電影《桃花運》
都市中五個婚愛觀截然不同、年齡亦差異較大的女人:在保守環境中長大的章迎(梅婷飾)人已28歲,卻從未嘗戀愛滋味,發誓要把貞操留到與心愛的男人結婚那夜;小章迎幾歲的「白骨精」(李小璐飾)性情潑辣,一心要找鑽石王老五下嫁;「白骨精」的好姐妹是位「富家女」(宋佳飾),為找到真心待她的男人,將自己扮成為生活打拚的普通女孩。
大章迎幾歲的葉(鄔君梅飾)被丈夫拋棄,攜子過著慘淡的日子,十分渴望身邊能有個男人作支撐;人過50的高姐(元秋飾)則主動將嫌她是黃臉婆的丈夫踢下床,但過了一年多單身生活後,也想身邊再有個男人。 持怎樣的婚愛觀,便會有怎樣的戀愛經歷:章迎在假面舞會上與「海歸」的趙大(耿樂飾)又見鍾情,戀愛談了大半年,兩人仍在肉體上絕對純潔。
「白骨精」相中某處在發展中的公司的老總(段奕宏飾),向原公司請假半年來到他的身邊,開始拚命自造與他親密接觸的機會;「富家女」因為一道菜結識某酒店的「10號廚師」(李晨飾),沖著他的體貼與單純,不計他的貧窮與他開始浪漫的戀愛,卻也沒忘暗中將他考驗。
葉遇到從婚介所拿到她資料、主動將她找上、自稱在神秘單位供職的王莽(葛優飾),王莽為她和兒子所做的件件事都強過前夫(劉震雲飾)一百倍,令她以為迎來愛情上的第二個春天。
高姐則結識小她好多歲、經歷復雜的網友(郭濤飾),這個男人亦一次次帶給她感動,她也甘心為他付出全部。 五個女人戀愛談得有甜有酸,五個男人也漸漸顯出更多面,「真命天子」里,既有上天欽賜,亦有情感騙子、有緣無分的過客和想改過自新的浪子。
(1)花樣百出台灣電影擴展閱讀:
電影里的台詞總在求新求怪,但是某些時候卻索然無味;一些熟悉的場景,既有著說不清的偽生活氣息,又帶著文學改編作品般的空間隔離感。在兩個小時之內鋪陳毫無聯系的五段愛情,這種罕見的處理方式,讓影片變成了一場光影秀和片段雜燴,而不是電影。
導演以往電影的一些可貴品質和新意看不到了,尤其是手法上的陳舊和前半部戲的躁動。這部電影可以看到明星,看到熱鬧,就是看不到誠意和太多的新意。影片讓人失望,感覺一個導演在前進的過程中迷失了方向。
2. 愛情呼叫轉移的詳細簡介
故事梗概:
幸福的婚姻都一樣,不幸的婚姻各有各的不同。
沒能接受住七年之癢的考驗,徐朗終於和審美疲勞的老婆說了再見。
某夜,原本打算修理手機的徐朗盲打誤撞地遇見了自稱天使的神秘人,該男子送給徐朗一部手機,並聲稱該手機能像阿拉丁神燈一樣滿足主人的願望,把徐朗夢想中理想的女性帶到他的身邊,選擇權在徐郎手裡,機會足有十次……
天使沒有說謊,從拿到手機的那一刻起,陸續有12個不同類型的女人闖進了徐朗的生活,她們或性感美艷、或爽朗干練,或精打細算、或精靈古怪、或知性優雅、或天真無邪、或身價百萬、或神秘冷艷……這些曾令徐朗想入非非的女人,最終帶給他的究竟是取之不盡的幸福,還是用之不竭的悵然若失,一系列花樣百出的荒誕鬧劇,即將上演……
角色介紹:
1、沈星飾龐琨
角色闡釋:水瓶女,天生獨立、率性。喜游歷,無拘束,能獨立地表達自己。不給生命留遺憾,從天而降的緣分豈能錯過?
