1. 皇帝的新裝
皇帝的新裝 (中英文對照)
皇帝的新裝(English)
Long ago and far away, there lived an Emperor. This Emperor was very vain and could think about nothing but his clothes. He had wardrobes and cupboards full of clothes. They filled his spare bedrooms and upstairs corridors of the palace.
The courtiers were worried that the wardrobes would begin to appear downstairs and in their chambers.
The Emperor spent hours every morning getting dressed. He had to choose his outfit, preferable a new one, and the shoes and wig to go with it. Mid-morning, he invariably changed into something more formal for his short meetings with his counsellors and advisors. He would change again for lunch, and then again for a rest in the afternoon. He just had to change for dinner and them again for the evening!
He kept all the weavers, tailors, cobblers and silk merchants of the city very busy and very happy!
News of the Emperor spread to distant kingdoms and finally came to the ears of two very shady characters.
"Could we?" they asked themselves. "Could we fool the Emperor who loves new clothes?"
"Let\'s try," they decided.
They left their homes and travelled to the Emperor\'s city. there they saw the many shops selling clothes, shoes and fabrics. For, if the Emperor dressed finely, so too did his couriers. The two travellers went to the palace along with many other tradesmen hoping to sell their wares to the Emperor.
They asked to meet the Emperor.
"We have something very special to show him," they told the Chamberlain.
"That\'s what everyone says," said the Chamberlain.
"Ah, but his is magical," said one, "We have invented a new cloth by using a very special and secret method."
The Chamberlain felt that it was his ty to bring new items to the Emperor\'s attention and he went to tell him.
"Something magical?" said the Emperor, who was changing for lunch and admiring himself in the mirror.
"Oh, I love new things, Show the two weavers in."
The two weavers were shown in, and began to describe their cloth to the Emperor.
"It is gold, silver and rainbow coloured, all at the same time," said one. "It shimmers."
"It feels like silk, but is as warm as wool," said the second.
"It is as light as air," said the first. "A most wonderful fabric."
The Emperor was enchanted. He must have an outfit from this new cloth.
"There is a grand parade in the city in two weeks time," he said. "I need a new outfit for it. Can one be ready in time?"
"Oh yes, your Majesty," said the weavers. "But there is a problem. The cloth is very expensive to make."
"No matter," said the Emperor, waving his hand. "Money is no objest. I must have an outfit. Just see the Chamberlain and he\'ll sort it out. Make it here in the palace."
The Chamberlain showed the two weavers to a large airy room and they set to work. They asked for a loom, and a sack of gold to start buying materials.
The Chamberlain followed the Emperor\'s orders and they were denied nothing.
The weavers worked away behind closed doors. The loom could be heard clattering away. Every now and them a courtier would stand and listen at the door. News of the magic cloth had spread.
Finally, the Emperor could stand it no more.
"Chamberlain, go to the weavers and see how the cloth is processing. The parade is only a week way."
The Chamberlain knocked at the door and waited.
"Enter!" said the weavers. They had been expecting someone soon!
"The Emperor has sent me to check on the progress of the cloth," said the Chamberlain, staring at the empty loom.
"Is it not beautiful?" said one of the weavers, holding out nothing to the Chamberlain. "See the lustre, feel the softness!"
"Um," said the Chamberlain, not quite sure what to say.
"Oh wise Chamberlain," said the other weaver.
"Now you can see why it is magical. Only the truly clever and brilliant can see the cloth. Most people would see an empty loom, but a clever man like you will see our wonderful cloth."
"Of course," said the Chamberlain, not wanting to look stupid. "It really is quite marvellous. Those colours, that shimmer of the gold and silver threads. Marvellous."
"Oh, you are so wise," said the weavers.
The Emperor was very impatient and couldn\'t wait for the Chamberlain to return. After ten minutes of pacing up and down, he went to the weavers\' room, followed by half of his court.
He threw the doors open, and saw the empty loom.
"Why!" he cried in a surprised voice.
"Your Majesty," said the Chamberlain quickly. " A wise man such as yourself can surely see the colours and sheen of this magical cloth."
"Of course I can," said the Emperor, wondering why he could not. "It\'s beautiful. Simply enchanting. When can my outfit be made? Send for the royal tailors!"
"Your Majesty," said the two weavers. "We would be delighted to make your outfit for you. There is no need to trouble your hard-working tailor. It is such a difficult fabric to cut and sew. We will make the suit."
"Very well," said the Emperor. "First fitting tomorrow."
The courtiers had followed the Emperor, and they now came into the room. Of course, they could see nothing on the loom for there was nothing to see.
"Is it not beautiful?" said one of the weavers. "Of course, only the wise and very clever can see the beauty of the cloth. Look at the colours, feel the weight."
The courtiers queued up to look at the colours and feel the weight, and each went away exclaiming over the marvellous cloth which was indeed as light as air. But each courtier secretly wondered if they were really stupid, as they had seen nothing at all.
The two weavers then set to work as tailors.
They muttered and discussed at the Emperor\'s fittings, stitching here, cutting there until at last the suit was made.
The following day was the day of the parade.
"Am I not the handsomest of men in my marvellour suit?" said the Emperor to the Chamberlain, as he showed off his new outfit. "Just look at the tiny stitches and the lacework. Truly marvellous."
"Undoubtedly, sir," said the Chamberlain. "There is no outfit on earth to equal this one."
The Emperor was dressed in his new suit and ready for the parade. News of his amazing outfit had reached the people of the town and all wanted to see him. There were people crowded along the sides of the streets.
The parade began!
People gasped. "What a suit!" they cried.
"What suit?" asked a small boy, who had not heard of the magical cloth. "The Emperor has no clothes on at all!"
"It\'s true! No clothes! The Emperor is naked!" the people cried.
And the Emperor was very ashamed. He had been so vain, and now he had been made to look a fool.
As for the two tailors -- they were in fact thieves, and had long since left the town with their bags of gold. Probably laughing all the way!
But the Emperor is a wiser man now, and spends a lot more time with his advisors and far less with his tailors.
