周星馳粵語電影是自己的聲音,但是國語的是有配音的,國語配音是石班瑜。
石班瑜,本名石仁茂,1961年出生於中國台灣,祖籍廣西桂林,中國台灣配音演員,吉林動畫學院客座教授。他的代表配音作品有《賭俠》、《極道學園》等。
他於1983年開始從事配音工作,1990年在電影《賭俠》中第一次為周星馳配音,周星馳誇張的演技與石班瑜無厘頭的聲音正好相吻合,從而成為周星馳的御用配音。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。
(1)粵語電影用的是原聲還是配音擴展閱讀:
1990年,周星馳與劉德華合作《賭俠》,當時的出品公司永盛公司力捧周星馳,特意到台灣給他挑配音演員,想找一位聲音接近、語調有點誇張的人來給周星馳配音。
所謂歪打正著,說的就是石班瑜身上發生的一切,周星馳那種誇張頹廢的演技與他那無厘頭的聲音正好相吻合,從而改變了他前面的道路。石班瑜從業至今,給300多部影視劇配音,除周星馳外,還給其他明星配音。
比如《古惑仔》里的陳小春、《西遊記》里的張衛健,《新邊緣人》里的張學友等,大陸上演的《阿福將軍》中的男主角就是他配的音,其作品甚豐,稍加留意就能聽個耳熟。
周星馳表演過程中會有他特殊的表現方式,比如他演孫悟空時雖然都是商業搞笑片,但石班瑜在配音的過程中始終堅持嚴謹去配,爭取達到與周星馳的表演狀態同步。
B. 粵語電影。分為國語和粵語。國語是本人配音嗎請知道的說一下。謝謝。謝謝。
粵語電影中粵語是本人的聲音,而國語版的電影,是專業的配音人員做的配音
C. 香港粵語版的電影和電視劇是演員本身的聲音還是配音啊
九十年代以前的電影一般都是配過音的,無論主角配角,千禧年後,一般都是原聲,不過有些不會說粵語的演員的聲音一般是後期配的,也就是不是原聲。電視劇都是原聲的。
D. 香港電影粵語原版都是用的演員自己的聲音嗎
一般都是用自己的粵語原聲的,除非是有特殊原因,就可能會在後續自己再配一次的。例如:
狀況1、演員那時候的台詞說不對,但是表情是對的;
狀況2、演員那時候不舒服,嗓音有點沙啞;
狀況3、導演在後續想要修改台詞或者說明的,才會要求再另外配音
E. 香港電影中粵語是原聲還是普通話是原聲
這取決於電影和放映地方,如果純港產片,在香港放映的話,肯定就是粵語原聲,如果在大陸放映話,就是全期配的。如果是合拍片,在香港放映的話,香港演員說的是原聲,大陸演員是後期配音粵語,在大陸放映的話就調轉,香港演員配國語,大陸演員原聲。
對我而言,無論是哪個後期配音,都有損電影的現場感,會出戲。支持原聲,說普通話的說普通話,說粵語的就說粵語,不要後期配音了,好難聽。
香港電影,如果是面對香港市場為主,以粵語語境寫的劇本,那我會認為是粵語是原聲。我的感覺是配音再好,也比不過原聲。
就拿今年賀歲片人潮洶涌來說。這不是香港電影,但是因為有劉華,我忽略了,在廣州看的,進場發現居然是粵語的。劉華是原聲,其他都是配音。
太尷尬了。所有人的粵語都是標準的。但是你會聽得出那些普通話的語境,那些普通話的梗,給生硬的配了廣州話。幹嘛,幹嘛,廣州播放不提示就直接給了粵語,是廣州人不配聽原聲嗎。電影明明好看的,我卻出戲。
另一部哪吒重生,我朋友圈大贊粵語版,但我沒有信心了。直到上了優酷才看的。這部配的廣州話就好多了。語境沒有那麼生硬。
以前進電影院,如果主角是香港的,那我們自然而然會想看粵語版的。現在不一定了。
F. TVB劇粵語是原音還是配音
TVB的自製劇在拍攝時都是現場收音的,用的是演員的原音。香港的通用語言是粵語,所以TVB劇集里演員說的都是粵語。
現場收音有兩個問題,第一個問題是有時現場的雜音太大收不清楚,第二個問題是演員在拍戲當天可能因為身體不適聲音撕啞收音不佳。一般在錄影廠拍攝時環境較安靜,不太會出現第一種情況,第一種情況大多出現在拍外景時。以上提到的兩種情況都需要演員在後期製作時重新配音。
但也有不是用演員原音的情況,例如拍《紫禁驚雷》時飾演五福晉的苟芸慧當時不懂粵語,發音不準,所以就另外找粵語配音員為她配音。劉璇拍《女拳》時也是找人配粵語的。
G. 周星馳粵語版是自己的聲音嗎
周星馳的粵語電影當然是原聲配音了
這是常識
H. 香港電影是不是粵語版是演員原聲,國語版是配音演員配音呢
一般都是都是演員原聲,香港電影國語版大部分都是配音演員配音
I. 周星馳全部的電影粵語板的都是原音嗎 都是周星馳本人的聲音嗎
是的,粵語都是周星馳本人的聲音,國語配音是石班瑜。
J. 一部粵語的電影它的國語版本是不是原來電影的演出者配的音
當然不是,比如周星弛的專用配音者叫
石班瑜
。
一般的粵語片子都是在後來進行國語配音的,有專用的配音者,不是本人。