2、黃聖依飾龍小蝦
角色闡釋:射手女,浪漫、熱情、熱衷於幻想。 習慣借潮流和怪癖掩飾自己,保持變化有時也是一種自我保護。她撞斷了他三根肋骨、她當眾抓破了他的臉、她就是那個二環十三妹。
演員介紹:黃聖依是上海女人的代表,年紀不大,膽量不小,海派式精明。
3、范冰冰飾陳小雨
角色闡釋:白羊女,純潔、堅韌,個性很強,直言不諱。在感情上不喜歡處於被動。期待男人是一張任由自己塗畫的白紙……
演員介紹:范冰冰漂亮、聰明,中國最富爭議的女明星之一,歷史參照可能是妲己,也可能是楊貴妃。
4、寧靜飾潘文琳
角色闡釋:摩羯女,興奮、有毅力。她永遠在尋找而不是擁有一所房子。對於她來說,安全感就是從小開始的一隻存錢罐; 屬於自己的一所房子,和一個同樣充滿安定感的男人。她把約會地點安排在售樓中心,她對每個樣板間了熟於心,她永遠在尋找而不是擁有一所房子。
演員介紹:寧靜的美貌、神秘感和她面對愛情的巨大勇氣都讓大家尊敬。
5、伊能靜飾梁惠君
角色闡釋:獅子女,富貴,喜交友。她最怕沒有朋友,最怕氣氛不熱烈,最怕自己說話沒人聽。男人有錢就變壞,在這一點上她很「男人」。
演員介紹:伊能靜知性、高雅,現已成為台灣美女代表人物,家庭、事業兼得
6、小宋佳飾羅燕燕
角色闡釋:雙魚女,敢做敢當,為愛痴狂。
演員介紹:小宋佳憑《好奇害死貓》獲封中國版的「莫尼卡-貝魯齊」,介乎玉女、欲女之間。
7、白冰飾周心蕊
角色闡釋:金牛女,熱情、忠誠。凡事自有主張,無論是生活還是工作,都有條不紊,不容參錯。不是在相親,就是在相親的路上。
演員介紹:白冰《夢想中國》年度冠軍,未來巨星,條件絕佳。
8、龔蓓苾飾吳倩
角色闡釋:處女女,有潔癖的知性美女,職業醫生但欠缺安全感,對性有羞澀感。
演員介紹:先是靠偶像劇出名,後靠實力走向國際。憑《獨自等待》里的表演贏得廣大年輕人的喜愛。
9、秦海璐飾高菲
角色闡釋:天蠍女,防備、自我保護意識超強,個性獨立但情緒壓抑,外表堅強但內心脆弱,隱匿內心只求自我保護,她比《過把癮》的杜梅還杜梅……
演員介紹:秦海璐年輕影後,資深戲痴,氣質、演技都屬一流。
10、瞿穎飾李苗
角色闡釋:天秤女,博愛、虔誠,萬事講求公平。 做她愛的男人的寵物,但是,在男人和寵物之間她更喜歡寵物。演員介紹:瞿穎由名模到歌手再到演員,她演繹了女性盡可能多的精彩、美麗。
11、姜宏波飾前妻
角色闡釋:巨蟹女,人淡如菊,忠於愛情。戀家女人,稱職妻子,輕忽「七年之癢」,丈夫最終變心。
演員介紹:姜宏波擁有國際聲譽的女演員,頗有才華,容貌端莊。
12、車永莉飾阿梅
角色闡釋:雙子女,奔放、妖嬈,有侵略性。她翻新衣櫃的速度跟翻新朋友的速度相稱,只有溫和篤定的男人、不斷翻新的時尚往往能給予她安全感。
影片看點:
1、十二個粉紅女郎、十二種致命誘惑、十二種流行時尚、十二段緋色傳奇
姜鴻波、宋佳、范冰冰、黃聖依、寧靜、伊能靜、龔蓓苾、車永莉、秦海璐、白冰、沈星12位華語影影壇當紅女星傾情演繹。天下女人十二個星座一網打盡,必有一款適合您。
2、都市男人的成人童話
盡管匯集了12位美女,影片的視角卻是從男性出發。長久以來,男人的義務和責任被無限放大,在競爭愈加激烈的現代都市,男人同樣面臨來自事業、婚姻、情感方面的多重困惑和壓力,較之女性,卻總是處於被忽視的處境。實際上,現代都市男性的價值觀、生活方式和對性的體驗和要求,已經悄然變化。相對於來自社會的關注和女性的理解,最本質的關愛還是來自男人自己。本片將以朋友般的關愛,分享式的經驗,從最直觀的角度,以最詼諧的方式,真實呈現一個成年男人的生活當中的困惑、尷尬、茫然、窘迫,以及在都市聲色浮華的背後,他們對情感的渴求,對愛情的探詢。
3、三個男人 一出喜劇
一個對喜劇有著獨到見解的導演,一個以幽默的語言見長的編劇,一個具有天生喜感的演員,當張建亞、劉儀偉、徐崢以南方的人的細致、北方人的語言來認真地調侃一個滑稽的故事,從頭笑到尾的熱鬧背後,一種有別於馮式語言,周星馳無厘頭,寧浩惡搞的喜劇風格就此誕生。
4、兩性關系的全新解讀