皇帝的新裝(中文版)
許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車逛公園。他每天每個鍾頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時總是說:「皇上在會議室里。」但是人們一提到他時,總是說:「皇上在更衣室里。」
在他住的那個大城市裡,生活很輕松,很愉快。每天有許多外國人到來。有一天來了兩個騙子。他們說他們是織工。他們說,他們能織出誰也想像不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。
「那正是我最喜歡的衣服!」皇帝心裡想。「我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!」他付了許多現款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。
他們擺出兩架織機來,裝做是在工作的樣子,可是他們的織機上什麼東西也沒有。他們接二連三地請求皇帝發一些最好的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機上忙碌地工作,一直忙到深夜。
「我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,」皇帝想。不過,他立刻就想起了愚蠢的人或不稱職的人是看不見這布的。他心裡的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不著害怕的。雖然如此,他還是覺得先派一個人去看看比較妥當。全城的人都聽說過這種布料有一種奇異的力量,所以大家都很想趁這機會來測驗一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。
「我要派誠實的老部長到織工那兒去看看,」皇帝想。「只有他能看出這布料是個什麼樣子,因為他這個人很有頭腦,而且誰也不像他那樣稱職。」
因此這位善良的老部長就到那兩個騙子的工作地點去。他們正在空空的織機上忙忙碌碌地工作著。
「這是怎麼一回事兒?」老部長想,把眼睛睜得有碗口那麼大。
「我什麼東西也沒有看見!」但是他不敢把這句話說出來。
那兩個騙子請求他走近一點,同時問他,布的花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。他們指著那兩架空空的織機。
這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見什麼東西,因為的確沒有什麼東西可看。
「我的老天爺!」他想。「難道我是一個愚蠢的人嗎?我從來沒有懷疑過我自己。我決不能讓人知道這件事。難道我不稱職嗎?——不成;我決不能讓人知道我看不見布料。」
「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的織工說。
「啊,美極了!真是美妙極了!」老大臣說。他戴著眼鏡仔細地看。「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上說我對於這布感到非常滿意。」
「嗯,我們聽到您的話真高興,」兩個織工一起說。他們把這些稀有的色彩和花紋描述了一番,還加上些名詞兒。這位老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那裡去時,可以照樣背得出來。事實上他也就這樣辦了。
這兩個騙子又要了很多的錢,更多的絲和金子,他們說這是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進腰包里,連一根線也沒有放到織機上去。不過他們還是繼續在空空的機架上工作。
過了不久,皇帝派了另一位誠實的官員去看看,布是不是很快就可以織好。他的運氣並不比頭一位大臣的好:他看了又看,但是那兩架空空的織機上什麼也沒有,他什麼東西也看不出來。
「您看這段布美不美?」兩個騙子問。他們指著一些美麗的花紋,並且作了一些解釋。事實上什麼花紋也沒有。
「我並不愚蠢!」這位官員想。「這大概是因為我不配擔當現在這樣好的官職吧?這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來!」因此他就把他完全沒有看見的布稱贊了一番,同時對他們說,他非常喜歡這些美麗的顏色和巧妙的花紋。「是的,那真是太美了,」他回去對皇帝說。
城裡所有的人都在談論這美麗的布料。
當這布還在織的時候,皇帝就很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員——其中包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。這樣,他就到那兩個狡猾的騙子住的地方去。這兩個傢伙正以全副精神織布,但是一根線的影子也看不見。「您看這不漂亮嗎?」那兩位誠實的官員說。「陛下請看,多麼美麗的花紋!多麼美麗的色彩!」他們指著那架空空的織機,因為他們以為別人一定會看得見布料的。
「這是怎麼一回事兒呢?」皇帝心裡想。「我什麼也沒有看見!這真是荒唐!難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不配做皇帝嗎?這真是我從來沒有碰見過的一件最可怕的事情。」
「啊,它真是美極了!」皇帝說。「我表示十二分地滿意!」
於是他點頭表示滿意。他裝做很仔細地看著織機的樣子,因為他不願意說出他什麼也沒有看見。跟他來的全體隨員 也仔細地看了又看,可是他們也沒有看出更多的東西。不過,他們也照著皇帝的話說:「啊,真是美極了!」他們建議皇帝用這種新奇的、美麗的布料做成衣服,穿上這衣服親自去參加快要舉行的遊行大典。「真美麗!真精緻!真是好極了!」每人都隨聲附和著。每人都有說不出的快樂。皇帝賜給騙子每人一個爵士的頭銜和一枚可以掛在紐扣洞上的勛章;並且還封他們為「御聘織師」。
第二天早晨遊行大典就要舉行了。在頭天晚上,這兩個騙子整夜不睡,點起16支蠟燭。你可以看到他們是在趕夜工,要完成皇帝的新衣。他們裝做把布料從織機上取下來。他們用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時又用沒有穿線的針縫了一通。最後,他們齊聲說:「請看!新衣服縫好了!」
皇帝帶著他的一群最高貴的騎士們親自到來了。這兩個騙子每人舉起一隻手,好像他們拿著一件什麼東西似的。他們說:「請看吧,這是褲子,這是袍子!這是外衣!」等等。「這衣服輕柔得像蜘蛛網一樣:穿著它的人會覺得好像身上沒有什麼東西似的——這也正是這衣服的妙處。」
「一點也不錯,」所有的騎士們都說。可是他們什麼也沒有看見,因為實際上什麼東西也沒有。
「現在請皇上脫下衣服,」兩個騙子說,「我們要在這個大鏡子面前為陛下換上新衣。
皇帝把身上的衣服統統都脫光了。這兩個騙子裝做把他們剛才縫好的新衣服一件一件地交給他。他們在他的腰圍那兒弄了一陣子,好像是繫上一件什麼東西似的:這就是後裾(註:後裾(Slaebet)就是拖在禮服後面的很長的一塊布;它是封建時代歐洲貴族的一種裝束。)。皇帝在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰肢。
「上帝,這衣服多麼合身啊!式樣裁得多麼好看啊!」大家都說。「多麼美的花紋!多麼美的色彩!這真是一套貴重的衣服!」
「大家已經在外面把華蓋准備好了,只等陛下一出去,就可撐起來去遊行!」典禮官說。
「對,我已經穿好了,」皇帝說,「這衣服合我的身么?」於是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要叫大家看出他在認真地欣賞他美麗的服裝。那些將要托著後裾的內臣們,都把手在地上東摸西摸,好像他們真的在拾其後裾似的。他們開步走,手中托著空氣——他們不敢讓人瞧出他們實在什麼東西也沒有看見。
