導航:首頁 > 國產大片 > 外國電影翻譯中文存在問題

外國電影翻譯中文存在問題

發布時間:2022-08-05 02:15:36

Ⅰ 為什麼歐美電影被翻譯成中文感覺就是差

首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的歐美電影都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

Ⅱ 為什麼很多外語片電影名稱翻譯中文時不直譯

其實我們看到的外國電影里的英語翻譯成中文還是比較不錯的. 但是我們的中文翻譯成英語就很難了.特別是古代的詩詞. 中國那麼好的文章都沒獲得NOBEL文學獎,可能就是在翻譯這一塊出了問題呀.

Ⅲ 有很多 外國影視劇 翻譯中文字幕 有些是錯誤的,為什麼

這個很正常啊,詞彙量不到位,文化不了解,通俗語言不清晰,網路詞彙未更新都會造成

Ⅳ 關於外國電影的翻譯的問題!!

同意二樓的意見。
目前網上的絕大多數電影都是業余翻譯的,翻譯人員多為相關語種的電影愛好者,完全是憑著自己對於電影的熱愛而義務翻譯免費提供下載的。其中多數都是在讀的大學生或者研究生,極少有專業英語翻譯人士參與,屬自發且有侵權嫌疑的翻譯。
所以,老生在下載和觀看時都對以上翻譯人士抱以相當的尊重,即使有的翻譯質量不是很高,即使有的字幕會出現錯別字。

根據老生對於美劇的愛好以及自己的一點體會,誠意推薦如下字幕組的作品。

TLF字幕組
TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。

伊甸園
翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。

馨靈風軟
意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間里有很多風軟翻譯的經典台詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。

飛鳥影苑
國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。

3e帝國
國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體。

參考資料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml

Ⅳ 為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這么怪

對啊,我也有這種感覺,也許是因為普通話裡面沒有入聲,適合文人雅士說話,而外國人說話都是心直口快的,腔調聽起來當然怪,粵語就不同了,粵語有大量的入聲,跟日語、英語的發音都很相似,所以看粵語版的美劇和日劇時自然就會覺得自然

Ⅵ 英文電影名翻譯存在的問題

有些中文的意境是英文翻譯不出來的。
比如有些古典的小說啊,詩詞啊,外文卻翻譯的很直白,意境都沒有了。
這是要從小在中國文化的熏陶下才能形成的,老外不是說明白就明白的。

而外國的文化有些也是中國人不能理解的。說道電影,好像有個電影叫白雪公主中國人就翻譯成一個女人和七個男人的故事。尤其是大陸和港台,翻譯的版本都不一樣,很多都胡亂翻譯,還有的故意把名字翻譯的很色情以此靠名字色情賺上座率。

反正文化差異是很大的,交流融匯是可以的,但是不可能真正的體會到原汁原味的東西。

個人意見啦~~

Ⅶ 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔

這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。

另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。

Ⅷ 為什麼外國電影翻譯成中文語音之後,會出現奇怪的語調

有很多的外國電影,拿到國內看的話,最有必要的就是來進行中文翻譯了。如果翻譯的話,肯定是跟以前的意思有一點不同的。畢竟要讓人們所接受,如果直意的話,會讓人們有一種看不懂電影的感覺。所以在外國電影翻譯成中文之後,總是會有一種奇怪的音調。中文和外文它的話語是不一樣的,而且同一個意思也有不同的表達方式。如果進行翻譯的話,就會有不同的差別,再加上外國的話。

在國內來的時候還會有不同的配音,最近根本就對不上,可能就會有一種奇怪的語調,甚至難以跟得上原來的版本。如果我們在觀看電影的時候去看那些已經翻譯過來的版本的話,就會有一種聲音,音節不同的感覺。這導致了畫中人本來就已經說完了,但是裡面的聲音卻還在說話,這就是中文和英文的不同。

外國人在講話的時候跟中國人也有著千差萬別的改變,他們講話基本上要運用面部的一些表情來誇張的表現自己的語調,在配音的時候也要盡量符合電影,所以在說的時候會有一種怪異,讓人們難以接受。其實這也是比較正常的,如果難以接受這種音調的話,其實可以學會英語。在觀看的時候只看英版的,就不需要去看英漢互譯,讓人們感覺到調調實在是難以接受了。

Ⅸ 為什麼外國電影翻譯成中文的版本對話上總會出現一些差錯甚至意思改變以及對原話內容亂加亂減的現象

不是這樣吧,大部分都能完美的翻譯過來,可能你看的是新上線的,翻譯質量比較次,但是大部分電影是可以完美翻譯的

與外國電影翻譯中文存在問題相關的資料

熱點內容
鸚鵡螺號電影船長彈的音樂 瀏覽:320
台灣古裝神話電影 瀏覽:261
國產愛情冒險電影 瀏覽:98
我是馬布里電影票房 瀏覽:329
法國電影惡魔女主 瀏覽:688
電影搜索結局解析 瀏覽:57
演員林祖輝電影黑貓裸體 瀏覽:90
冒險之旅電影的英文 瀏覽:57
演員啟蒙電影 瀏覽:44
蠻王電影完整版 瀏覽:744
免費島國電影院網站 瀏覽:704
朱延平的所有電影大全 瀏覽:725
二人英文電影配音片段一分鍾 瀏覽:651
中國電影導演中心招聘 瀏覽:406
thefatrat音樂電影 瀏覽:104
黃金兄弟電影粵語完整版 瀏覽:840
上海國際電影節2018二十一 瀏覽:538
觀革命電影觀後感400字作文 瀏覽:941
雙男主的泰國電影 瀏覽:551
鬼打鬼電影粵語在線觀看 瀏覽:585