其實不是他不給別人配音,而是因為他找不到合適的,因為他之前巨大的成功,讓很多人都記住了他,同時在也無形之中給他增添了巨大的包袱。意思就是說在大多數人的眼裡,他只能給星爺配音,在別人看來,他就是星爺御用的配音,如果他給其他人配音的話,反而讓人非常的不舒服,所以說一般的人也不敢找他配音。
但是,嗓音上的特點也成了他最大的缺點,因為他獨特的嗓音,所以他只能配一些不太正常的角色,像太監、性格陰森的人等,而這樣的人一般很難成為主角,所以說他很難去的新的成功,不過他和星爺合作還是很愉快的,真心希望星爺能夠再和他合作一次,為我們大家帶來經典的作品。
Ⅱ 周星馳不拍電影了,石班瑜也不會給別人配音了,這是為什麼呢
其實不是他不給別人配音,而是因為他找不到合適的,因為他之前巨大的成功,讓很多人都記住了他,同時在也無形之中給他增添了巨大的包袱。意思就是說在大多數人的眼裡,他只能給星爺配音,在別人看來,他就是星爺御用的配音,如果他給其他人配音的話,反而讓人非常的不舒服,所以說一般的人也不敢找他配音。
結語
當然了,石班瑜有現在的地位和知名度,也完全要拜星爺所賜。因為他的聲音比較尖銳,在以前只能給太監之類的角色配音,是星爺的電影另類風格比較特殊,才讓石班瑜有了機會,並且一舉成名。沒了周星馳的作品,石班瑜真的要黯淡很多。
恩,周星zd馳的那個配音就是專門的一個人,叫石斑魚。梁朝偉啊,劉德華也是有一群專門的配音演版員。但不是每個人的都是固定的,可能這個人給他配音,也給別的明星配音。你可以看湖南衛視的天天向上,有一期是專門介紹這樣的一群人的權。希望我的意見對你有幫助。
Ⅳ 唐伯虎點秋香粵語版在哪兒看跟國語版除了語言還有什麼區別嗎
很喜歡星爺主演的作品,特別是他以前演的那些老片,其中,1993年上映的《唐伯虎點秋香》就是其中較為經典的一部。以前看的是國語版,後來有一回看了它的粵語版。喜愛《唐伯虎點秋香》粵語版的,可以在愛奇藝上觀看,也可以在搜狐視頻上觀看《唐伯虎點秋香》DVD版的。我個人覺得,要是能聽得懂粵語的人,還得說看粵語版比較過癮,畢竟粵語版的搞笑有時是相當耐人尋味的。
影片通過後現代手法,融入打擊樂、模特步態等搞笑元素,可謂是創意感十足。那些古代文人墨客的傳統形象被徹底顛覆,如江南四大才子被演繹成了貪圖女色的小老百姓,這方面雖然受到了許多內地業內人士的否定與批判,認為片子簡直就是一出鬧劇,而有的人則覺得這正是無厘頭的精髓所在。其實,縱觀周星馳與他的作品,不正是在這種意見分歧中一路走來,由此才開創出周星馳在華語影壇上獨一無二自成一派的風格的嘛。
Ⅳ 求周星馳粵語電影合集 (要粵語!)
周星馳電影合集的話,一般視頻網站都會有,像是愛奇藝、騰訊、優酷、360影視大全這些都整理出了合集了,只要搜索名字就可以了。個人比較推薦愛奇藝,界面之類都給人蠻舒服的感覺,想要整理出的話,微信公眾號找鯊雕也是可以的。其他網站上的視頻的話質量實在不敢恭維,像素實在太低了。但是現在好多視頻都是國語的,粵語的比較難找,你也可以試試歡喜電影,裡面的食品質量不錯。
Ⅵ 周星馳的電影,國語配音和粵語配音哪種更好
我們看到大多數周星馳國配都是石班瑜配的,兩者相比,周星馳本人聲音比較低沉,而石斑魚的聲音比較尖,有種陰陽怪氣,「賤格」的感覺,更能為周星馳的喜劇增色。
Ⅶ 周星馳說普通話還是粵語
周星馳是講粵語的,我們看到的講普通話的經典電影和錄像都是由「石斑魚」給配的音,專職配音,因此聽起來周星馳的普通話就成那樣的了,其實他普通話不標準的。
Ⅷ 求一部香港電影
哪有一天不想你
劇情出生在窮人家的朱阿仔,和子奇、徐靜三人是死黨,他們從學校踏入社會,每個人都有不同的機遇,在浮沉的日子中渡過。後來當三人再次重逢,仿如隔世,更可高興的是三人友情堅定不變,大家決定趁著青春年少,共同努力。
朱亞仔(朱建鈞飾)和台灣來的插班生吳子奇(吳奇隆飾)是一對好朋友,一次兩人前往海灘玩耍,認識了一個神秘女孩余靜(朱茵飾),兩人均對之有好感,可惜之後再沒機會見著。一次有人在男生洗手間中寫下「石頭魚徵友」啟事,給主任石頭魚知道了,因無人肯承認,便罰各人留堂。其時吳子奇的父親從台灣來學校找吳子奇,要給他退學往美國讀書,並嘲諷朱亞仔不宜和吳子奇來往。
吳子奇約朱亞仔去石頭魚家樓下,打電話去開玩笑,怎料給石頭魚回來見到,便拉兩人上她家幫手做事。兩人意外地在石頭魚家中發覺她的女兒和當日在海灘上遇見的神秘女孩很像,但石的女兒卻十分嫻靜,判若兩人。離開時才知道余靜在母親面前只是演戲,好讓母親少些嘮唆。在卡拉 OK 中吳子奇大演歌喉,技驚四座,余靜特為他錄了音,代他報名參加比賽。余靜知兩人都喜歡她,便坦言目前不想有愛情,只視他倆為好朋友。
一個在公園經常和朱亞仔玩耍的癲婆子不幸過世,在遺囑中聲明將名下物業贈給朱亞仔,朱亞仔於是一夜致富,並繼續發展成為一所大企業的董事長。為得以重見吳子奇和余靜,朱亞仔在報章頭版中刊登啟事,懸紅二十萬港元徵求當年吳子奇送給他的生日禮物:一張簽了名的一千元鈔票。
Ⅸ 國語版的香港電影丟了什麼為什麼很多人一定要看粵語版
只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。
Ⅹ 粵語電影各個演員的國語配音者都是固定的人么
恩,周星馳的那個配音就是專門的一個人,叫石斑魚。梁朝偉啊,劉德華也是有一群專門的配音演員。但不是每個人的都是固定的,可能這個人給他配音,也給別的明星配音。你可以看湖南衛視的天天向上,有一期是專門介紹這樣的一群人的。希望我的意見對你有幫助。