這么著,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子里的人都說:「乖乖,皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裾是多麼美麗!衣服多麼合身!」誰也不願意讓人知道自己看不見什麼東西,因為這樣就會暴露自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有得到這樣普遍的稱贊。
「可是他什麼衣服也沒有穿呀!」一個小孩子最後叫出聲來。
「上帝喲,你聽這個天真的聲音!」爸爸說。於是大家把這孩子講的話私自低聲地傳播開來。
「他並沒有穿什麼衣服!有一個小孩子說他並沒有穿什麼衣服呀!」
「他實在是沒有穿什麼衣服呀!」最後所有的老百姓都說。
皇帝有點兒發抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面走,手中托著一個並不存在的後裾。
2. 《皇帝的新裝》原文
原文內容:從前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢都花到衣服上去了,他一點也不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲。他也不喜歡乘著馬車逛公園,除非是為了炫耀一下新衣服。他每天每個鍾頭要換一套新衣服。在他住的那個大城市裡,生活很輕松,很愉快,每天有許多外國人到來。
有一天來了兩個騙子,他們說他們是織工。他們說,他們能織出誰也想像不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱職的人或者愚蠢的人,都看不見這衣服。皇帝聽後非常高興,於是傳令下去讓兩個騙子開工。
當騙子把衣服織好時,他們把皇帝把身上的衣服統統都脫光了。這兩個騙子裝做把他們剛才縫好的新衣服一件一件地交給他。皇帝在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰肢。「上帝,這衣服多麼合身啊!式樣裁得多麼好看啊!」大家都說。「多麼美的花紋!多麼美的色彩!這真是一套貴重的衣服!」「大家已經在外面把華蓋准備好了,只等陛下一出去,就可撐起來去遊行!」典禮官說。
「這么著,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子里的人都說:「乖乖,皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裾是多麼美麗!衣服多麼合身!」誰也不願意讓人知道自己看不見什麼東西,因為這樣就會暴露自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有得到這樣普遍的稱贊。
「可是他什麼衣服也沒有穿呀!」一個小孩子最後叫出聲來。「上帝喲,你聽這個天真的聲音!」爸爸說。於是大家把這孩子講的話私自低聲地傳播開來。「他並沒有穿什麼衣服!有一個小孩子說他並沒有穿什麼衣服呀!」「他實在是沒有穿什麼衣服呀!」最後所有的老百姓都說。
皇帝有點兒發抖,因為他似乎覺得老百姓所講的話是對的。不過他自己心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面走,手中托著一個並不存在的後裾。
(2)皇帝的新裝電影下載中文擴展閱讀
《皇帝的新裝》是丹麥著名童話作家安徒生的代表作之一。這篇童話通過一個愚蠢的皇帝被兩個騙子愚弄,穿上了一件看不見的——實際上根本不存在的新裝,赤裸裸地舉行遊行大典的丑劇,深刻地揭露了皇帝昏庸及大小官吏虛偽、奸詐、愚蠢的丑惡本質。褒揚了無私無畏、敢於揭假的天真爛漫的童心。
文章以「新裝」為線索,依次敘寫了皇帝愛新裝——看新裝——穿新裝——展新裝的生動有趣的故事情節。這個故事原本是從中世紀西班牙民間故事移植而來。西班牙作家塞萬提斯也曾在其戲劇中運用過這個素材。故事的結局是那個國王光著身子在朝臣和全城百姓面前走過,大家都噤若寒蟬、不吭一聲。安徒生改寫時,在結尾處讓一個孩子喊出了「他沒有穿衣服」這句真話。
故事中有奢侈而昏庸的皇帝,虛偽而愚蠢的大臣,巧舌如簧的騙子和人雲亦雲的看客。對於他們的諸種表演,作者有濃墨重彩、繪聲繪色的描述,卻不見聲嘶力竭、痛心疾首的詛咒;他的諷刺,並不是揭露性、批判性、帶有明顯痛感的諷刺,而是詼諧、幽默意義上輕松的諷刺。他嘲笑皇帝的愚蠢、大臣的餡媚、看客的人雲亦雲,但是,這種嘲笑不含敵意和輕蔑,卻飽含善意和溫情。
對於所有出場的人和發生的事,他似乎是在欣賞,而不是在憤恨。其中的壞人、小人,甚至包括騙子,自始至終,誰也不曾受到任何懲罰。其諷刺意味幽默卻並不辛辣,富有溫情而絕非「無情」,更找不到充滿道德優越感的訓誡。
3. 皇帝的新衣的主要內容
在很久以前,有一個很愛打扮的國王,經常都要穿新衣裳。有一天,城裡來了兩個騙子,他們自稱是織工並對國王保證他們能織出最美麗與奇特的布料並將它做成衣裳。這種布,凡是愚蠢和不稱職的人都看不見。
國王聘用了他們,兩個騙子也在空空如也的織機上忙碌起來。不久,國王派出大臣視察衣服的製作情況。大臣們見自己什麼也沒看到而害怕起來,紛紛向國王欺騙說自己看到了極其美妙的布料。
最後當騙子們向國王獻上根本不存在的「衣服」時,國王雖然什麼也沒看見,但因為不願承認自己的不聰明,所以便依騙子的指示「穿上」了這件衣裳。後來更穿著這件衣裳出巡,結果被天真的小孩揭穿了國王根本沒有穿衣服,而淪為國人的笑柄。
原著的結局是國王明知自己沒有穿衣服,也要繼續出巡。但在後期有時會被改成國王在事後嘉許那天真的小孩,從而決定做個好的統治者,改善人民的生活;有些結局會有騙子把在國王騙到的錢分給窮人的說法。
(3)皇帝的新裝電影下載中文擴展閱讀:
簡介
《皇帝的新裝》(丹麥語:Kejserens nye Klæder,英語:The Emperor's New Clothes),也譯作《國王的新衣》,安徒生童話系列中的故事,首次發表於1837年,收錄在《講給孩子們聽的故事》中。
原型為流傳於14世紀西班牙卡斯提地區的一則故事,指一個摩爾人的國王被三名騙子愚弄,說他們為皇帝編織的一件華麗的衣裳是私生子看不到的,後來皇帝驅車到市集向眾人展示這件想像中的新衣服時,被一名有意挑釁的非洲人揭穿。
5個世紀後,安徒生重寫故事,使之成為一個家喻戶曉的故事。安徒生基本完整保留了原作者唐·胡安·曼努(Don Juan Manuel)的故事情節,只是將看不見布料的人從私生子改為愚蠢的人,將揭發者從一個非洲人改為一個天真的小孩,並經過潤色和文字加工。
該故事是安徒生著名的童話故事之一,常常出現在安徒生作品的選集以及兒童故事書中,也曾被改編成動畫片和電視劇等。
出一件神奇的衣服,這件衣服只有聖賢才能看見,愚人不能看見。
騙子索要了大量財寶,不斷聲稱這件衣服多麼華貴以及光彩奪目,被派去的官員都看不見這件衣服,然而為了掩蓋自己的「愚昧」,他們都說自己能看見這件衣服,而國王也是如此,最後穿著這件看不見的「衣服」上街遊行,一位兒童說「他什麼也沒穿啊!」。
創作背景
《皇帝的新裝》原本是從中世紀西班牙民間故事移植而來。西班牙作家塞萬提斯也曾在其戲劇中運用過這個素材。故事的結局是那個國王光著身子在朝臣和全城百姓面前走過,大家都噤若寒蟬、不吭一聲。安徒生改寫時,在結尾處讓一個孩子喊出了「他沒有穿衣服」這句真話。
這篇故事寫於1837年,和同年寫的另一起童話《海的女兒》合成一本小集子出版。
作品影響
《皇帝的新裝》自「五四」時期開始被譯介到中國,後經葉君健先生直接從丹麥文譯成中文,其譯本得到廣泛的接受,這部作品被認為是表現孩子們天真可愛的天性和反映安徒生對孩子的熱愛的傑作。
參考資料:網路-《皇帝的新裝》
4. 皇帝的新裝英文版加翻譯
