譯《因為愛你》。
《貧民窟的百萬富翁》→台譯《貧民百萬富翁》。
《美國麗人》→台譯《美國心玫瑰情》。
《國王的演講》→台譯《王者之聲:宣戰時刻》。
《雲上的日子》→台譯《雲端上的情與欲》。
《一天》→台譯《真愛挑日子》 (真不會起名字)。
其實能把大陸取名 《史密斯夫婦》 翻譯成 《史密夫決戰史密妻》 的香港人,小清新起來還是相當不錯的。
比如 《戴珍珠耳環的少女》 ,大陸和台灣統一了名字,而港譯名叫做 《畫意私情》 。
再比如 《悲慘世界》 ,大陸和台灣又統一了,而香港取名 《孤星淚》 ,多有畫面感啊!
還有 《音樂之聲》 ,台版翻譯 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙樂飄飄處處聞》 。
《心是孤獨的獵手》 ,港版也妙: 《天涯何處覓知心》。
《殺手裡昂》 ,台版 《終極追殺令》 (太對付了),港版絕了: 《這個殺手不太冷》 。
就 簡單粗暴 而言,台灣人有時候跟香港也不遑多讓的。比如《霸王別姬》,台灣版竟然多了一行副標題:婊子無情,戲子無義。
不過,《霸王別姬》的英文譯名更奇葩:《別了,我的妾》。
其實,類似翻譯弄巧成拙搞成 「我猜我猜我猜猜猜」系列 的台灣電影譯名還有很多,比如:
《Inception》 → 陸譯 《盜夢空間》→ 港譯 《潛行凶間》 台譯《 全面啟動》 (弄啥嘞?) 。
《No Country for Old Men》→陸譯 《老無所依》 → 港譯 《2百萬奪命奇案》 (這個爛的我也無法偏心了)→台譯 《險路勿近》 (鬼片?)。
《The Hurt Locker》→ 陸譯 《拆彈部隊》 → 港譯 《拆彈雄心》 (雄心系列也是HK特產) → 台譯 《危機倒數》 (懵逼臉)。
《Crash》→陸譯 《撞車》→ 港譯 《撞車》 →台譯 《沖擊效應》 (不想評了)。
《Million Dollar Baby》→陸譯 《百萬美元寶貝》→台譯《登峰造擊》( 造起來baby)。
翻譯講求「信達雅」,雖然大部分大陸電影譯名都太追求信和達了,不夠雅,可一部分台灣電影的譯名太晦暗模糊了,根本就不想讓觀眾產生一見片名就購票的沖動,走性冷淡風是嗎?
【台灣電影譯名槽點之三: 神鬼你全家】
台灣人喜歡 「神鬼」 ,什麼電影都要「神鬼」,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST沒有一毛錢關系,比如 《荒野獵人》 ,他們硬要翻譯成 《神鬼獵人》 。
據不完全統計,以下片子均屬於強行被台灣譯名捆綁而成的 「神鬼家族 」——
而且台灣人這個神鬼系列吧,讓人摸不透起名者的腦迴路,你說這名是玄幻靈異題材專用呢,但連 美版《無間道》 ,甚至都被翻譯成 《神鬼無間》 ,這我就看不懂了!
講真啊,台灣發行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野獵人》和美版《無間道》,接連遭遇翻譯毒手,好氣哦!
類似「神鬼」系列的,台灣人還有 「專人專名」系列 的電影譯名,比如施瓦辛格專用的是「魔鬼系列」。
但有時候, 史泰龍以及史蒂夫西格的電影也被台灣人用「魔鬼」系列冠名,大概因為他們同為肌肉男吧! 下圖中施瓦辛格的 「魔鬼」系列 ,就混進了 史泰龍的《魔鬼專家》史蒂夫西格的《魔鬼戰將》 。
不過這不是台灣專利, 大陸也有 專人專用的片名,比如 傑森斯坦森專用的是「玩命」系列 ,《玩命追蹤》、《玩命快遞》,還有 連姆尼森的「營救」系列。
前段時間,聽說台灣電視台吐槽大陸的《變形金剛》汽車人名字翻譯很「俗氣」,於是,有人做了一張對比圖:那就比比看啊!
