導航:首頁 > 國產大片 > 中文電影片名翻譯

中文電影片名翻譯

發布時間:2021-07-08 05:49:25

Ⅰ 誰能幫我翻譯<電影片名翻譯>

Titles translation of the first chapter of the film in China's development
On December 28, 1895, the film come out in France, the second year, the West on the latest technological achievements into China. According to records, on August 11, 1986, a French tourists in Shanghai, Xu Park restaurant " Yau Yat Tsuen, "a showing of the film, this is the first time in China's film screenings. And in the case of foreign shown the same, the film is interludes in the "tricks" (magic can), "pyrotechnics" and other Chinese civil screening program. Later, the film graally this metropolis in the east rise climate, the Chinese people have begun graally the taste of film style. in China was also showing films from abroad, as are records of the funny clips and funny films, such as <Madrid Market "(written in Chinese like, these films ), "Spanish Dance," "blacks eat watermelon." By 1905 that time, the film has become a common practice in Beijing. now can be said, this film art and entertainment form has finally settled down in China. But then the film is basically are foreign films, which can avoid a translation problem, now let usToTalk abouton film titles translated thing.
The third chapter of film titles for translation of Chinese and foreign cultures blend

第一章節 電影片名翻譯在中國的發展
1895年12月28日,電影在法國問世,第二年,這一西方最新的技術成果就傳入了中國 .據記載,1986年8月11日,一位法國遊客在上海徐園的茶樓「又一村」放映了一部短片,這是電影第一次在中國放映。和在國外放映的情形相同,這部電影是穿插在「戲法」(魔術也可以)、「煙火」等中國民間節目中放映的.後來漸漸的電影在東方這個大都會漸成氣候,中國人也開始逐漸的領略到電影的風采.當時在中國放映的影片也同樣來自國外,內容都是一些紀錄性短片和搞笑的滑稽短片,如<馬德里街市》(寫成中文就好,這幾個電影名)、《西班牙人跳舞》、《黑人吃西瓜》等.到了1905年那個時候,電影在北京已蔚然成風.至此可以說,電影這一藝術和娛樂形式終於落戶中國.但是那個時候的電影基本上的都是外國電影,這就避免不了一個翻譯的問題,現在就讓我們來講講關於電影片名翻譯的事.

The translation read so many examples, we should Titles for Chinese films have some understanding of the translation of it. In the previous translation, the translation is often To Titles translation, but with the different times, the Movie Titles translation also continued to set new requirements. It is no longer a simple translation problems, but require taking into account the feelings of many people.
Chinese culture is the world's one of the most ancient culture, we not only have to know their own culture, but also learning
Other people's culture, movie titles for translation can be seen as a window in the cultural exchange between China and foreign countries on changes
And progress.
The evolution of China's modern culture, update, formation, development is a tortuous and complicated process, the Chinese traditional culture and Western culture Modern collisions, conflicts, feedback, integration is a complex process. It includes not only the people understand the process, the changes in psychological belief, but also the people's social process of practice. While this practice in the translation process, not just simply to translate, but another kind of a culture in the spread of culture. Its efforts of a great many people in need. Integration in the modern world the background of the times and all conditions have not spread perfect circumstances. translators is given us to understand the world stage. translators in these joint efforts, China's translation of the road will move forward step by step.
看了那麼多的翻譯的例子,我們應該對中國的電影片名翻譯有一些理解了吧.在以前的翻譯中,常常是為了片名翻譯而翻譯,但是隨著時代的不同,電影片名的翻譯也不斷的提出新的要求.它不再是一個簡單的翻譯問題了,而是要求顧及到許多人的感受.
中國的文化是世界上最古老的文化之一,我們不僅要懂得自己的文化,還要學
別人的文化,電影片名的翻譯做為一個窗口可以看出在中國與外國文化交流上的變化
及進步.
中國近代文化的演變、更新、形成、發展是一個曲折復雜的過程,中國傳統文化與西方近世文化的沖撞、沖突、反饋、交融也是一個復雜的過程。這既包括了人們認識的過程,心理信念的轉變,也包括了人們社會實踐的過程。而在翻譯這個實踐過程中,不再單單只是為了翻譯,而是一種文化在另一種文化中的傳播.它需要很多人為之努力.在現今世界大交融的時代背景和各種傳播條件還沒有完善的情況下.是翻譯人員給了我們了解世界的舞台.在這些翻譯人員的共同努力下,中國的翻譯道路將一步步的向前邁進.