Once upon a time,there was an emperor who loved wearing different clothes every day.從前,有一個熱愛每天都穿不同服裝的皇帝。One day,two cheats came into the country and said that they can provide a beautiful new clothe for the emperor.一天,兩個騙子來到了這座國家並聲稱他們可以給皇帝提供一件美麗的新服裝。They said that the clothe was so special that people couldn』t see it unless they were clever.他們說這件服裝太特殊了以至於人們不能看到,除非他們是聰明的。In fact,they wanted to keep some of the emperor』s treasure for themselves,and they'll use nothing to make it.事實上,他們想要把皇帝的一些財富占為己有,並且他們不將用材料來製作。However,the emperor believed them without thinking twice and give them many golds and silks.然而,皇帝沒有多想就相信了他們並給了他們許多金幣和絲綢。After they finished making the clothe,they told the emperor. 在他們做完新服裝後,他們告訴了皇帝。Then he took off all the clothes he wore and put on the new one.然後他脫光了他穿著的衣服並穿上了新服裝。When the emperor saw himself in front of the mirror,he only saw his underwear.當皇帝在鏡子前看到他自己時,他只看到了他的內褲。
He didn』t want other people to know he』s a stupid emperor,so he told the cheats that the new clothe was very beautiful.他不想要別人知道他是一個愚蠢的皇帝,所以他告訴騙子新服裝非常美麗。After that,he walked through the most noisy street in the country to show people with his new clothe.之後,他步行穿過了國內最繁華的街道來給人們展示他的新服裝。Although they didn』t see his new clothe,they all said that it was so wonderful because nobody wanted to sound stupid.盡管他們沒有看到他的新服裝,他們卻都說新服裝太精美了因為沒人想要聽起來愚蠢。But at last,a little boy told everyone about the truth bravely,"Look!The emperor isn』t wear any clothes at all!"但是最後,一個小男孩勇敢地向人們說出了事實:"看!皇帝根本沒有穿任何衣服!"Then the emperor felt completely shocked and realized that he was cheated.然後皇帝徹底的感到震驚並意識到他被騙了。But to people』s surprise,he kept having the activity more seriously until it overed.但是令人們吃驚的是,他卻更加嚴肅地堅持把活動舉行到結束。
5. 《皇帝的新裝》作者是誰
漢斯·克里斯汀·安徒生(Hans Christian Andersen,1805年4月2日~1875年8月4日),19世紀丹麥童話作家。
《皇帝的新裝》(丹麥語:Kejserens nye Klæder,英語:The Emperor's New Clothes),也譯作《國王的新衣》,安徒生童話系列中的故事,首次發表於1837年,收錄在《講給孩子們聽的故事》中。
原型為流傳於14世紀西班牙卡斯提地區的一則故事,指一個摩爾人的國王被三名騙子愚弄,說他們為皇帝編織的一件華麗的衣裳是私生子看不到的,後來皇帝驅車到市集向眾人展示這件想像中的新衣服時,被一名有意挑釁的非洲人揭穿。
5個世紀後,安徒生重寫故事,使之成為一個家喻戶曉的故事。安徒生基本完整保留了原作者堂胡安·馬努埃爾(Don Juan Manuel)《盧卡諾爾伯爵》中一則故事的情節,只是將看不見布料的人從私生子改為愚蠢的人,將揭發者從一個非洲人改為一個天真的小孩,並經過潤色和文字加工。
該故事是安徒生著名的童話故事之一,常常出現在安徒生作品的選集以及兒童故事書中,也曾被改編成動畫片和電視劇等。
寓意
故事教訓我們無論什麼事都要自己親手去做和觀察,不能盲目的相信別人,同時間,我們一定要說實話,做個誠實的人。
中文翻譯: 《國王的新衣》較早的譯文有劉半農的《洋迷小影》(發表於《中華小說界》,1914年)及周作人的《皇帝之新衣》(收入於《域外小說集》再版,1920年)。
而最早的譯文為日治台灣的〈某侯好衣〉(發表於《台灣教育會雜志》「漢文報」,1906年),也是首篇譯為中文的安徒生童話。
6. 皇帝的新裝原文
許多年前,有一個皇帝,為了穿得漂亮,不惜把所有的錢都花掉。他既不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲,也不喜歡乘著馬車去游公園棗除非是為了去炫耀一下他的新衣服。他每一天每一點鍾都要換一套衣服。人們提到他,總是說:「皇上在更衣室里。」
有一天,他的京城來了兩個騙子,自稱是織工,說能織出人間最美麗的布。這種布不僅色彩和圖案都分外美觀,而且縫出來的衣服還有一種奇怪的特性:任何不稱職的或者愚蠢得不可救葯的人,都看不見這衣服。
「那真是理想的衣服!」皇帝心裡想,「我穿了這樣的衣服,就可以看出在我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些是聰明人,哪些是傻子。是的,我要叫他們馬上為我織出這樣的布來。」於是他付了許多錢給這兩個騙子,好讓他們馬上開始工作。
他們擺出兩架織布機,裝作是在工作的樣子,可是他們的織布機上連一點東西的影子也沒有。他們急迫地請求發給他們一些最細的生絲和最好的金子。他們把這些東西都裝進自己的腰包,只在那兩架空織布機上忙忙碌碌,直到深夜。
「我倒很想知道衣料究竟織得怎樣了。」皇帝想。不過,想起凡是愚蠢或不稱職的人就看不見這布,心裡的確感到不大自然。他相信自己是無須害怕的,但仍然覺得先派一個人去看看工作的進展情形比較妥當。全城的人都聽說這織品有一種多麼神奇的力量,所以大家也都渴望借這個機會測驗一下:他們的鄰人究竟有多麼笨,或者有多麼傻。
「我要派我誠實的老大臣到織工那兒去。」皇帝想,「他最能看出這布料是什麼樣子,因為他很有理智,就稱職這點說,誰也不及他。」
這位善良的老大臣來到那兩個騙子的屋子裡,看見他們正在空織布機上忙碌地工作。
「願上帝可憐我吧!」老大臣想,他把眼睛睜得特別大,「我什麼東西也沒有看見!」但是他沒敢把這句話說出口來。
那兩個騙子請他走近一點,同時指著那兩架空織布機問他花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。可憐的老大臣眼睛越睜越大,仍然看不見什麼東西,因為的確沒有東西。
「我的老天爺!」他想,「難道我是愚蠢的嗎?我從來沒有懷疑過自己。這一點決不能讓任何人知道。難道我是不稱職的嗎?不成!我決不能讓人知道我看不見布料。」
「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的騙子說。
「哎呀,美極了!真是美極了!」老大臣一邊說,一邊從他的眼鏡里仔細地看,「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上,我對這布料非常滿意。」
「嗯,我們聽了非常高興。」兩個騙子齊聲說。於是他們就把色彩和稀有的花紋描述了一番,還加上些名詞。老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那兒可以照樣背出來。事實上他也這樣做了。
