導航:首頁 > 國產大片 > 韓國電影里出現中文橋段的

韓國電影里出現中文橋段的

發布時間:2022-10-20 22:41:01

⑴ 為什麼在韓國電影會出現中國字

韓國自古以來是深受漢文化的影響的。在古代,韓國只有自己的語言而沒有自己的文字,因此,韓國就採用漢字進行書寫。起初,漢字只為統治者和高級士大夫所掌握,平民大多是文盲。由於漢語和韓語的差別,全都用漢字來書寫韓語顯得越來越不方便。後來,為了推進國民的文化水平發展,在1446年,朝鮮王朝世宗大王召集了一批學者,主持創造了現在我們看到的韓文,即「訓民正音」。韓文是一種拼音文字,但他在結構上依照了漢字的方塊型。在這以前朝鮮的所有文書都是用漢字書寫的。在這以後,韓文逐漸在平民中間普及,而士大夫和貴族依然使用漢字。官方文書也使用漢字書寫。漢字一直被視為正統。這種情況一直持續到20世紀50年代。50年代以後,由於民族主義的原因,朝鮮和韓國政府均下令停止漢字的使用,所有出版物都以純韓文正式文字,民眾識漢字率急劇下降。朝鮮的這種情況一直持續至今,而韓國則有了另外一種聲音,要求恢復漢字的使用。因為韓文是一種純拼音文字,不利於兒童的智力發展,且朝韓兩國古代的文獻等都是用的漢字,民眾不識漢字會造成很大的文化斷層,無法更好的繼承祖先留下的文化遺產。在一批有識之士的呼籲下,韓國政府開始放寬對漢字的使用限制,民眾對漢字的學習熱情也逐漸高漲。但是由於韓國經濟的發展,越來越多的人想要擺脫漢文化的影響,試圖消除本國漢文化痕跡,韓國首都原名「漢城」,由於這個原因而改名為「首爾」。但是漢字在韓國文化圈中的影響是不可磨滅的,韓國在一些正式場合會使用漢字和韓文並用。由於漢語對韓語的影響很大,現在韓語中有75%的詞彙為漢語詞彙,包括他的人名系統,你平時看韓劇大概都知道,什麼李英愛,裴永俊,這都是聽起來很漢語化的名字

⑵ 為什麼韓國電影里中文對話都那麼差

中國語言很難學的。。。全世界最任性的語言就是國語。。。本來中國是沒有語法的。。。後來看別的國家都有才任性的添上去了。。。有了語法外國人還是很難學會國語。。。

⑶ 為什麼經常見到日本和韓國電影中出現漢字

那是正常的
日韓以前一直是中國的屬國
一直到2戰以前都是使用漢字較多的··
像日本的平假名和片假名都是脫胎於漢字的偏旁部首或漢字的某個部分,韓國的文字較多脫胎於中國的草書啦····
但是2戰後,美國為了更好的控制日韓,遏制中國,就迫使他們加大本國文字的使用量,減少漢字在日韓兩國的日常用字中的比例,所以就成了現在這個樣子啦···
但其實他們兩國的社會上層還是以會寫漢字為榮的,相比如說在很正式的地方,名片上的名字都是用漢字寫的,日本也一樣···

⑷ 介紹一些韓國電影(國語版的)

給你推薦點韓國的好電影吧 給樓主推薦一些既悲傷又搞笑的電影 搞笑的時候能讓你笑破喉嚨 感動的時候能讓你落淚
《頭師傅一體》 《頭師傅一體2》相當感人加搞笑 配樂劇情相當不錯 首位推薦的 至盡為止看了不下10變 太經典了
《遺憾的都市》 頭師傅一體原班人馬打造 效果不必多說 被稱做韓版搞笑的無間道
《色即是空》《色即是空2》 愛情搞笑
《我的老婆是大佬》《我的老婆是大佬2》 動作搞笑 劇情不錯 感人
《她和誰睡覺了》 校園懸移搞笑
《一番街奇跡》 感人 也搞笑 最後男主角很爺們
《別告訴爸爸》 看國韓劇中最搞笑最感人的 講述親情 爸爸與兒子
《傻瓜》很感人 一個傻瓜的故事 結局很悲
《超速緋聞》很耐人看的倫理劇 結尾很感動

以上推薦的都是我看過不止一變的 第一點 是電影不是電視劇 第二個 這個很難 應為很多很好的片子是通過互連網傳過來的 國內根本沒有發行 可以這么好的片子 在國內上映不了很可惜 所以國語這個有點牽強 都是很不錯的片子 如果非要聽國語的去大的音響店能找到 但是剪輯的不全 盜版國語的 根本沒法看 非專業人士配的音