Ⅱ 中文電影名用英文翻譯

寶葫蘆的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:

Ⅲ 中國電影片名的翻譯

十面埋伏,翻譯成 ALL DANGERS

Ⅳ 翻譯電影名

你對比著找吧

01 公民凱恩 Citizen Kane (Welles, 1941)
02 教父 The Godfather (Coppola, 1972)
03 卡薩布蘭卡 Casablanca (Curtiz, 1942)
04 憤怒的公牛 Raging Bull (Scorsese, 1980)
05 雨中曲 Singin' in the Rain (Donen & Kelly, 1952)
06 亂世佳人 Gone With The Wind (Fleming, 1939)
07 阿拉伯的勞倫斯 Lawrence Of Arabia (Lean, 1962)
08 辛德勒的名單 Schindler's List (Spielberg, 19930
09 迷魂記 Vertigo (Hitchcock, 1958)
10 綠野仙蹤 The Wizard Of Oz (Fleming, 1939)
11 城市之光 City Lights (Chaplin, 1931)
12 搜索者 The Searchers (Ford, 1956)
13 星球大戰 Star Wars (Lucas, 1977)
14 精神病患者 Psycho (Hitchcock, 1960)
15 太空漫遊 2001 A Space Odyssey (Kubrick, 1968)
16 日落大道 Sunset Blvd (Wilder, 1950)
17 畢業生 The Graate (Nichols, 1967)
18 將軍號 The General (Keaton & Bruckman, 1927)
19 碼頭風雲 On the Waterfront (Kazan, 1954)
20 風雲人物 It's a Wonderful Life (Capra, 1946)
21 唐人街 Chinatown (Polanski, 1974)
22 熱情如火 Some Like It Hot (Wilder, 1959)
23 憤怒的葡萄 Grapes of Wrath (Ford, 1940)
24 外星人E.T E.T the Extra-Terrestrial (Spielberg, 1982)
25 殺死一隻知更鳥 To Kill a Mockingbird (Mulligan, 1962)
26 史密斯先生到華盛頓 Mr. Smith Goes to Washington (Capra, 1939)
27 正午 High Noon (Zinnemann, 1952)
28 彗星美人 All About Eve (Mankiewicz, 1950)
29 雙重保險 Double Indemnity (Wilder, 1944)
30 現代啟示錄 Apocalypse Now (Coppola, 1979)
31 梟巢喋血戰 The Maltese Falcon (Huston, 1941)
32 教父續集 The Godfather: Part II (Coppola, 1974)
33 飛越瘋人院 One Flew Over the Cuckoo's Nest (Forman, 1975)
34 白雪公主 Snow White and the Seven Dwarfs (various, 1937)
35 安妮·霍爾 Annie Hall (Allen, 1977)
36 桂河大橋 The Bridge on the River Kwai (Lean, 1957)
37 黃金時代 The Best Years of Our Lives (Wyler, 1946)
38 碧血金沙 The Treasure of the Sierra Madre (Huston, 1948)
39 奇愛博士 Dr.Strangelove (Kubrick, 1964)
40 音樂之聲 The Sound of Music (Wise, 1965)
41 金剛 King Kong (Cooper & Schoedsack, 1933)
42 邦妮和克萊德 Bonnie And Clyde (Penn, 1967)
43 午夜牛郎 Midnight Cowboy (Schlesinger, 1969)
44 費城故事 The Philadelphia Story (Cukor, 1940)
45 原野奇俠 Shane (Stevens, 1953)
46 一夜風流 It Happened One Night (Capra, 1934)
47 慾望號街車 A Streetcar Named Desire (Kazan, 1951)
48 後窗 Rear Window (Hitchcock, 1954)