如果說是男人求歡、女人求愛的天性,註定了他們之間永恆的角力。影片則借著一個男人尋找理想中的太太的故事,用十二段都市情愛範本對男人和女人的關系進行了全新的解讀。影片中與男主人公發生情感糾葛的十二個女人,身上兼具著十二個星座的性格特怔,各自有著自己的生活立場,有時男人以為能夠輕易攻破,通過這個電影我們知道其實很難。現實生活中的男男女女都不難在電影里看到自己或周圍人的影子。
3. 地獄神探 裡面的加百利扮演者
《地獄神探》中加百利(Gabriel)的扮演者是蒂爾達·斯文頓。
角色介紹:
加百利(Gabriel),七大天使中最著名也是唯一的女性天使,後背叛了上帝,妄想幫助瑪門凈化人類。
演員資料:
蒂爾達·斯文頓(Tilda Swinton),1960年11月5日出生於英國倫敦,演員、製作人、編劇。
1986年,德里克·賈曼選擇她出演劇情片《卡拉瓦喬》;2005年,出演動作片《地獄神探》與基努·李維斯配戲飾演花樣百出的大天使加百利。
2008年,出演奇幻片《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》憑借該片獲得第80屆奧斯卡最佳女配角;2009年,擔任第59屆柏林電影節評委會主席。
2013年,出演科幻片《雪國列車》飾演頭等艙的代表人物Mason,憑借該片獲得第13屆華盛頓影評人協會獎最佳女配角提名。
2015年,加盟韓國電影《玉子》,擔任演員、製片人;2016年2月,作為嘉賓出席第66屆柏林國際電影節;隨後,主演奇幻、動作電影《奇異博士》。
影片介紹:
《地獄神探》是改編自同名漫畫,由弗朗西斯·勞倫斯導演,基努·里維斯、蕾切爾·薇茲、蒂爾達·斯文頓等出演的驚悚恐怖電影。
影片講述了康斯坦丁從小具有辨認惡魔與天使的能力,這種超能力對他造成無盡的困擾,迫使他選擇自殺。但是天堂與地獄都不願接納康斯坦丁,對人類、惡魔甚至天使都失去信心的他從此游盪在天堂、地獄和人間。
4. 台灣盛產青春偶像劇,有哪些值得一看的台灣電影
謝邀!感謝關注奧斯卡,與你一起揭曉心中的謎底。
5、《卧虎藏龍》
豆瓣8.0分,將近20萬人標記。李安導演帶領中國電影走出國門,獲得奧斯卡最佳外語片。
比起表面的刀光劍影,人心的情感和慾望才是李安要表現的江湖。再大的力量也無法化解的內心掙扎,李安卻表達得風度翩翩、意境圓融。最好的武俠片之一。
台詞:江湖裡卧虎藏龍,人心裡何嘗不是?刀劍里藏凶,人情里何嘗不是?
5. 女婿是心理醫生為了娶老丈人的女兒花樣百出的電影叫什麼
應該是《拜見岳父大人》吧。
6. 求電影名
剛弄錯了,這部電影應該是「妙手情真」,男主角是羅賓威廉姆斯,也是很出名的演員。還記得最後開的診所還是研討會,那大門那造型。。。
中文名:《妙手情真》
外文名:《Patch Adams》
更多中文片名:《心靈點滴》 / 《亞當醫生》
劇情:
漢特·派奇·亞當斯在少年時期,因為患有憂鬱症因此住進精神療養院,他在出院後便立志要當醫生,於是在六零年代末期和七零年代初期進入維吉尼亞醫學院就讀。
雖然他的天資聰穎,在醫學院的成績非常優異,但是他卻非常反對傳統醫界那種高高在上、不近人情的思想。他相信歡笑就是最好的處方,他為了把病痛纏身的病人逗笑,於是成天穿色彩鮮艷的花襯衫,有時候會用塑膠醫療用品裝成小丑的紅鼻子,或是扮成大猩猩,甚至還有一次為了替一位病人實現夢想,他還在游泳池放滿面條,讓這名病人如願在面湯里游泳。
他為了帶給病人歡樂和希望,可以說是花樣百出,無所不用其極,可是他這種離經叛道的思想和做法,卻被保守的醫學院長視為眼中釘,並且威脅要他退學,不過他仍堅持自己關懷病人、以病人為重的理念,和傳統的勢力周旋到底,最後終於成功地拿到醫科學位,在畢業後成立一個「健康中心」,徹底實踐他的理念,為病人建立一個充滿關懷和歡笑的醫療環境。
http://ke..com/view/887342.htm?fr=ala0
7. 學生氣老師花樣百出,雙截棍都用上了是什麼電影