虧他們好意思吐槽,「歐特八族」真的有比「汽車人」洋氣嗎?「無鐵鐵牛」敢說自己比「擎天柱」洋氣?我的大黃蜂都笑了。
在起名方面,兩岸三地明明就是半斤八兩。
台灣人喜歡「神鬼」,大陸人喜歡「總動員」,香港人喜歡「追緝令」。
這些年,也鬧了不少「茶葉蛋」事件,台灣說大陸把阿湯哥的 《TOP GUN》 翻譯成 《好大一把槍》 ,而我們反過來說我們明明叫 《壯志凌雲》 ,你們台灣省才是《好大一把槍》。
可憐的阿湯哥,他還不知道自己在這個互相吐槽的梗里邊,變身成島國動作片的男主了。
最後,我知道有人要提這個,我自己來——
悲哀的是,港台電影的譯名會鬧笑話,可我們引進的電影連內容都在鬧笑話。比如,刪減了14分鍾還要在電影院搞分級的《金剛狼3》。
我無話可說。
❺ 關於汽車變形的動畫片,非變形金剛
蒙面鬥士(原文:M.A.S.K.)是部放於1985年至1986年間播出的美日合作的動畫電視系列劇,一共75集分為兩季,第一季有65集,第二季度10集。台灣台視於1987年7月1日至1988年12月21日以《神龍特攻隊》之名播出,於每周三下午5:00~5:30(1987年)、5:30~6:00(1988年)播出;並無按照原來的順序放映,不過仍有明顯地把兩季各自的集數區分出來。中國大陸則在1994年由遼藝翻譯,並且譯為《蒙面鬥士》,在全國范圍內盛行達五六年之久。
❻ 變形汽車恧間諜是啥電影
變形金剛。根據查詢變形汽車相關信息顯示,變形汽車恧間諜是變形金剛電影。《變形金剛》(Transformers)是派拉蒙電影公司聯合夢工場影業於2007年參考基於風靡全球的"變形金剛"系列玩具產品而改編的一部美國科幻動作片。而這部集合了計算機動畫和真人幕前演出的電影是由曾經執導過多部動作電影及被翻拍經典動作電影《邁阿密風雲》的著名電影導演邁克爾·貝負責執導,而曾經執導過科幻電影《ET外星人》的夢工場影業的老闆斯蒂芬·斯皮爾伯格則改為出任執行製片人。
❼ 求一部電影名字,關於汽車變形的,主人公是住在車庫的一小孩,他把電腦和汽車鏈接,一天他鏈接後睡著了
百變飛車豆瓣評分: 6.6 分享到 上映: 2006-04-16地區: 德國主演: Nikita Wokurka 尼基塔·沃克卡 Henny Reents 導演: Michael Karen 麥克爾·凱倫 類型: 科幻喜劇劇情: 十一歲的孤兒菲利克斯很想念自己的哥哥——六年前被養父母帶走的查理。利用一台破舊發動機,他秘密製造了一輛汽車,並無意中將車與電腦相連,下載了一種神奇軟體。於是小車產生了思維,此後菲利克斯將該車命名為「查理2號」。安娜·迪克森得知自己的軟體被盜後,開始追蹤菲利克斯和「查理2號」。然而與此同時,安娜邪惡的叔叔企圖利用軟體製造戰斗機器人,得知此事後便不遺餘力地設法除掉他們。最終「查理2號」帶著菲利克斯和安娜找到了真正的查理,
❽ 兩岸電影譯名差別有多大《變形金剛》被叫《無敵鐵牛》你能接受嗎
一些外國電影被轉譯為中文時兩岸的電影譯名差別還是非常大的,就比如我們眾所周知的《變形金剛》在台灣卻被譯為了《無敵鐵牛》。說實話,對於小編來看,總是感覺無敵鐵牛少了那麼些味道,而且瞬間就讓這個電影的吸引力下降了不少。並且相比較變形金剛來說,無敵鐵牛似乎並沒有很貼切影片的內容及題材。所以在小編看來還是以為《變形金剛》比較好。
不論是變形金剛還是無敵鐵牛,都無法否認這部電影的內容還是十分好看的,但是就是就小編個人來說,譯名為《變形金剛》,小編個人還是更喜歡一點的,當然了,無敵鐵牛聽起來更加可愛一些,所以都有自己的想法。
❾ 找一部關於變形戰車的電影
就是〈霹靂游俠〉了!
【類 型】:電視電影/科幻/動作
【內容簡介】:
「請別叫我『汽車』或是『幾只輪子』,我是奈特工業2000號」呵呵,KITT生氣了,這樣的台詞竟然不可思議的清晰的留在我的記憶里。「我喜歡麥克」「如果我們失敗了,我想告訴你,我們是好搭檔」「我們是手心手背兒」...相信嗎?這是一輛汽車說的話。於是,不可救葯的,喜歡,就是喜歡上它了!
型號:奈特——2000 車牌號:KNIGHT(游俠騎士)
英文名:KITT(基特) 車型:黑色特倫薩車
Knight Rider 2000 (電影版) 已經退休的麥克被重新召回基地,因為西雅圖的犯罪行為猖獗,現行的凍結犯罪的體制已經不再起作用。可是此時KITT已經被解體,零件都被拿去賣了。戴文想方設法地找回了KITT所有的元件,但還剩一塊,已經被移植到了一位腦部受傷的女警官的頭顱里!找回來的KITT的元件被裝在一個盒子里,暫時安裝在麥克57年老牌鐵雪龍汽車上,麥克也和那位女警官組成了一隊。與此同時,基地製造了新的KIFT——Knight Instries Four Thousand,一輛紅色的金鶯汽車!
**有關《霹靂游俠》**
1982年9月26日,《Knight Rider》初次登台,它的處女秀是一部2小時長的劇集。1986年的8月,《Knight Rider》開始在NBC播放,前後分四部,每部皆為21集,一共84集,此外還包括兩部電視電影:Knight Rider 2000 (1991) 和 Knight Rider 2010 (1994)。我國引進的多為第三部中的故事(尤其是上面推薦的那幾集)。而據最近的消息,主演大衛哈塞爾霍夫正在籌拍Super Knight Rider 3000,屆時將一同推出電視連續劇和電影,雖然大衛已年過50,他本人仍舊希望能再次出演劇中角色:「我算過了,詹姆斯邦德正是我這個年紀,既然這樣,那我當然仍可以做麥克奈特!」除此之外還有另外一種說法,即在新版《霹靂游俠》里他將以「顧問」身份出現,帶領兩名年輕人伸張正義。大衛還計劃同時推齣卡通版《霹靂游俠》,讓兒童觀眾能夠分享他們父母的童年記憶。
❿ 變形金剛在台灣叫什麼
也叫變形金剛。這個是孩之寶公司的排他性注冊名稱。
只不過對於汽車人和霸天虎以及機器人的譯名與我們不一樣,而且台灣有多個電視台,都是自己翻譯自己播,各個電視台譯名也不一樣。