① 為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。
這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要屏蔽掉說話時的背景音樂,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的
② 為什麼國外影片裡面扮演中國人的人說的漢語那麼不準
淡定~~因為冬陰功的其實很多都是當地人,說漢語實在亞歷山大。而美國片里看著像中國人的其實很多都是日本人~~~~漢語博大精深,對老外來說實在是難啊~~~~~
③ 中國的現代影視劇中出現的外國人!都說漢語!是配音還是直接說中文台詞呢
看他說漢語是不是像中國人一樣,如果口音很怪異,吐字很蹩腳,那就是老外說漢語,如果說的和其他中國人一樣,那就是配音。
④ 為什麼外國電影裡面出現的中國人說的中文很少有標準的普通話呢
我覺得可能是沒有請專業的,都是群演吧,群演肯定沒有經過專業的訓練,普通話自然就不標准了。我看過一個電影《岳父岳母真難當》裡面有一個開烤鴨店的中國人,是我目前在所有國外影視劇里中文說的最最最標準的。雖然只露臉幾秒鍾。但其他國外電影連跑龍套的都沒有請過真正的中國人。
普通話是解放後確定的,以北京語音為標准音,以北方話為基礎方言的語法規范,所以可能每個人對普通話的標准不同。
⑤ 電影。為什麼外國電影必須要用外國人說漢語的口吻配有木有直接拿普通話配的
這是在告訴我們,看中文配音的外語片是外道!是陋習!應該根除~ 凡事講求的就是個原汁原味。
⑥ 適合外國人學習中文的電影
要英文字幕的話就只能是大片了。不建議看古裝的,看現代的比較好,更貼近現在的生活。《天下無賊》,《非誠勿擾12》,其實也可以看英語片有中文字幕的啊,《我們所知道的生活》非常生活也很有趣。
⑦ 外國電影中的中文發音是如何設置的
一般的譯製片還是會以中文的意思為主,但是翻譯會結合國外的風俗情況做些調整,聽起來就極有中國味又有外國味了,當然配音的還是中國人
⑧ 為什麼電影外國人說中文腔調很奇怪
就和中國的方言一個道理吧,不是本地的,即使想說當地的方言,口音也不對,能聽出來
⑨ 外國人明明不會說中文,但為什麼在電影或電視劇中會說中文
可能有一些外國人喜愛中國文化,並且中國漢字也是5000多年沉澱下的的精華,所以有一些外國人會說中文!但大部分是教他們中文的口型,再找專業的電影配音人員配音,配音和口型一一對應就顯得像會說中文了