49 忍無可忍 Intolerance (Griffith, 1916)
50 魔戒:魔戒現身 Lord Of The Rings:The Fellowship Of The Ring (Jackson, 2001)
51 西區故事 West Side Story (Robbins & Wise, 1961)
52 出租汽車司機 Taxi Driver (Scorsese, 1976)
53 獵鹿人 The Deer Hunter (Cimino, 1978)
54 風流醫生俏護士 Mash (Altman, 1970)
55 西北偏北 North by Northwest (Hitchcock, 1959)
56 大白鯊 Jaws (Spielberg, 1975)
57 洛奇 Rocky (Avildsen, 1976)
58 淘金記 The Gold Rush (Chaplin, 1925)
59 納斯維爾 Nashville (Altman, 1975)
60 鴨羹 Duck Soup (McCarey, 1933)
61 蘇利文的旅行 Sullivan's Travels (Sturges, 1941)
62 美國風情畫 American Graffiti (Lucas, 1973)
63 歌廳 Cabaret (Fosse, 1972)
64 熒光屏後 Network (Lumet, 1976)
65 非洲皇後 The African Queen (Huston, 1951)
66 奪寶奇兵 Raiders Of The Lost Ark (Spielberg, 1981)
67 靈欲春宵 Who's Afraid Of Virginia Woolf? (Nichols, 1966)
68 不可饒恕 Unforgiven (Eastwood, 1992)
69 窈窕淑男 Tootsie (Pollack, 1982)
70 發條橙 A Clockwork Orange (Kubrick, 1971)
71 拯救大兵瑞恩 Saving Private Ryan (Spielberg, 1997)
72 肖申克的救贖 The Shawshank Redemption (Darabont, 1994)
73 神槍手與智多星 Butch Cassidy and the Sundance Kid (Hill, 1969)
74 沉默的羔羊 The Silence of the Lambs (Demme, 1991)
75 炎熱的夜晚 In the Heat of the Night (Jewison, 1967)
76 阿甘正傳 Forrest Gump (Zemeckis, 1994)
77 驚天大陰謀 All the Presidents Men (Pakula, 1977)
78 摩登時代 Modern Times (Chaplin, 1936)
79 日落黃沙 The Wild Bunch (Peckinpah, 1969)
80 公寓春光 The Apartment (Wilder, 1960)
81 斯巴達克斯 Spartacus (Kubrick, 1960)
82 日出 Sunrise: A Song of Two Humans (Murnau, 1927)
83 泰坦尼克號 Titanic (Cameron, 1997)
84 逍遙騎士 Easy Rider (Hopper, 1969)
85 歌聲儷影 A Night at the Opera (Wood, 1935)
86 野戰排 Platoon (Stone, 1986)
87 十二怒漢 12 Angry Men (Lumet, 1957)
88 育嬰奇譚 Bringing Up Baby (Hawks, 1938)
89 靈異第六感 The Sixth Sense (Shyamalan, 1999)
90 歡樂時光 Swing Time (Stevens, 1936)
91 蘇菲的抉擇 Sophie's Choice (Pakula, 1982)
92 盜亦有道 Goodfellas (Scorsese, 1990)
93 法國販毒網 The French Connection (Friedkin, 1971)
94 低俗小說 Pulp Fiction (Tarantino, 1994)
95 最後一場電影 The Last Picture Show (Bogdanovich, 1971)
96 為所應為 Do the Right Thing (Lee, 1989)
97 銀翼殺手 Blade Runner (Scott, 1982)
98 勝利之歌 Yankee Doodle Dandy (Curtiz, 1942)
99 玩具總動員 Toy Story (Lasseter, 1995)
100 賓虛 Ben-Hur (Wyler, 1959)

