A. 看電影時出現粵語和普通話同時發出的問題
你試雙擊點屏幕右下角的小喇叭,然後將第一個向下的小鍵頭移到左邊或者右面試一下
B. 為什麼有的港片在電影院放的是粵語對白國語字幕比如說《無雙》,有的對白和字幕對不上,看過的都知道
電影或者電視劇都有不同的版本 在不同語言地區當然要按照不同的語言和文字習慣來匹配 內地習慣普通話和簡體字 香gang習慣粵語和繁體字 既然是要觀眾能夠聽懂看懂 自然要放相對應的版本
C. 普通話和粵語同時出現,如何解決
可以修改音量屬性,調節左右聲道切換語言。
右擊右下角的音量--打開音量控制--波形(拉左/拉右)
想聽得更清連音量的也往左/右拉
兩者要一致
D. 香港電影中拍攝時的說的粵語用什麼手段成為普通話
當然是配音的了,港台片一般都是粵語拍攝,後期用普通話配音的,配音都是一樣,演員本身普通話行就自己配,說不好的就有專業配音員配音了,香港演員里年輕的好多都說不好普通話,老一點的像華仔他們還是可以說的,至於古天樂他們普通話不行,還是要配音地,你可以把電影的不同版本都看一下,對比一下就知道了
E. 為什麼現在的電影老是國語粵語一起說的呢
在沒有普通話之前,大家都是操著各地方言溝通交流的。
不光現在,上世紀五、六十年代的大陸電影,也有很多方言對白。
許多英語對白電影,仔細聽也能聽出城市與鄉村、美式與英式的差別。
不同語言的碰撞,能帶來一種真實感、文化上的沖突感。
讓人能夠迅速融入電影所轉換的環境里(哦,現在真到香港了!)
如果都是一口標準的普通話,反而會給人不真實、不符合現實的感覺。
(近幾年,很多演員因不標準的普通話而惹內地觀眾笑場,就是很好的反例之一。比如錦衣衛里的大漠判官吳尊,大家都知道西北大漠人說話硬、鼻音重,怎麼會是軟軟的台灣腔?)
F. 我用迅雷看電影時,有些片子是粵語,我怎麼調成普通話.
點選項——點播放——點音頻——選擇左聲道或右聲道有一個就是普通話
G. 我看的電影為什麼都是雙聲道的,粵語和普通話一起的!
調音軌 不是調聲道 你這個明顯是沒有音軌可以調的 是電影本聲的原因 去晚上下載個音軌載入試試
H. 有時候看電影,一邊是普通話,一邊是粵語,怎麼調回變成一種聲道
這要看這兩種聲音在錄得時候就是在一起的還是分開的。
如果這兩種聲音錄的時候就是在一起的,那樣是不可能把這兩種聲音調成單獨的,就是單獨調成左聲道或是右聲道它們也還是在一起的
如果這兩種聲音錄的時候是分開的,那就可以通過改變左右聲道的方法變成一種聲音了,方法一般是在右下角的小喇叭里把聲音平衡的滑塊調到一邊或是有些播放軟體本身也是可以調左右聲道的,只要在聲道設置里改變一下聲道就可以了