這兩個騙子又要了更多的錢,更多的生絲和金子,說是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進了腰包。
過了不久,皇帝又派了另外一位誠實的官員去看工作進行的情況。這位官員的運氣並不比頭一位大臣好:他看了又看,但是那兩架空織布機上什麼也沒有,他什麼東西也看不出來。
「你看這段布美不美?」兩個騙子問。他們指著,描述著一些美麗的花紋棗事實上它們並不存在。
「我並不愚蠢呀!」這位官員想,「這大概是我不配有現在這樣好的官職吧。這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來。」他就把他完全沒看見的布稱贊了一番,同時保證說,他對這些美麗的色彩和巧妙的花紋感到很滿意。「是的,那真是太美了!」他對皇帝說。
城裡所有的人都在談論著這美麗的布料。
皇帝很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員棗其中包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。他就到那兩個狡猾的騙子那裡。這兩個傢伙正在以全副精力織布,但是一根絲的影子也看不見。
「您看這布華麗不華麗?」那兩位誠實的官員說,「陛下請看:多麼美的花紋!多麼美的色彩!」他們指著那架空織布機,他們相信別人一定看得見布料。
「這是怎麼一回事呢?」皇帝心裡想,「我什麼也沒有看見!這可駭人聽聞了。難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不夠資格當皇帝嗎?這可是最可怕的事情。」「哎呀,真是美極了!」皇帝說,「我十分滿意!」
於是他點頭表示滿意。他仔細地看著織布機,他不願說出什麼也沒看到。跟著他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒比別人看到更多的東西。他們像皇帝一樣,也說:「哎呀,真是美極了!」他們向皇帝建議,用這新的、美麗的布料做成衣服,穿著這衣服去參加快要舉行的遊行大典。「這布是華麗的!精緻的!無雙的!」每人都隨聲附和著。每人都有說不出的快樂。皇帝賜給騙子「御聘織師」的頭銜,封他們為爵士,並授予一枚可以掛在扣眼上的勛章。
第二天早上,遊行大典就要舉行了。頭一天夜晚,兩個騙子整夜點起十六支以上的蠟燭。人們可以看到他們是在趕夜工,要把皇帝的新衣完成。他們裝作從織布機上取下布料,用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時用沒有穿線的針縫了一通。最後,他們齊聲說:「請看!新衣服縫好了!」
皇帝親自帶著一群最高貴的騎士們來了。兩個騙子各舉起一隻手,好像拿著一件什麼東西似的。他們說:「請看吧,這是褲子,這是袍子,這是外衣。」「這些衣服輕柔得像蜘蛛網一樣,穿的人會覺得好像身上沒有什麼東西似的,這也正是這些衣服的優點。」
「一點也不錯。」所有的騎士都說。可是他們什麼也看不見,因為什麼東西也沒有。
「現在請皇上脫下衣服,」兩個騙子說,「好讓我們在這個大鏡子面前為您換上新衣。」
皇帝把他所有的衣服都脫下來了。兩個騙子裝作一件一件地把他們剛才縫好的新衣服交給他。他們在他的腰周圍弄了一陣子,好像是為他繫上一件什麼東西似的棗這就是後裙。皇上在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰。
「上帝,這衣服多麼合身啊!裁得多麼好看啊!」大家都說,「多麼美的花紋!多麼美的色彩!這真是貴重的衣服。」
「大家都在外面等待,准備好了華蓋,以便舉在陛下頭頂上去參加遊行大典。」典禮官說。
「對,我已經穿好了。」皇帝說,「這衣服合我的身嗎?」於是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要使大家覺得他在認真地觀看他的美麗的新裝。
那些托後裙的內臣都把手在地上東摸西摸,好像他們正在拾起衣裙似的。他們開步走,手中托著空氣棗他們不敢讓人瞧出他們實在什麼東西也沒看見。
這樣,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子里的人都說:「乖乖!皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裙是多麼美麗!這件衣服真合他的身材!」誰也不願意讓人知道自己什麼也看不見,因為這樣就會顯出自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有獲得過這樣的稱贊。
「可是他什麼衣服也沒穿呀!」一個小孩子最後叫了出來。
「上帝喲,你聽這個天真的聲音!」爸爸說。於是大家把這孩子講的話私下裡低聲地傳播開來。
「他並沒穿什麼衣服!有一個小孩子說他並沒穿什麼衣服呀!」
「他實在沒穿什麼衣服呀!」最後所有的百姓都說。皇帝有點兒發抖,因為他覺得百姓們所講的話似乎是真的。不過他心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣。他的內臣們跟在他後面走,手中托著一條並不存在的後裙。
Kejserens nye klæder
af Hans Christian Andersen
For mange år siden levede en kejser, som holdt så uhyre meget af smukke nye klæder, at han gav alle sine penge ud for ret at blive pyntet. han brød sig ikke om sine soldater, brød sig ej om komedie eller om at køre i skoven, uden alene for at vise sine nye klæder. Han havde en kjole for hver time på dagen, og ligesom man siger om en konge, han er i rådet, så sagde man altid her: 「Kejseren er i garderoben!」 –
I den store stad, hvor han boede, gik det meget fornøjeligt til, hver dag kom der mange fremmede, en dag kom der to bedragere; de gav sig ud for at være vævere og sagde, at de forstod at væve det dejligste tøj, man kunne tænke sig. Ikke alene farverne og mønstret var noget usædvanligt smukt, men de klæder, som blev syet af tøjet, havde den forunderlige egenskab at de blev usynlige for ethvert menneske, som ikke ede i sit embede, eller også var utilladelig m.
「Det var jo nogle dejlige klæder,」 tænkte kejseren; 「ved at have dem på, kunne jeg komme efter, hvilke mænd i mit rige der ikke r til det embede de har, jeg kan kende de kloge fra de mme! ja det tøj må straks væves til mig!」 og han gav de to bedragere mange penge på hånden, for at de skulle begynde på deres arbejde.