Ⅳ 需要十部著名英文影片的名稱及中文翻譯

The Godfather教父
Gone with the wind飄(亂世佳人)
Casablanca卡桑布來卡
Rocky洛奇
The graate畢業生
Rainman雨人
The English Patient英國病人
King Kong金剛
Jaws大白鯊
Lord of the Rings指環王
還有很多呢.自己看看.

Ⅵ 中英文電影名的互譯

一般都是採用意義譯法或內容譯法 前者直接翻譯 後者在譯者看了電影後 再把名字改成可以直觀理解的漢語 如〈The Other>意義譯法是〈陌生人〉 內容譯法是〈小島驚魂〉

Ⅶ 電影名字如何翻譯翻譯的一個電影名通用,有什麼規則嗎

片名是電影的招牌,有一種說法「好的名字是成功的一半」,那麼對於一部外國電影來說,好的譯名則是翻譯成功的一半。
花樣百出的港台譯名
倘若一位影迷能夠看懂外國影片的原名,恐怕會吃驚,一貫聰明的外國人何以把影片的名字起得如此平淡無奇。究其原因,一是西方電影在宣傳方面比較完善和發達,觀眾可通過多種渠道了解影片的情況,而不必僅靠一個聳人聽聞的名字來吸引人,如《TheCrucible》,憑編劇阿瑟·米勒和兩位主演丹尼爾·戴·劉易斯和薇諾娜·賴德的大名,已能號召起足夠的觀眾,所以原名就是《煉獄》。但譯成中文,在香港成了《妒焰飛灰》,在台灣變成了《激情年代》。二是當地觀眾不需一些直露刺激的名字來挑逗,如香港所翻譯的《剛果驚魂》、《網路驚魂》,其原名其實只是《剛果》與《網路》而已。三就是要歸於文化傳統和文字習慣的不同了,有許多片名用其本土語言來表示非常響亮,而譯成漢語就無論如何也沒有了原來的味道,在這種情況下,只有加些字眼進去,像《Heat》短促乾脆而有爆發力,譯成《熱》或《熱力》都顯得單薄了些,於是香港人將其譯成了《盜火線》,台灣人則將其譯為《烈火悍將》。
如今對外國電影片名的翻譯,已不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。
這種重造在商業高度發達的港台地區表現得尤為明顯,如1997年獲第69屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商業片《秘密與謊言》的名字沒有其他化身外,其餘四部《英國病人》、《閃耀》、《法爾戈》(地名)、《傑里·馬圭爾》(人名),分別被譯作《別問我是誰》(港)與《英倫情人》(台);《閃亮的風采》(港)與《鋼琴師》(台);《雪花膏離奇命案》(港)與《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)與《征服情海》(台)。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:《漸入佳境》成了《貓屎先生》(港)和《愛你在心口難開》(台);《一脫到底》成了《光豬六壯士》(港)和《脫線舞男》(台);《好人威爾·杭汀》成了《驕陽似我》(港)和《心靈捕手》(台);《洛城機密》成了《幕後嫌疑犯》(港)和《鐵面特警隊》(台)。
隨著兩岸三地間文化交流的增多、盜版影碟的橫行,我們越來越多地看到港台翻譯的外國電影,也越來越能體會到相互之間翻譯習慣的差異,經常是同一部影片在三地間有著幾乎風馬牛不相及的名字。如大陸所譯的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台灣則成了《刺激驚爆點》。
由於外國影片的原名往往非常簡單平實,大多僅是人名、地名或其他名詞,港台片商肯定不甘於這種乏味的招牌,故而要改成一種更有動感和沖擊力的名字,最常用的辦法就是將原名中的名詞動詞化,或加一個震撼力十足的形容詞。於是,我們看到《速度》成了《生死時速》,《日光》成了《十萬火急》,《百老匯上空的子彈》成了《子彈橫飛百老匯》,《尼克松》成了《驚世謊言》,《迫切的危險》成了《燃眉追擊》,《勇敢的心》成了《驚世未了緣》,《毒氣室》成了《毒氣裁決》,而《艾瑪》則更為乾脆,變成了《艾瑪姑娘要出嫁》。
還有一種辦法就是將地名「風雲化」,這使得美國的城鎮都彌漫著史詩的磅礴味道,如《賭城風雲》、《芝加哥風雲》、《邁阿密風雲》。
這種加工經常變得誇張,造成片名中到處是「虎膽」與「威龍」、「危機」與「激情」、「悍將」與「狂花」、「超級」與「非常」、「奪命」與「驚魂」等等,而陷入雷同的窠臼。如香港譯名中的「風暴」一詞:《贖金風暴》、《檔案風暴》、《龍卷風暴》、《情色風暴》、《霓裳風暴》、《紅潮風暴》……至於台灣譯名中所充斥的「追緝令」與「總動員」,到了混淆不清的地步,如《黑色追緝令》、《終極追緝令》、《火線追緝令》、《桃色追緝令》、《第六感追緝令》,我們很難相信它們就是我們所說的《低俗小說》、《殺手萊昂》、(《這個殺手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性騷擾》與《本能》。
跟風譯名難分仲伯