我們都是超能力者!電影版 映畫 みんな!エスパーだよ!(2015)
: 園子溫
編劇: 園子溫
主演: 染谷將太 / 池田依來沙 / 真野惠里菜 / 槙田雄司 / 深水元基 / 柾木玲彌 / 柄本時生 / 神樂坂惠 / 安田顯 / 高橋瑪莉潤 / 富手麻妙 / 薩赫勒?羅薩 / 今野杏南 / 星名美津紀 / 筱崎愛
類型: 劇情/ 喜劇 / 懸疑
製片國家/地區: 日本
語言: 日語/ 英語
上映日期: 2015-09-04(日本)
片長: 114分鍾
8. 愛情呼叫轉移 詳細劇情
宋佳 Jia Song ..... 羅燕燕
龔蓓苾 Gong Beibi ..... 吳倩
葛存壯 Cunzhuang Ge
瞿穎 Qu Ying ..... 李苗
范冰冰 Bingbing Fan ..... 陳小雨
寧靜 Jing Ning ..... 潘文琳
秦海璐 Hailu Qin ..... 高菲
伊能靜 Shizuka Inoh ..... 梁惠君
黃聖依 Shengyi Huang ..... 龍小蝦
徐展 Zhan Xu
徐崢 Zheng Xu ..... 徐朗
車永利 Yongli Che ..... 阿梅
劉樺 Hua Liu
王思懿 Siyi Wang
於黛琴 Daiqin Yu
劉儀偉 Yiwei Lau ..... 天使
黃素影 Suying Huang
白冰 Bing Bai ..... 周心蕊
沈星 Xing Shen ..... 龐琨
吳素芹 Suqin Wu
孔祥東 Xiangdong Kong
黃健翔 Jianxiang Huang
◆類 型:喜劇
◆片 長:94分鍾
◆上 映:2007年
◆國 家:中國
◆語 言:國語
◆字 幕:中文
◆文 件:341MB
◆鏈 接:
[url=http://www.imdb.com/title/tt0902249/]
http://www.imdb.com/title/tt0902249/
[/url]
◆評 分:awaiting 5 votes
◆視頻尺寸:608 x 336 (1.81:1)
◆壓縮格式:1pass,500k
◆簡 介:
劇情介紹:幸福的婚姻都一樣,不幸的婚姻各有各的不同。
沒能接受住七年之癢的考驗,徐朗終於和審美疲勞的老婆說了再見。
某夜,原本打算修理手機的徐朗盲打誤撞地遇見了自稱天使的神秘人,該男子送給徐朗一部手機,並聲稱該手機能像阿拉丁神燈一樣滿足主人的願望,把徐朗夢想中理想的女性帶到他的身邊,選擇權在徐郎手裡,機會足有十次……
天使沒有說謊,從拿到手機的那一刻起,陸續有12個不同類型的女人闖進了徐朗的生活,她們或性感美艷、或爽朗干練,或精打細算、或精靈古怪、或知性優雅、或天真無邪、或身價百萬、或神秘冷艷……這些曾令徐朗想入非非的女人,最終帶給他的究竟是取之不盡的幸福,還是用之不竭的悵然若失,一系列花樣百出的荒誕鬧劇,即將上演……
幕後製作:導演闡述:男人的遭遇
張建亞:電影的故事就是一個男人想找理想中的太太。他本可以找一個最理想的一個太太,但是突然之間有了很多的選擇,最後他找到了別的東西,是一個很好玩的故事。我想拍成一個特別歡樂的,特別好玩的影片,一部融時尚、幽默、歡快、感性於一體的一部影片。把一個成年男人的生活當中的困惑、尷尬、茫然、窘迫全拿來做搞笑的材料,來表現他在自己找理想太太的過程中一系列的遭遇,應該是一個很滑稽的故事。
這次有卡通風格,有網路笑話的元素,節奏會非常快,希望笑點的密集度很高,讓人家一下就緩不過勁,還是希望做得特別熱鬧,第一層要非常熱鬧,讓人覺得目不暇給。最後給人家一點情緒上的感動,對真情的一種感動。
同時,我也希望看過這部影片之後,現實生活中的男男女女都可以在電影里看到自己或周圍人的影子,讓女人看了知道怎麼去對付男人,男人看了知道怎麼去對付女人。然後大家對自己生活會有一點啟迪,可能我們在覺得周圍的一切不如意的時候,可能是哪裡出了問題,我們就要找到這個問題在哪裡。
編劇感言:快樂至上
