1. 為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的
裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!
2. 為什麼好萊塢電影中的普通話配音聽起來那麼蹩腳
當我們聽到外國人說中文的時候,雖然蹩腳,但是因為他們願意來學習中國的文化,我們站在主人翁的立場上,總是會覺得特別驕傲,特別自豪。
其實在這部《驚天魔盜團2》中,彩蛋何止周傑倫、范冰冰,「哈利波特」丹尼爾作為大BOSS之一的大現身,才是本片的大驚喜,但也是讓人感覺歲月的飛速,不過這些都不重要,重要的是在導演的「指手畫腳」之下,所有的演員,都猶如一場大型魔術的參與者,以電影藝術為舞台,給觀眾奉上了這場令人目瞪口呆的連環魔術秀,特別是澳門盜取超級晶元的橋段,簡直如行雲流水般的旋律,最大可能的呈現出了「盜術」與「魔術」的最完美結合。
3. 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
4. 為什麼老式美國電影的中文配音都這么獨特
因為那是都是一些國內自學外語的沒有真正出過國 他們只是會外語 而不實用外語交流
一句話 只是會 但不是人家真正的外語交流 口語交際
5. 為什麼CCTV6播放的美國大片是中文發音,並且連演員說話的嘴形都是中文求指導…
CCTV6有自己的中文配音工作室會給電影配音方便那些不怎麼識字的人眼睛不好的老人說話的嘴形只是你的心理作用而且人說話時嘴形其實不是很大沒經過專業訓練很難分辨出來
6. 為什麼外國電影國語配音總是怪里怪氣的
外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鍾說出來的話,用中文5秒鍾就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。
另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。
西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是盡量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些台詞,難免覺得有點怪。
望採納。謝謝
7. 為什麼歐美電影的國語配音效果比港台電影的配音差很多
首先,歐美電影都是英文,配音中文口型對不上,人和聲音對不上,看著外國人聲音配中文就很奇怪,港台因為同是中國人,只是語言有些不太一樣,所以能接受。
8. 為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢那樣基本是用餘光看的!
各有所好,僅此而已,我一直喜歡看原聲,因為原聲你可以聽到屬於演員自己的聲音,語氣和他自己的語調,而且並不是看字幕就會影響到觀影效果的,比如復聯3里頭,精彩的鏡頭,打鬥的場面,並不會有很多的台詞,所以說用餘光看電影,只可能是你的臆想而已
9. 為什麼國外影視配音都用國語
國內不接受日本引進影視
都是台灣引進來給配音的
國內也曾給日本動影視過音
不過都是以前的影視了
就是在國內電視台上映過的
很多影視都有兩個版本
台灣版和內地版
不過
也可聽得出來
台灣版要比內地版音配的要好很多
忘了回答
迅雷影片講求畫面和音質質量
因為中文配音的影視往往會消掉很多動漫中原有的配樂
效果沒有原創的好
所以迅雷只啟用原創
10. 為什麼外國影視的中文配音聽起來會那麼怪異呢
不是的.不管配音有多好,都感覺不自然的.
因為不同語言的音律和情緒契合點都不同的,即使配音很好,但無論怎樣都做不到與演員的內在情緒完全吻合,這樣就會感覺不流暢,感情不真實;但如果為了做到情緒流暢,感情的舒張,那樣的話,又會出現聲音與口型時間的太不相稱.所以看電影最好看原聲.