⑸ 為什麼韓國電影暗殺里好多人說中文

中間很多劇情是發生在上海啊,他們是執行暗殺的間諜,而且女主是在滿洲長大的,其他人也都在中國呆過,所以在中國的時候會說中文的

⑹ 為什麼在大多數韓國電視劇或電影中都有漢字出現

韓國還叫高麗的時候學的是中文好像,他們的韓文是後來他們的一個皇帝發明的,不是一開始就有的,而且韓國在古代是中國的藩屬國,學漢字是正常的,他們很多文獻古籍也都是中文的,韓國人應該知道一些簡單的漢字的吧。

⑺ 韓語 為什麼韓國電影里還好多中文呢

朝鮮人從前還沒有產生朝鮮語(韓語)的時候,都是用漢語的。而且韓語大部分也是來自古漢語,更重要的是現在很多韓國人,特別是一些大學教授都喜歡寫漢語繁體字。因為這樣會顯得他們更有知識和教養。但你說的電影里的漢子,就是我們寫的繁體字,不是什麼韓語。
謝謝,求鼓勵。

⑻ 求一部韓國電影《電影就是電影》切割為兩段的中文字幕。

CD 1 http://58.251.57.206/down?cid=&t=4&fmt=&usrinput=電影就是電影&dt=0&ps=480_272&rt=520kbs&plt=3514CD 2 http://58.251.57.206/down?cid=&t=4&fmt=&usrinput=電影就是電影&dt=0&ps=480_272&rt=520kbs&plt=3252

⑼ 韓國電影為什麼總是講兩句中文

韓國文化就是漢文化的體系。說中文很正常。二是因為韓國人說中文發音不標准,說起來搞笑。三是劇情需求。很多犯罪片里壞人都是中國人。韓國人對中國人有偏見,電影里老是諷刺中國人。

⑽ 我最近再看韓國愛情片 突然發現韓國電影里韓國有很多地方可以看到漢字 這個怎麼回事

以前韓國/朝鮮人根本就自己的文字,只能借用漢字,但是漢字對於韓國/朝鮮人屬於外來文字,很難完全對應,可以說古代韓國/朝鮮人寫的是漢字,說的是韓語/朝鮮語,打個比方,有點像中國人說話時說的是漢語普通話,寫出來的文字卻是英語.口語和書面語之間是脫節的.

由於使用的漢字和韓語/朝鮮語是脫節的,韓國/朝鮮人學習漢字要比中國人困難得多了,於是在1444年創制了諺文,也就是我們今天看到的韓國/朝鮮文字,這是一種字母文字(也有語言學者認為屬於音節文字),它是表音不表意,其實其作用類似漢語拼音,一個諺文讀音可對應若干個漢字,大大方便韓國/朝鮮人學習文化.

但是古代的韓國/朝鮮人士大夫普遍看不起諺文,認為智力低下學不會漢字的人才會去學諺文,士大夫們強烈抵制使用諺文,所以幾百年來諺文都只在民間流傳,

在第二次世界大戰之後,韓國/朝鮮脫離日本獨立,民族主義興起,很多人認為繼續使用漢字是一種恥辱,遂放棄了漢字完全改用諺文,但是諺文作為一種表音不表意的字母文字,其缺陷是明顯的,因為一個諺文讀音可對應若干個漢字,就像中國的漢語拼音一樣同音字很多,試用漢語拼音來打個比方,feng huo是什麼?你可以把它拼成"風火",也可以拼成"烽火".這就是表音文字的缺陷,所以現在有時韓國人還不得不借用漢字來區分同音不同意的諺文.例如在韓國國會里,"議長"這兩個字就要使用中文漢字來標示.

說到外來詞語的問題,中國"摩托車'里的"摩托'也是音譯詞,香港人的音譯詞可就更多了.而且韓國/朝鮮人的諺文本身一種表音不表意的字母文字,直接音譯簡單明了.

閱讀全文

與韓國電影里出現中文橋段的相關的資料

熱點內容
星球崛起電影3中文版下載 瀏覽:613
一部西班牙電影華什麼 瀏覽:951
2019年國產十大電影排行榜 瀏覽:810
老師愛情韓國電影在線 瀏覽:764
有關性方面的大尺度床戲電影 瀏覽:876
6080yy新視覺電影 瀏覽:894
望江電影院 瀏覽:881
什麼九號電影 瀏覽:338
語音講故事漁夫大電影 瀏覽:604
鬼姐姐電影泰國劇情介紹 瀏覽:917
優質美劇愛情電影推薦 瀏覽:85
關於泰國島旅遊的電影 瀏覽:842
愛情電影單 瀏覽:332
電影院的k歌 瀏覽:198
兒童版鬼媽媽大電影 瀏覽:399
電影英語動漫搞笑 瀏覽:509
如何將純英文電影加上漢語字幕 瀏覽:711
約翰塞納成龍合作電影 瀏覽:558
大樂師電影粵語中字 瀏覽:322
鈴木一徹電影名字有哪些 瀏覽:668