A. 請問李小龍演電影裡面雙節棍聲音是配音嗎
都是配的音,因為就算
雙節棍
有聲音,當時拍電影的收音技術也不是很高,錄不到很清楚的聲音,所以都是後期配,演員對話也都是後期配的,
李小龍
電影里只有打架時,「啊,呀」等很有特色的叫聲是李小龍自己配的,其他都是專業的
配音演員
配的音。
B. 李小龍的精武門粵語版都是說中國人不是病夫!國語版怎麼成了精武館的人不是病夫!重新配下音!
1972年李小龍電影《精武門》有多個配音版本,中文的至少有三個版李,分別是:「粵語中國人不是病夫版」;「國語中國人不是病夫版」;以及「國語精武館的人不是病夫版」
「精武館的人不是病夫版」非常令人沮喪,因為其氣勢完全沒法與「中國人不是病夫」相提並論,那隻是發泄個人恩怨,而不是為民族大義而發聲,故令廣大觀眾所厭惡。
不止是這句台詞,「精武館的人不是病夫版」中,所有涉及到「中國」的台詞,全部改了,改用其它詞彙來表達。比如:「我們是中國人」改為「我們是一樣的人」等。
為什麼會有「精武館的人不是病夫版」,是一個令人費解的問題,至今沒有權威的解釋。網上分析文章不少,但都是網友分析,無法令人信服,有人說是為了討好台灣,但也有人不同意。
我就此問題專門問過香港李小龍專家李志遠(李小龍傳記《神龍再現》的作者),他說他也不知道原因,我說你可以找當年嘉禾公司拍攝此片的老人們問一下,之後就沒了下文……
讓我們期待權威的解讀吧。
C. 李小龍的《精武門》的粵語版,原聲是他自己的發音嗎
當然不是了,都是配音的!
D. 李小龍猛龍過江配音
是的.李小龍的所有電影都是自己所配的聲音.從當年李小龍自己拍武打片是全香港絕無僅有的.當時拍著電影是很多大都全都是李小龍自己配的
E. 李小龍龍爭虎鬥粵語誰配的音
是配的音。
李小龍的四部半電影中,只有《龍爭虎鬥》英文版是他本人親配的,其它不論國語還是粵語,都是由別人配音的,只有片中的怪叫聲是他自己配的。
李小龍的御用國語配音演員是張佩山,現已去世。
F. 李小龍那叫聲是配音的還是他本人的
據我所知那個叫聲是他本人配的!!這個只限於
他出演的電影!!
G. 李小龍那幾部電影的原聲是什麼語言
李小龍主演的電影,一般指返港後加盟嘉禾公司主演拍攝的功夫片,分別是:《唐山大兄》《精武門》《猛龍過江》《龍爭虎鬥》《死亡的游戲》(未完成)。
這幾部電影,除了未完成的《死亡的游戲》,以及港美合拍的《龍爭虎鬥》,其它影片最初的原聲都是國語(李小龍不會說國語,由演員張佩山配音),粵語反倒是後來配的,並且粵語版本也不是由李小龍配的,這一點恐怕大出很多人的意料。
《龍爭虎鬥》是港美合拍,由香港和美國分別製作配音版本,英語版是李小龍親自配音,這也是他唯一親自配音的作品。
H. 唐山大兄粵語原版,就是李小龍本人的聲音么沒有配音
鄭潮安 :李小龍 冰廠的工人
賣糖水的姑娘 :苗可秀 ----
許劍 :田俊 ----
周梅 :衣依 ----
吳壽昆 :李昆 ----
看門人 :陳龍 冰廠老闆的管家
阿英 :林正英 鄭潮安的表哥
通過以上演員表,可以斷定,這個人就是林正英,其飾演的角色為「阿英」(主角的表哥)。
如果回答還算滿意,那就採納唄,親~
I. 李小龍拍電影時說的是什麼語言
唐山大兄,精武門為粵語,猛龍過江是普通話,龍爭虎鬥和死亡游戲都為英語,李小龍回國後一直都想努力學好大陸普通話,他的猛龍過江是他一手策劃的,為普通話。他原來只會說粵語和美國英語