這個很難比較啦!我就喜歡原汁原味的!不過因為看華語電影的都是中國人,中國人聽不懂粵語的有百分之九十幾。所以周星馳的電影一般人都去看國語版的。所以先入為主,你們就認為國語配音好。無論什麼語言,只要經過翻譯就會變味。比如中國的成語,用英語怎麼翻譯????
B. 電影為什麼有粵語和國語 哪個才是原版呢
一般香港的電影就是粵語啊 為了在大陸上映才配音 如果是內地的電影就是國語的配音啦
C. 電影《跛豪》國語版和粵語版的區別
區別:語言不同
區別:國語版的有配音,是普通話版本的;而粵語版的是原版,也就是香港拍的原版,沒有配音,是原音。
《跛豪》是由麥當雄出品,潘文傑執導,呂良偉、葉童、鄭則仕等主演的香港黑幫人物傳記電影。
該片以香港六七十年代的大毒梟「跛豪」(真名吳錫豪)的生平為題材,描述大毒梟跛豪發家史及如何與貪污警察稱兄道弟的故事。電影於1991年4月15號在香港上映,獲得第11屆香港電影金像獎最佳電影。
(3)電影原版和粵語版區別擴展閱讀:
《跛豪》劇情簡介:
1962年,內地正值經濟困難時期,隨難民潮逃到香港的汕頭青年伍國豪(呂良偉飾)因不甘被黑幫欺凌,投靠黑幫大佬肥波(鄭則仕飾),幾場拚命的血戰後,他被肥波重用,在黑幫中確立下地位,勢力越來越大。
漸感威脅的肥波設局令伍國豪被毒梟追殺,雖沒使其斃命,卻也讓其殘了一條腿,但他自己終被對方設計陷害鋃鐺入獄。靠雷總華探長奪位,伍國豪接下肥波所有地盤,成為黑幫四大家族之首,又因他願出錢替為其效勞的警界中人買探長做,警署成為他販毒的保護傘。
然而隨著1973年(香港成立廉政公署)的臨近,加上他因位高權重狂妄自大導致眾叛親離,其運勢開始一路下滑。
D. 唐伯虎點秋香粵語版在哪兒看跟國語版除了語言還有什麼區別嗎
很喜歡星爺主演的作品,特別是他以前演的那些老片,其中,1993年上映的《唐伯虎點秋香》就是其中較為經典的一部。以前看的是國語版,後來有一回看了它的粵語版。喜愛《唐伯虎點秋香》粵語版的,可以在愛奇藝上觀看,也可以在搜狐視頻上觀看《唐伯虎點秋香》DVD版的。我個人覺得,要是能聽得懂粵語的人,還得說看粵語版比較過癮,畢竟粵語版的搞笑有時是相當耐人尋味的。
影片通過後現代手法,融入打擊樂、模特步態等搞笑元素,可謂是創意感十足。那些古代文人墨客的傳統形象被徹底顛覆,如江南四大才子被演繹成了貪圖女色的小老百姓,這方面雖然受到了許多內地業內人士的否定與批判,認為片子簡直就是一出鬧劇,而有的人則覺得這正是無厘頭的精髓所在。其實,縱觀周星馳與他的作品,不正是在這種意見分歧中一路走來,由此才開創出周星馳在華語影壇上獨一無二自成一派的風格的嘛。
E. 國語版的香港電影丟了什麼為什麼很多人一定要看粵語版
只舉一個例子。周星馳《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡在惡搞周星馳的包龍星。舉一張小的契約,一張大的契約。國語版台詞:方唐鏡:一張濕的,一張乾的。大人要哪張啊?包龍星:乾的!方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人乾爹嘛!我小時候看,怎麼都不懂。那明明是大小之分,怎麼能論干濕呢?後來看原版:包龍星:這么小的「契崽」怎麼看?方唐鏡:小的「契崽」不好,還有張大的「契爺」(乾爹),大人想看那一張呢?包龍星:契爺呀方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人「契爺」(乾爹)的嘛!所以對粵語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。我不是說國語版不好,實際上我還是愛看國語版,流暢。但這種例子就能證明,國語版會流失許多類似的東西。電影語言的妙處,本身就不可翻譯。塔倫蒂諾的電影和周星馳的電影有一樣類似,就是許多很「街」的俚語台詞,你聽懂了就是聽懂了,聽不懂就只能說可惜了。大多數國語版都很努力,而且香港導演許多也很有國際意識,把許多粵語的東西盡善盡美了,但畢竟不是粵語原版。當然這不只是語言,還有對香港風土的理解。所以像麥兜系列、周星馳、黃秋生、吳鎮宇、吳君如(比如《江湖告急》)的的許多根植香港本土味道的電影,粵語版多少會差了些味道,很細微,但就是味道本身;《老港正傳》這種則更考驗對香港歷史的在意,那就不只是語言的問題了。最後補一個。我當初看《男人四十》,是粵語版配國語再在大陸另配國語字幕的。張學友演的語文老師,有一句「上次高行健來我們學校做演講」,大陸版國語字幕則改成了「上次余秋雨來我們學校做演講」。嗯,我覺得這個例子挺有說服力的。
F. 誰看過電影《梅艷芳》啊,國語和粵語有什麼區別推薦看國語還是粵語好
這個電影還是用粵語版的看比較好,畢竟是一個香港導演拍攝,用粵語版的來觀看感覺會比國語版的會有味道,這個所說的味道就是粵語的那種腔調,如果你是會講粵語的話,當然是粵語的好,聽國語版會有點難受的。還有如果你講國語,要是聽粵語你就要一直看著字幕,不然你不知道他說的是什麼意思,慢慢多看一些粵語電影,也是對我們有幫助的,我建議你還是看粵語版的
G. 電影國語版&粵語版的區別
國語版就是普通話版本,粵語版就是廣東話版本
H. 電影一代宗師看原聲和普通話有區別嗎
原聲指的是電影後期自己配上去的聲音 有些香港電影為了進軍大陸會陪粵語和普通話兩種 這時候兩種都可以說是原聲 但是有些電影後期只做了粵語的 然後大陸引進時再找人陪成普通話的 這種的就不是原聲 所以基本上國外的電影陪上普通話的都不是原聲 還有一種情況 就是一部電影里既有香港演員也有大陸演員 在電影發行時 香港的說的是粵語 大陸的說的是普通話 這也是原聲 因為後期他們要的是拍攝時演員自己的聲音 想同樣是王家衛的之前的一部片就是這樣 東邪西毒 裡面大多說粵語 林青霞說的是普通話 青霞可是上海人
一代宗師我剛去看了 是普通話的 但是可以確定這個普通話不是大陸自己找人陪的 的確是原聲
至於要有什麼區別的話 就是普通話是針對大陸市場 粵語是針對香港市場
I. tvb國語和粵語有什麼區別
國語就是普通話,粵語當然就是他們香港演員說的話拉,一般情況下都是一樣的,只是後期配音不一樣
J. 反貪風暴5看原版好還是粵語好
摘要 你好,很高興為你服務,我個人覺得還是原版好一些,粵語版的聽的太別扭,還聽不懂他們說什麼。