De satte også to vævestole op, lod som om de arbejdede, men de havde ikke det mindste på væven. Rask væk forlangte de den fineste silke, og det prægtigste guld; det puttede de i deres egen pose og arbejdede med de tomme væve, og det til langt ud på natten.
「Nu gad jeg nok vide, hvor vidt de er med tøjet!」 tænkte kejseren, men han var ordentligt lidt underlig om hjertet ved at tænke på, at den, som var m, eller slet passede til sit embede, ikke kunne se det, nu troede han nok, at han ikke behøvede at være bange for sig selv, men han ville dog sende nogen først for at se, hvorledes det stod sig. Alle mennesker i hele byen vidste, hvilken forunderlig kraft tøjet havde, og alle var begærlige efter at se, hvor dårlig eller m hans nabo var.
「Jeg vil sende min gamle ærlige minister hen til væverne!」 tænkte kejseren, 「han kan bedst se, hvorledes tøjet tager sig ud, for han har forstand, og ingen passer sit embede bedre end han!」 –
Nu gik den gamle skikkelige minister ind i salen, hvor de to bedragere sad og arbejdede med de tomme væve. 「Gud bevar' os!」 tænkte den gamle minister og spilede øjnene op! 「jeg kan jo ikke se noget!」 Men det sagde han ikke.
Begge bedragere bad ham være så god at træde nærmere og spurgte, om det ikke var et smukt mønster og dejlige farver. Så pegede de på den tomme væv, og den stakkels gamle minister blev ved at spile øjnene op, men han kunne ikke se noget, for der var ingen ting. 「Herre Gud!」 tænkte han, 「skulle jeg være m! Det har jeg aldrig troet, og det må ingen mennesker vide! skulle jeg ikke til mit embede? Nej det går ikke an, at jeg fortæller, jeg ikke kan se tøjet!」
「Nå, De siger ikke noget om det!」 sagde den ene, som vævede!
「Oh det er nydeligt! ganske allerkæreste!」 sagde den gamle minister og så igennem sine briller, 「dette mønster og disse farver! – ja, jeg skal sige kejseren, at det behager mig særdeles!」
「Nå det fornøjer os!」 sagde begge væverne, og nu nævnede de farverne ved navn og det sælsomme mønster. Den gamle minister hørte godt efter, for at han kunne sige det samme, når han kom hjem til kejseren, og det gjorde han.
Nu forlangte bedragerne flere penge, mere silke og guld, det skulle de bruge til vævning. De stak alt i deres egne lommer, på væven kom ikke en trevl, men de blev ved, som før, at væve på den tomme væv.
Kejseren sendte snart igen en anden skikkelig embedsmand hen for at se, hvorledes det gik med vævningen, og om tøjet snart var færdigt. Det gik ham ligesom den anden, han så og så, men da der ikke var noget uden de tomme væve, kunne han ingen ting se.
「Ja, er det ikke et smukt stykke tøj!」 sagde begge bedragerne og viste og forklarede det dejlige mønster, som der slet ikke var.
「Dum er jeg ikke!」 tænkte manden, 「det er altså mit gode embede, jeg ikke r til? Det var løjerligt nok! men det må man ikke lade sig mærke med!」 og så roste han tøjet, han ikke så, og forsikrede dem sin glæde over de skønne kulører og det dejlige mønster. 「Ja det er ganske allerkæreste!」 sagde han til kejseren.
Alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj.
Nu ville da kejseren selv se det, medens det endnu var på væven. Med en hel skare af udsøgte mænd, mellem hvilke de to gamle skikkelige embedsmænd var, som før havde været der, gik han hen til begge de listige bedragere, der nu vævede af alle kræfter, men uden trevl eller tråd.
「Ja er det ikke magnifique!」 sagde begge de skikkelige embedsmænd. 「Vil deres majestæt se, hvilket mønster, hvilke farver!」 og så pegede de på den tomme væv, thi de troede, de andre vistnok kunne se tøjet.
