㈠ 電影里是英語說話,能轉換成中文嗎
原版電影沒有中文配音的,不能轉化。除非你看的是譯製片,已經全部是中文配音的了。
㈡ 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
㈢ 電影中能把英文翻譯成中文嗎
不可以的,除非藉助於專有翻譯軟體
㈣ 大家知道這部電影怎麼翻譯嗎
MARCH 還有出征 征途的意思
應該 翻成 類似於 泰坦的征途 泰坦的征程 之類的
好像只有書沒有電影吧
㈤ 用暴風影音能不能把英文電影翻譯成中文電影
那個是不可能的,播放器怎麼可能當作翻譯軟體,可以到http://shooter.cn/
搜索你需要的字幕,任何格式的電影都可以用,然後改成和電影一樣的名稱,放在和電影同一文件夾下,就可以看到中文字幕了,任何一個播放軟體都不可能翻譯電影的
㈥ 在用電腦或手機看英文電影時,有沒有能直接翻譯成中文的軟體。
您可以試試有道。
有道翻譯里有即時翻譯功能。好像是叫同聲翻譯,就是聽到聲音的同時立刻翻譯。
但是你只能一邊看著電腦,一邊盯著手機看,而且還要功放,不是很方便。
直接針對視頻里的翻譯出來這樣的軟體好像暫時還沒有。
㈦ 看沒有字幕日本電影怎麼能翻譯成中文啊
不好意思我不是很懂你的意思
我的理解是你是想看有字幕的電影,如果電影沒有內嵌字幕你可以去漢化組的論壇上下載外掛字幕,只要有漢化組漢化過這個電影就沒問題。或者你用一些視屏播放軟體如迅雷看看,它們會自動在線匹配字幕。
希望能幫到你
㈧ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版
看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:
1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;
2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔
3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;
4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。
下面是字幕的一個介紹。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。
㈨ yes ro no 這是一部電影名 這個可以翻譯成中文嗎
請問你有沒有打錯呢?是不是yes
or
on意思是:是或者不是
也可以翻譯成:對與錯
㈩ 誰能給這部電影翻譯成普通話
可以,但是30分鍾沒獎勵有點坑。。。
先翻兩句
A:誰啊,現在這么晚我不看病了
B:我的兒子現在在發高燒。求求你了。
A:發高燒啊,我馬上出來。為什麼渾身都濕透了?
B:他是我的兒子史諾。
A:史諾啊?先進來再說。來來來來,乖,不用怕啊。渾身濕透了真可憐啊。不用怕啊,乖啊。太太,你不是說他發燒的嗎?你的孩子沒發燒啊。
旁白:這個小孩子就是這樣留在了犬矢的診所裡面了。沒有親人的犬矢醫生除了知道他的名字叫社樂其他就一無所知了。看到他這么可憐於是就收養它了。但是到社樂三歲的時候他的額頭就長了一個怪瘡。後來看清楚原來不是瘡,原來是一個非常特別的器官。原來社樂長出了第三隻眼鏡。這件事之後,社樂的智商忽然變得非常高,竟然在一天內學會了英語,而且連很復雜的數學題都會算。十二位數的題一會兒就計算出來了。
A:我覺得這不是天才,而是一種異常的現象。
旁白:又一次犬矢醫生在洗燥。他就把自己製造的古怪機器放進水裡,怪事就發生了。
A:好熱啊!
旁白:經過這么多怪事,犬矢醫生就知道發生這么多怪事的原因可能都是第三隻眼睛的能力。於是犬矢醫生就用膠布把第三隻眼睛鐵起來了。之後社樂就變得很溫馴。
A:記住啊,社樂,無論發生什麼事都不能撕開這片膠布啊。
3眼:我知道啦。
旁白:從此他就變得很幼稚,雖然讀初二了,但是還是好想幼兒園的小朋友一樣。無論同學怎麼捉弄他他都不會生氣。隨意社樂就成為全校的笑柄了。我覺得社樂很可憐所以常常都幫他,對了,你問我是誰啊(原來她不是旁白,下面改用M1表示妹紙吧)我叫做河燈千代子,我出名的純情少女喲。。。而且還是品學兼優呢,我是寺院的獨生女,也就是主持的繼承人。(被打)謝謝指導啊