導航:首頁 > 國產大片 > 電影怎麼修改成中文名字

電影怎麼修改成中文名字

發布時間:2022-08-24 08:56:46

❶ 如何調換電影中的中英文字幕

要看你用的哪個播放器,一般你下載好英文字幕,然後把字幕的名字改成電影的名字,必須是一樣的,比如《Game.of.Thrones.S02E02.Chi_Eng.HDTVrip.720X400-YYeTs人人影視.rmvb》,那你就要把字幕改成《Game.of.Thrones.S02E02.Chi_Eng.HDTVrip.720X400-YYeTs人人影視.srt》(一般字幕的格式就是srt,要找字幕的話可以去射手網找),然後在播放器里設置,載入字幕,就選擇你剛剛改過名字的字幕,就完成了。

❷ 請問怎樣把英文電影轉換為中文語言,求解!

如果只是中文字幕的話,有翻譯的人,看視頻的時候會有翻譯人員的名字(基本上都是「昵稱」)。如果是說話的聲音變成中文,那就需要專門的配音演員來配音,然後在視頻剪輯軟體上合成。

❸ 如何把電影裡面的英文轉換成中文

目前還不太可能一邊放映英文字幕,一邊翻譯成中文。
你可以到專業的字幕網站,比如射手網(www.shooter.cn)去下載影片的中文字幕,然後在播放器中載入字幕就可以看到中文字幕了。
有的電影還有中英文對照字幕,方便學習。

❹ 怎麼把百度影音播放列表裡面的電影名改成中文

在下載完後,找到我的電腦CDEF盤(我的player是在F盤),找到player打開,裡面的影音文件,直接重命名就可以了

❺ 如何把電影英文字幕改為中文

跟好多因素有關:
1、電影本身是不是只有英文字幕的,如果是去射手網上下載中文字幕,然後把字幕的文件名改成跟電影一樣,播放時再選這個中文字字幕就行了
2、本身是中英字幕的(可能性不大),某些播放器可以切換成中文字幕的

❻ 手機里的電影是日文怎麼改成中文 最好有什麼解讀器只類的

需要下載中文字幕或重找中文版的…

❼ 如果電影是英語的怎麼能改成中文的

如果想改字幕的話,去搜索並下載字幕,然後用暴風影音之類的軟體就可載入了(但是原來的字幕不會消失,除非是AVI格式的)下載字幕的網站:http://www.subom.com/

如果想改音頻的話,需要配音演員,道具,音頻製作平台

❽ 在電影播放中,如何把英文字母改為中文字幕

凡是RMVB格式的電影、動漫等外文資源,其件內已經壓制了中文字幕。
而AVI或MKV格式的資源,是需要另外添加字幕的。字幕文件可以在一些專門提供字幕的網站里下載(一般是「射手網」他們資源全一點),下載時注意影片的版本,字幕要與影片資源的版本相對應。
字幕的添加方法:
字幕文件一般為 (.idx .sub) (.srt) (.ssa) (.ass) 後綴的文件,你需要把字幕文件的文件名改成和電影文件名相同。

如電影文件名為 范海辛.Van.Helsing.2004_CD1.avi ,那麼字幕文件為就要改為 范海辛.Van.Helsing.2004_CD1.idx 和 范海辛.Van.Helsing.2004_CD1.sub 。
如果是(.srt) (.ssa) (.ass)後綴的就改成 范海辛.Van.Helsing.2004_CD1.chs.srt ,其中 .chs 是說明字幕是什麼語言的。

另外,你的播放器也要有播放字幕的插件。一般暴風都有所以不用另下軟體。

❾ 從電腦上看電影英文版怎麼操作改成中文版

看到這個問題後容易讓人覺得改變操作系統設置就可以改變系統顯示語言,其實系統設置可以通過控制器-語言來設置操作系統本身使用的語言,視頻的語言仍會保持原來的。如果希望看中文需要電影有中文字幕,通常這樣做:

1。當你得到一個視頻,解壓後在視頻文檔里查看有沒有一個和視頻同名的文件,後綴是 .SRT;

2. 找到 .SRT 文件後,在你的播放器里載入它既可,載入方法根據播放器有所不同,這里給你一個 Windows Media Player 載入字幕的方法:
(1)要先安裝字幕檔程式http://www.softking.com.tw/soft/clickcount.asp?fid3=23842
(2) 影片檔和字幕檔的檔名要一樣,如影片檔是123.avi字幕檔就是123.srt
(3)影片檔和字幕檔要放在同一個資料夾
(4)用Windows Media Player來播放影片檔

3. 如果找不到 .SRT 文件,可以上網搜索,一般常見的視頻都會有人進行翻譯的,國內最著名的要數 射手網;

4. 找到 .SRT 文件後參照上述既可。

下面是字幕的一個介紹。

字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞台作品裡面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字。
影視作品的對話字幕,一般出現在屏幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞台兩旁或上方。
字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的局限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂。如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受眾便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種局限性。因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能。
中國各地方言差異較大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因為現場環境(雜訊)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙。又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言台詞,加上字幕就便於觀眾理解。[1]
將節目的語音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節目內容。另外,字幕也能用於翻譯外語節目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。
另外,在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。但因為播出技術的原因,中國的電視節目不支持隱藏字幕,所以播出機構也無法去掉節目中的字幕,可能會出現節目播出混亂、字幕之間互相遮掩的情況。而台灣的華語節目也都會附上繁體中文字幕,和中國大陸一樣因為播出技術的原因,目前仍無法去掉節目中的字幕。和世界其他國家不同,台灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣(他國的人在觀看自己母語或第一語言的視頻時,大部分都僅聽對白,不需要再搭配對應台詞的字幕,如日本)。
此外,字幕也是「空耳」的一種重要呈現方式,可將一種語言的影片或音樂作品用另一種語言中的諧音進行再詮釋,通常目的為惡搞。

❿ 高清播放器怎麼把電影改成中文名就沒了字幕

估計用的是外掛字幕,所以你把電影名字改了,和字幕的文件名不一致了,播放器就找不到了,你可以改回來,或是手動載入字幕,或是把文件名改成一致

閱讀全文

與電影怎麼修改成中文名字相關的資料

熱點內容
春節期間為啥不讓換電影票 瀏覽:586
邵陽大祥區電影院 瀏覽:912
有一個小孩丟失的電影名字 瀏覽:129
電影院沒有武漢日夜 瀏覽:657
333層監獄的電影名字 瀏覽:673
印度一部電影主角會接子彈 瀏覽:155
武打片大全電影南拳王 瀏覽:820
電影前路漫漫背景音樂 瀏覽:771
鄭伊健泰國電影 瀏覽:279
豫劇電影全集大全在線觀看 瀏覽:735
愛國電影八佰觀後感300 瀏覽:748
泰國關於打胎的恐怖電影 瀏覽:500
教父1電影英文字幕 瀏覽:728
top拍的電影名字 瀏覽:739
正義聯盟電影中文免費觀在線觀看 瀏覽:211
電影導演的因果 瀏覽:804
徐達夫是什麼電影里的名字 瀏覽:724
香港的天使愛情電影 瀏覽:247
保護動物的電影觀後感 瀏覽:31
什麼電影的床戲是真的 瀏覽:581