Ⅰ 韓國語字幕 韓國語發音 中文字幕的電影或電視劇
又要有韓語字幕又要有中文字幕?找不到的
因為韓國電視上放電視劇的時候沒字幕的,不像中國電視劇有中文字幕的
Ⅱ 為什麼經常見到日本和韓國電影中出現漢字
眾所周知,我們的鄰國韓國和日本在古代是沒有自己的文字的,後來才借用中國的漢字記錄自己的語言,後來才逐漸形成了自己的文字,可是直到現在,韓國語和日本語中還都包含著大量的漢字詞彙。以前中國發達的時候他們覺得使用漢字是一種榮耀,可是現在中國比他們窮了、落後了,覺得比中國人高等了,就開始想淘汰掉漢字了。日本和韓國都有過想淘汰漢字的想法,比如日語中出現了很多的用片假名來表示以前漢字的詞彙,現在很多的孩子取的名字都用片假名名字,而不是漢字名字;韓國語也完全用韓國文字來表示漢字的讀音了,但是有時候還是必須要用漢字來書寫的比如很生僻的字,還有他們戶口本(可能不是戶口本,不過和中國的戶口本很相似)上的名字,因為韓國語的讀音有時不能完全表達出來漢字的字義。甚至有些日本人想用羅馬字母的樣子來表示日語。他們覺得用一個自認為比自己低略的國家的文字是他們的恥辱,再加上他們那可怕的民族自尊心,所以就出現了很多韓國人和日本人在中國不會遇到的事情和狀況,反而中國人在韓國或者日本卻遇到了.
日語和韓國語還有蒙古語等是同一個語系,和漢語不一樣。這也可以看得出他們兩個國家的聯系比我們要緊密得多,文法很相近的,就像拉丁語系的英語,法語,德語。
韓國在上個世紀7,80年代的時候書寫的時候還是會用很多的漢字直接書寫漢字詞彙的,看起來和現在的日語差不多的樣子,比如大家可以看一看《標准韓國語》這套教材的前言。可是現在他們很少用了,導致很多年輕人懂的漢字連比日本人都懂得少很多,不過幸虧他們的文字比較好讀好寫好學,所以韓國的文盲特別少的。可能是他們的漢字水平真的低了很多,所以他們的名字都很單調,還比不上日本人的名字起的達意
Ⅲ 為什麼韓國影片那麼清晰呢
以下是我個人的見解:
圖象、聲音質量方面:
片源的問題。我們對美國電影追得比較瘋,不管質量好壞都立馬放上來,而對於韓國電影,我們就不是太追,一般都是國外有了比較好的版本才轉過來。所以在我們看來,韓國電影顯得效果好一些。
翻譯質量方面:
等韓國電影有了DVD以後才出下載的,有的韓國三區DVD自帶中文字幕,即使沒有,相對稀少的各大字幕組的韓國語翻譯人員也是慢工出細活了。
Ⅳ 為什麼我看不懂韓國電影,劇情什麼都看不懂,根本不知道他們在搞什麼,相比美國電影和印度我卻能看懂,雖
你看的可能是某些不負責任的垃圾翻譯的產物,如果翻譯是正確你還是看不懂,那可能是你的年齡較小,理解不了韓國電影的黑暗、黑色幽默和蘊含的哲理等等。
Ⅳ 請教各位,我往MP4里下載的韓國電影為什麼還是韓文的呀,怎麼樣才能讓它轉換成中文。
那是肯定的嘛。如果之前那個文件本身就沒有做成中文的。那你那MP4播放時候就肯定韓文的啊?MP4本身又不具備自動翻譯啊。
一個簡單的方法就是你先在電腦上播放一下,看看有沒有中文字幕,或者能否調出中文字幕,如果電腦都不行,那你的MP4就肯定不行啦。(推薦電腦播放器,暴風影音。)
當然如果你的MP4夠高檔,可以直接放DVD文件之類的格式,那是另當別論了。那你就在播放器設置的字幕插件那裡選擇中文字幕(同樣前提是電影文件本身就帶有了中文字幕才可以)。
如果你要自己轉中文字幕,這個工程就大了去了。你要用專門的字幕插件,一段一段的自己翻譯了,然後按畫面時間表寫上去,一般好像是用FFSHOW或者是那個什麼SOBUB字幕插件吧。
Ⅵ 為什麼經常見到日本和韓國電影中出現漢字
那是正常的
日韓以前一直是中國的屬國
一直到2戰以前都是使用漢字較多的··
像日本的平假名和片假名都是脫胎於漢字的偏旁部首或漢字的某個部分,韓國的文字較多脫胎於中國的草書啦····
但是2戰後,美國為了更好的控制日韓,遏制中國,就迫使他們加大本國文字的使用量,減少漢字在日韓兩國的日常用字中的比例,所以就成了現在這個樣子啦···
但其實他們兩國的社會上層還是以會寫漢字為榮的,相比如說在很正式的地方,名片上的名字都是用漢字寫的,日本也一樣···
Ⅶ 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。
Ⅷ 韓國所有的電視台本國的電影,電視劇為什麼都不帶字母呢
這是每個國家的習慣啊,美劇、英劇、日劇、泰劇也不帶字幕的啊~我看過的就只有大陸、香港和台灣的電視劇會帶字幕的~
Ⅸ 為什麼韓國的電視電影中經常可以看到中文字
學過歷史你就會知道在唐朝時期由於文化的傳播在東南亞形成了以中國為中心的中華文化圈,朝鮮半島和日本的影響最深,所以在韓國和日本,像一些比較正規的名字就要用中文書寫。謝謝~~~~~~~~~~~~~~~
Ⅹ 網上同一個韓國電影在不同的電腦上打開, 有的電腦能顯示中文字幕,有的不能,為什麼
用的播放器的原因吧,我平時都用迅雷看看。可以在線下字幕的。挺好用的。