1. 越多越好的韓國電影有國語配音的感人和喜劇都可以的
經典.感人電影韓國:《雛菊》(黑與白的較量,唯有悲傷的結尾)、 《比悲傷更悲傷的故事》《假如愛有天意》(經典的韓式悲傷,很有餘味) 《哼唱/他,遇見愛》——08看到現在最感人的韓國電影 請珍惜眼前人!~《悲傷電影》——[韓國]很悲傷的電影,電影也悲傷,到最後還是感動得哭了.... 《百萬富翁的初戀》——[韓國]也是悲傷劇,很感人! 《剪刀手愛德華》——[美國]還是以悲傷為結局的電影,很唯美的經典愛情電影! 《野蠻師姐》——[韓國]又搞笑又傷感的感人電影,看得我不停地流淚! 《我腦中的橡皮擦》——04年的片子 賺了不少觀眾的眼淚呢《這個殺手不太冷》——很有深度,很感人的電影 國內:《星語星願》《媽媽再愛我一次》 《人鬼情未了》 《再說一次我愛你》《天浴》陳沖導演的,太震撼了,夏天看的。《深海尋人》,其實挺感人的 《活著》 主演:葛優 鞏俐 牛奔 姜武《天使之城》 City of angels 主演:尼古拉斯.凱奇 梅格.瑞恩《榴槤飄飄》香港大師級導演陳果的作品,就是一個經典! 《斷背山》 Brokeback mountain 主演:希斯.萊傑 Heath.Ledger 傑克.吉倫希爾Jake.Gyllenhaal 安妮.海瑟威 Anne.Hathaway 米歇爾.威廉斯 Michele.Williams 導演:李安《我的女友是機器人》——也是08年新片 很搞笑..看到後面地震的時候特別感人《夏日遺失的27個吻》(法)27 missing kisses《情濃巧克力》 Chocolate 主演:朱麗葉.比諾什 Juliette Binoche Johnny Depp《爸爸》 主演:馮小剛 徐帆 導演:王朔《世界》賈樟柯導演的。該導演的每一步片子都能找到令人傷感的理由,可能不止是傷感! 《觸不到的戀人》《地下鐵》 日本:《戀空》(原來死亡也可以如此 唯美而純凈) 《笨蛋》 《一公升的眼淚》《對不起我愛你》上面的電影,我都看哭了…… 按照 我自己的感覺 配上了註解 希望你也有感覺
2. 我下載完了一部韓國電影,但是我不知道在看的時候怎麼弄成中文的....拜託知道可以講以下嗎
如果同時能聽到韓文語音和中文語音的話,可以調整系統左右聲道來選擇聽哪種語音,但如果只能聽到韓文語音的話,就沒辦法了。下載的電影通常字幕和聲音都是已經被壓縮進去的,無法改變。
另外,網上下載的大多數外國電影是根本就沒有中文配音的,因為我國根本就沒打算引進那麼多,而且也引進不過來——外國那麼多電影我們要都買進來得多少錢?就算都能買進來哪有那麼多人來配音?現在網上的電影都是電影愛好者自己翻譯後配字幕的,你總不能要求讓這些愛好者來配音吧,呵呵。
實際上你看得多了也就不喜歡配音版的了:絕大多數配音都沒有原音好,雖然我們聽不懂原音,但卻能聽出裡麵包含了真實的情感,而配音基本上是很難做到這一點的,如果你現在覺得配音包含的情感也很真實,那隻是因為你沒怎麼接觸原音電影,沒有對比而已。多看看原音的電影,你會發現差別不是一點半點,簡直就是天差地別!包括80年代的經典譯製片也是如此。這也就是為什麼現在連電影院里也開始放未配音帶中文字幕電影的一個重要原因了。
3. 電影播放器 可以把韓國電影翻譯成中文聲音之類的播放器有沒有,
推薦KmPlayer,韓國生產的播放器,可載入字幕文件(這款播放器可同時載入多重字幕,形成簡繁韓英對照)。可在華軍下:http://search.newhua.com/search.asp?Keyword=kmplayer
至於字幕可在射手下:http://shooter.cn/
沒有直接翻譯對白的播放器,即使有,也不建議翻譯,因為那樣就沒有那種語言的味道了。
4. 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
5. 韓國電視劇裡面的語言是怎麼翻譯成我們中文的
首先韓國的電視劇本身是沒有字幕的,所以當它傳到中國的時候有兩種形式,一種是韓語中字,就是在原來電視劇的基礎上加上了中文字幕而已。還有一種是配音,電視劇拍完後,配音是單獨的,那麼在韓國放當然配的就是韓語,當引進到中國的時候,就找韓語配音者,根據其意思和口型,進行配音。如果你注意的話,幾乎中國的幾位韓劇配音演員是固定的幾個,很多韓劇里出來的配音聲音是一樣的~
6. 韓國電視劇裡面的語言是怎麼翻譯成我們中文的
這個有兩種情況:1.韓劇在自己國內拍攝製作的時候,本身就已經加帶了其他語言,如漢語、英語等,因為他們有在國外放映的打算;2.當國外新的影片進入中國市場的時候,有些公司專門對其進行了再製作,即加字幕、配音、翻譯等等希望對你的疑惑有所幫助!