「Hvad for noget!」 tænkte kejseren, 「jeg ser ingen ting! det er jo forfærdeligt! er jeg m? r jeg ikke til at være kejser? det var det skrækkeligste, som kunne arrivere mig!」 「Oh det er meget smukt!」 sagde kejseren, 「det har mit allerhøjeste bifald!」 og han nikkede tilfreds og betragtede den tomme væv; han ville ikke sige, at han ingen ting kunne se. Hele følget, han havde med sig, så og så, men fik ikke mere ud af det, end alle de andre, men de sagde ligesom kejseren, 「oh det er meget smukt!」 og de rådede ham at tage disse nye, prægtige klæder på første gang, ved den store procession, som forestod. 「Det er magnifique! nysseligt, excellent!」 gik det fra mund til mund, og man var allesammen så inderligt fornøjede dermed. Kejseren gav hver af bedragerne et ridderkors til at hænge i knaphullet og titel af vævejunkere.
Hele natten før den formiddag processionen skulle være, sad bedragerne oppe og havde over seksten lys tændte. folk kunne se, de havde travlt med at få kejserens nye klæder færdige. De lod, som de tog tøjet af væven, de klippede i luften med store sakse, de syede med synål uden tråd og sagde til sidst: 「se nu er klæderne færdige!」
Kejseren, med sine fornemste kavalerer, kom selv derhen og begge bedragerne løftede den ene arm i vejret ligesom om de holdt noget og sagde: 「se her er benklæderne! her er kjolen! her kappen!」 og således videre fort. 「Det er så let, som spindelvæv! man skulle tro man havde ingen ting på kroppen, men det er just dyden ved det!」
「Ja!」 sagde alle kavalererne, men de kunne ingen ting se, for der var ikke noget.
「Vil nu Deres kejserlige majestæt allernådigst behage at tage deres klæder af!」 sagde bedragerne, 「så skal vi give Dem de nye på, herhenne foran det store spejl!」
Kejseren lagde alle sine klæder, og bedragerne bar sig ad, ligesom om de gav ham hvert stykke af de nye, der skulle være syet, og kejseren vendte og drejede sig for spejlet.
「Gud hvor de klæder godt! hvor de sidder dejligt!」 sagde de allesammen. 「Hvilket mønster! hvilke farver! det er en kostbar dragt!」 –
「Udenfor står de med tronhimlen, som skal bæres over Deres majestæt i processionen!」 sagde overceremonimesteren.
「Ja jeg er jo istand!」 sagde kejseren. 「Sidder det ikke godt?」 og så vendte han sig nok engang for spejlet! for det skulle nu lade ligesom om han ret betragtede sin stads.
Kammerherrerne, som skulle bære slæbet, famlede med hænderne hen ad gulvet, ligesom om de tog slæbet op, de gik og holdt i luften, de turde ikke lade sig mærke med, at de ingenting kunne se.
Så gik kejseren i processionen under den dejlige tronhimmel og alle mennesker på gaden og i vinerne sagde: 「Gud hvor kejserens nye klæder er mageløse! hvilket dejligt slæb han har på kjolen! hvor den sidder velsignet!」 Ingen ville lade sig mærke med, at han intet så, for så havde han jo ikke et i sit embede, eller været meget m. Ingen af kejserens klæder havde gjort sådan lykke.
「Men han har jo ikke noget på,」 sagde et lille barn. 「Herre Gud, hør den uskyldiges røst,」 sagde faderen; og den ene hviskede til den anden, hvad barnet sagde.
「Han har ikke noget på, er der et lille barn, der siger, han har ikke noget på!」
「Han har jo ikke noget på!」 råbte til sidst hele folket. Og det krøb i kejseren, thi han syntes, de havde ret, men han tænkte som så: 「nu må jeg holde processionen ud」. Og så holdt han sig endnu stoltere, og kammerherrerne gik og bar på slæbet, som der slet ikke var.