劉儀偉:這個電影主要講述的是,有一個剛剛離婚的先生得到一部手機,而通過手機上面的十個按鍵,他可以找到十種不同類型的女人跟他交往的這樣一個故事。這個電影從剛開始創作起,就確是喜劇,我們希望大家從開始一直樂,樂到結束,一定讓大家在電影院里放鬆心情盡情的樂。同時我們也想通過這個電影跟大家講,我們每個人都有權利去戀愛,但是我們每個人必須珍惜每一次戀愛的機會。
音樂總監:打造多元化的音樂視聽
譚伊哲:我覺得他是一部現代都市題材的感情片。這部電影首先是十個不同女人的生活經歷和一種社會心態,對於我們年輕人來說,可以更好理解她內心情緒的東西,所以我覺得我可以打造十個不同的性格,這十個不同的性格對我來說是一個非常有意義的事情,因為可以了解十個不同的心態,去做十種不同的歌,本來這個題材和這種創意、概念都是很不錯的。我會把它的情緒分得非常開,本來十個女人不同的心態,代表不同現象,我會找不同的音樂形式吻合它,這樣分的開的話,在聽覺上非常有新意,與眾不同。我們可以把現在的西方的最時尚、最流行的元素注入在這個電影里。希望達到唯美、時尚、眩酷、精緻,用最精彩的編曲和最具個性的音色打造一個全新的音樂視聽。
給女演員當陪襯的男主角
徐崢:我在戲里演的叫徐朗,我演這個角色,首先要演一個男人,其次再是它的幽默感、喜劇的元素,不會是刻意地為了喜劇而喜劇。盡量讓那些包袱、笑點可以給觀眾一種比較自然、舒服的感覺。這里最大的亮點是可以看到現在最紅的女演員,我在裡面給她們做一個陪襯。我等於是一個串線人物,事實上她們在裡面的個性都是比較張揚的,而這個男的在裡面處在一種被動的接招的狀態。其實每個女人都是有她自己的生活立場,有時男人以為他可以輕易攻破,通過這個電影我們知道其實很難攻破。
在電影中,我想這肯定是挺好看、好玩的電影,首先你可以看到那麼多亮麗的女演員同時出現,又是關於一個男人不斷的尋找不同的女人的故事,我相信對於男人、女觀眾來說,都會有一定的吸引力,又是一部賀歲片,一定是個很開心的組合、挺特別的一個片子。國內好的喜劇片總是會受到大家的歡迎,希望這個戲能給大家增加一些新的色彩。
花絮:·導演張建亞表示:「這部電影有卡通風格,有網路笑話的元素,節奏會非常快,希望笑點的密集度很高,讓人家一下就緩不過勁,還是希望做得特別熱鬧,第一層要非常熱鬧,讓人覺得目不暇給。最後給人家一點情緒上的感動,對真情的一種感動。」
·劉儀偉在本片擔當編劇的同時也扮演了一個角色,「這個電影從剛開始創作起,就確是喜劇,我們希望大家從開始一直樂,樂到結束,一定讓大家在電影院里放鬆心情盡情的樂。」
·影片借著一個男人尋找理想中的太太的故事,用十二段都市情愛範本對男人和女人的關系進行了全新的解讀。影片中與男主人公發生情感糾葛的十二個女人,身上兼具著十二個星座的性格特怔,各自有著自己的生活立場,有時男人以為能夠輕易攻破,通過這個電影我們知道其實很難。現實生活中的男男女女都不難在電影里看到自己或周圍人的影子。
精彩對白:·我不跟離了婚的男人結婚。
·挑房子就跟挑男人一樣。
·天天催你結婚的男人要不是情聖,要不就是騙子。
·你被困一個失火的屋子裡,你會選擇什麼樣的逃生路線?1、門,2、窗戶,3、後門,4、等消防隊員救。
·男人最拿手的就是跟女人說,我會負責任。可男人更拿手的是假裝幼稚到根本不知道什。么叫做責任。
·你對女人絕望沒事,女人對你絕望才麻煩。
·高菲:你被困荒島,漂來一條船,船上有個美女且只能容納一人,你會:A、搶船走人;B、殺死美女,搶船走人,因為美女在荒島上肯定死;C、留下美女,天天雲雨,D、讓美女走,你留下等死;你選幾?
徐朗:A。
高菲:你是禽獸。
徐朗:B。
高菲:你連禽獸都不如。
徐朗:C。
高菲:你比禽獸還禽獸。
徐朗:D。
高菲:你不但禽獸,還比禽獸笨。
9. 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎
片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。