7. 韓劇怎麼翻譯成中文啊加急
這個涉及到片子來源問題。 一般韓劇在韓國播放,是沒有字幕或者是韓文字幕,不會有中文字幕,而我們通常在電視上看到的韓劇,不但有中文字幕,甚至絕大部分都有中文配音。這就要歸功於外片引進部門了,他們購買這些片子的版權,然後譯制配音剪輯,呈現到大家面前的就是說著漢語的韓國電視劇了。但國家外片引進部門引進韓劇只是有選擇的引進,不可能全部都翻譯好,而好看的片子又那麼多,所以就有了第二種翻譯過的韓劇:槍版(該詞來源是D商在劇院中偷拍,然後製作成碟賣出,這里我把D商再製作的片子都稱為槍版)。 槍版多為盜版商製作,以碟片形式出售,很少在電視上播出,多見於國外大片。槍版影片或電視劇都是由盜版商花較少的人力物力快速製作完成。因此片子的質量沒有保障,比如畫面模糊,語句不通,漢語發音有問題,沒性格,人物說話的時候背景音樂消失(呵呵,D商沒有買版權,重新配音只能把說話時候的片子中所有聲音都消掉)。這種片子往往讓人無法忍受,不僅片子被糟蹋,消費者的選擇餘地仍不是很大,因此又有了第三種版本:網民漢化。 網民漢化版通常只做字幕,而不配音。這個過程在絕大多數情況下是非盈利性的,都是熱心網民和超級FANS製作,充其量能增加自己空間的人氣,增加製作團體的知名度。網民一般在片子推出後不久就會開始漢化,甚至有些熱播的片子會被同期漢化,漢化完成後發布在網上,由於網民本身也沒有購買版權,因此片子上經常會有「本片字幕僅用作學習研究,請自覺於下載後24小時內刪除,禁止用作商業用途」等等免責聲明。這種方式漢化的片子幾乎涵蓋了所有熱門片子,而且翻譯速度快,資源又是免費放出,深得廣大網民和D商的喜愛,在動畫領域,這種片子比國家引進後配音的更受歡迎。 當然,以上三種片子不可能把所有作品都漢化,還是有些作品因為種種原因沒有被漢化,因此,寬頻上有些片子是沒有漢語版的。也有可能是這些網站收錄的就是原版,盡管漢化版已經出來了,你還是看不到。 不知道這樣說你理解不?
8. 看韓劇怎樣翻譯成中文配音
同樓上,以前剛開始聽韓語也不習慣,當時還記得第一部韓語的就是《宮》,人家沒有中文配音,我郁悶了半天,後來聽著慢慢就習慣了,而且發現原音更好聽,感情表達更到位,後來又看了配音版,想死的心都有了,真的是非常生硬,配好了的還行,像《浪漫滿屋》《花樣男子》之類的,如果配不好感覺真的很別扭,還不如聽韓語版的,而且間接學習一下韓語也不錯啊!