7. 誰能給我中文版的《皇帝的新裝》,要求是原版的,1000多字的那篇!
許多年前,有一位皇帝,為了穿得漂亮,不惜把所有的錢都花掉。他既不關心他的軍隊,也不喜歡去看戲,他也不喜歡乘著馬車逛公園——除非是為了炫耀一下他的新衣服。他每一天每一個鍾頭要換一套新衣服。人們提到他總是說:「皇上在更衣室里。」 有一天,他的京城來了兩個騙子,自稱是裁縫,說能織出人間最美麗的布。這種布不僅色彩和圖案都分外美麗,而且縫出來的衣服還有一種奇怪的特性:任何不稱職的或者愚蠢得不可救葯的人,都看不見這衣服。 「那真是最理想的衣服!」皇帝心裡想,「我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來!」他付了許多現款給這兩個騙子,叫他們馬上開始工作。 他們擺出兩架織布機,裝作是在工作的樣子,可是他們的織布機上連一點東西的影子也沒有。他們急迫地請求發給他們一些最細的生絲和最好的金子。他們把這些東西都裝進自己的腰包,只在那兩架空空的織布機上忙忙碌碌,直到深夜。 「我倒是很想知道布料究竟織得怎樣了,」皇帝想。不過,想起凡是愚蠢或不稱職的人就看不見這布,他心裡的確感到有些不大自然。他相信他自己是無須害怕的,但仍然覺得先派一個人去看看工作的進展情形比較妥當。全城的人都聽說過這織品有一種多麼神奇的力量,所以大家也都很想借這機會來測驗一下:他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。 「我要派誠實的老大臣到織工那兒去,」皇帝想,「他最能看出這布料是什麼樣子,因為他很有理智,就稱職這一點,誰也不及他。」 這位善良的老大臣就來到那兩個騙子的屋子裡,看到他們正在空空的織機上忙碌地工作。 「願上帝可憐我吧!」老部長想,他把眼睛睜得特別大,「我什麼東西也沒有看見!」但是他沒敢把這句話說出口來。 那兩個騙子請求他走近一點,同時指著那兩架空織布機問他花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。可憐的老大臣眼睛越睜越大,仍然看不見什麼東西,因為的確沒有東西。 「我的老天爺!」他想。「難道我是愚蠢的嗎?我從來沒有懷疑過自己。這一點決不能讓人知道這件事。難道我是不稱職嗎?不成!我決不能讓人知道我看不見布料。」 「哎,您一點意見也沒有嗎?」一個正在織布的騙子說。 「哎呀,美極了!真是美極了!」老大臣一邊說一邊從他的眼鏡里仔細地看,「多麼美的花紋!多麼美的色彩!是的,我將要呈報皇上,我對這布非常滿意。」 「嗯,我們聽了非常高興。」兩個騙子齊聲說。於是他們就把色彩和稀有的花紋描述了一番,還加上些名詞。老大臣注意地聽著,以便回到皇帝那兒可以照樣背出來。事實上他也就這樣做了。 這兩個騙子又要了更多的錢,更多的生絲和金子,說是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進了腰包。 過了不久,皇帝又派了另一位誠實的官員去看工作的進展。這位官員的運氣並不比頭一位大臣好:他看了又看,但是那兩架空織布機上什麼也沒有,他什麼東西也看不出來。 「您看這段布美不美?」兩個騙子問。他們指著,描述著一些美麗的花紋——事實上它們並不存在。 「我並不愚蠢呀!」這位官員想,「這大概是我不配有現在這樣好的官職吧。這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來!」他就把他完全沒有看見的布稱贊了一番,同時保證說,他對這些美麗的顏色和巧妙的花紋感到很滿意。「是的,那真是太美了,」他回去對皇帝說。 城裡所有的人都在談論這美麗的布料。 皇帝就很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員——其中包括已經去看過的那兩位誠實的大臣。他就到那兩個狡猾的騙子那裡去。這兩個傢伙正在以全副精神織布,但是一根絲的影子也看不見。 「您看這布華麗不華麗?」那兩位誠實的官員說,「陛下請看:多麼美的花紋!多麼美的色彩!」他們指著那架空織布機,他們相信別人一定看得見布料的。 「這是怎麼一回事呢?」皇帝心裡想。「我什麼也沒有看見!這駭人聽聞了。難道我是一個愚蠢的人嗎?難道我不配做皇帝嗎?這可是最可怕的事情。」 「哎呀,真是美極了!」皇帝說。「我十分滿意!」 於是他點頭表示滿意。他仔細地看著織機的樣子,他不願意說出什麼也沒看到。跟他來的全體隨員也仔細地看了又看,可是他們也沒比別人看到更多的東西。他們像皇帝一樣,也說:「哎呀,真是美極了!」他們向皇帝建議用這種新奇的、美麗的布料做成衣服,穿著這衣服去參加快要舉行的遊行大典。「這布是華麗的!精緻的!無雙的!」每人都隨聲附和著。每人都有說不出的快樂。皇帝賜給騙子每人一個「御聘織師」的頭銜,封他們為爵士,並授予一枚可以掛在扣眼上的勛章。 第二天早上,遊行大典就要舉行了。頭一天夜晚,兩個騙子整夜點起十六支以上的蠟燭。人們可以看到他們是在趕夜工,要把皇帝的新衣完成。他們裝作從織布機上取下布料,用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時用沒有穿線的針縫了一通。最後,他們齊聲說:「請看!新衣服縫好了!」 皇帝親自帶著一群最高貴的騎士們來了。兩個騙子各舉起一隻手,好像拿著一件什麼東西似的。他們說:「請看吧,這是褲子,這是袍子,這是外衣。」「這衣服輕柔得像蜘蛛網一樣,穿的人會覺得好像身上沒有什麼東西似的,這正是這些衣服的優點。」 「一點也不錯,」所有的騎士都說。可是他們什麼也看不見,因為什麼東西也沒有。 「現在請皇上脫下衣服,」兩個騙子說,「好讓我們在這個大鏡子面前為您換上新衣。」 皇帝把他所有的衣服都脫下來。兩個騙子裝作一件一件地把他們剛才縫好的新衣服交給他。他們在他的腰周圍那兒弄了一陣子,好像是繫上一件什麼東西似的:這就是後裙(註:後裙(Slaebet)就是拖在禮服後面的很長的一塊布;它是封建時代歐洲貴族的一種裝束。)。皇上在鏡子面前轉了轉身子,扭了扭腰。 「上帝,這衣服多麼合身啊!裁得多麼好看啊!」大家都說。「多麼美的花紋!多麼美的色彩!這真是貴重的衣服!」 「大家都在外面等待,准備好了華蓋,以便舉在陛下頭頂上一參加遊行大典。」典禮官說。 「對,我已經穿好了。」皇帝說,「這衣服合我的身嗎?」於是他又在鏡子面前把身子轉動了一下,因為他要使大家看出他在認真地觀看他美麗的新裝。 那些將要托著後裙的內臣們都把手在地上東摸西摸,好像他們正在拾起後裙似的。他們開步走,手中托著空氣——他們不敢讓人瞧出他們實在什麼東西也沒看見。 這樣,皇帝就在那個富麗的華蓋下遊行起來了。站在街上和窗子里的人都說:「乖乖!皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的後裙是多麼美麗!這件衣服真合他的身材!」誰也不願意讓人知道自己什麼東西也看不見,因為這樣就會顯出自己不稱職,或是太愚蠢。皇帝所有的衣服從來沒有獲得過這樣的稱贊。 「可是他什麼衣服也沒有穿呀!」一個小孩子最後叫了出聲來。 「上帝喲,你聽這個天真的聲音!」爸爸說。於是大家把這孩子講的話私自低聲地傳播開來。 「他並沒有穿什麼衣服!有一個小孩子說他並沒有穿什麼衣服呀!」 「他實在是沒有穿什麼衣服呀!」最後所有的老百姓都說。 皇帝有點兒發抖,因為他覺得百姓們所講的話似乎是真的。不過他自己心裡卻這樣想:「我必須把這遊行大典舉行完畢。」因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內臣們跟在他後面走,手中托著一個並不存在的後裙。
記得採納啊
8. 電影the emperors new clothes(皇帝的新裝)下載地址
下載地址:
http://www.mininova.org/tor/1987369
按 "Download this torrent" 便可以下載^_^
看下快不快~~
回答者: dankcw - 江湖少俠 七級 1-20 13:00