如果一部影片引起轟動,喜歡跟風的港台影人便要把其後來者與前者「系列」化,以求後者能沾上前者的光,哪怕這些影片既非續集,又沒什麼相關的「親緣」關系。如《天煞》(原名《獨立日》)一炮而紅後,凡是跟外星人有關的科幻片均被他們帶個「天」字,有《天襲》、《天魔》、《天繭》、《天威》等等,構成了好大一片天。
還有就是把同一個影星演的不同影片系列化,如法國美女艾曼紐·貝阿的三部影片分別被譯作《今生情未了》、《真愛未了情》、《一生的愛都給你》,這恐怕要讓世上最多情的人都困惑不已。義大利導演朱塞佩·托納托雷三部風格迥異的影片變成了孿生兄弟:《星光伴我心》(《天堂電影院》)、《聲光伴我飛》(《海上鋼琴師》)、《真愛伴我行》(《瑪蓮娜》)。構成一闋「西西里的美麗傳說」。吉娜·戴維斯的《末路狂花》使她獲得奧斯卡提名,後來她主演的《長吻晚安》被譯成《特工狂花》似乎就成了順理成章的事情。
當紅小生基努·里夫斯則受到了台灣人的「捍衛」:《生死時速》被譯成《捍衛戰警》,《非常任務》被譯成《捍衛機密》,《連鎖反應》也就成了《捍衛追緝令》。而施瓦辛格幾乎所有影片都被冠以「魔鬼」字樣,如《魔鬼戰將》、《魔鬼殺陣》、《魔鬼司令》、《魔鬼總動員》、《魔鬼終結者》,《蒸發密令》成了《魔鬼毀滅者》,《真實的謊言》被譯作《魔鬼大帝》,連他主演的喜劇片也未能倖免,《幼兒園特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龍二世》成了《魔鬼二世》。據說施瓦辛格構成的這片「魔鬼世界」連美國片商也大光其火,提出抗議。
譯名中的詩詞成語
解放前的中國電影翻譯家往往喜歡用那些典雅的字眼來充任譯名,如《翠堤春曉》、《瓊宮恨史》、《乳鶯出谷》、《桃李爭春》等。港台影人也秉承了這個傳統,《羅馬假日》被譯作《金枝玉葉》,《第梵尼早餐》成了《珠光寶氣》,《音樂之聲》也成了《仙樂飄飄處處聞》,一派詩意盎然。
這種譯法對原名的篡改使觀眾很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很難讓人們想到它們就是《純真年代》和《一個貴婦人的畫像》。這一傾向用在生活片和愛情片中,則顯出濃厚的「鴛鴦蝴蝶」味道,如《鍾愛一生》(《我最愛的季節》)、《春風化雨》(《死亡詩社》)、《手足情深》(《雨人》)、《熱淚傷痕》(《驚鳥》)、《此情可問天》(《霍華德庄園》)、《山水喜相逢》(《為戴茜小姐開車》)、《愛在天地蒼茫時》(《屋頂上的騎兵》)、《一支梨花壓海棠》(《洛麗塔》)等。
譯名的古典化傾嚮往往是直接借用中國文學中的成語或詩詞,哪怕與原名毫不相關。而有時現成的詞語不足於表達影片的主題和內涵,在這種情況下便要改動或偷換一些詞語。當你看到這類片子的海報後,千萬不要以為是出了錯別字:如《引郎入室》、《優柔不斷》、《艷倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡說霸道》、《緣來是你》、《神通鬼大》、《一路順瘋》、《二見鍾情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《殺手·蝴蝶·夢》、《擋不住的瘋情》、《眾里尋她兜錯路》、《生命中不能承受的煙》等等。
還有一些譯名成為譯者玩弄的一種文字游戲,如《我們跳舞嗎》譯成《談談情,跳跳舞》,《如果牆壁會說話》譯成《你的生命,我的決定》,《離開拉斯維加斯》譯成《兩顆絕望的心》,《弗蘭德先生的樂曲》譯成《生命因你而動聽》,《四個婚禮和一個葬禮》譯成《你是我今生的新娘》。有時也使原名變得意味深遠,如《藍》、《白》、《紅》三部曲被譯成《藍色情挑》、《白色情迷》和《紅色情深》。而冗長拗口的《異常快樂的愛妻事件》、《事先張揚的求愛事件》、《不可思議的勾魂事件》,原名只不過是簡單的《忠實》、《郵差》、《受驚嚇的人》而已。
為造賣點煞費苦心
對原名大動「手術」不僅成了港台影人的習慣,許多大陸影片也未能倖免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑駿馬》成了《愛在草原的天空》,《被告山杠爺》則成了《沒有原告的殺人事件》,而《離婚了,就別再來找我》這個名字明顯不符合香港人的口味,於是成了《一個闖進我生命的女人》。這些使大陸片名「入境隨俗」的改動,其優劣姑且不論,但至少體現了片商為影片製造「賣點」的苦心。
大陸的譯名從前考慮商業因素較少,大多採取平實的直譯方式。但近幾年也開始在譯名上大作文章,以求吸引觀眾眼球。其大約有以下幾種表現:一是照搬港台的翻譯,如《變相怪傑》、《特工狂花》、《十萬火急》、《玩具總動員》等,這種「總動員」在前幾年恐怕是不可想像的。二是模仿港台的意譯,如《廊橋遺夢》比《麥迪遜郡橋》要意境深遠低徊;又如《雲中漫步》,也比港譯《真愛的風采》和台譯《漫步在雲端》要高出一籌。但這種模仿也往往有弄巧成拙之累,如港譯《機械戰警》在內地公映時被譯作《威龍爭雄》,過於流俗;又如一部電影講的是一位平時臨陣畏縮的老警官誤以為自己得了不治之症,於是勇猛無比,只想與罪犯拼個你死我活,香港譯作《搏錯命》,非常傳神,可被內地譯作《猛警惡匪》,實在是得不償失。三是試圖推陳出新,結果卻作繭自縛,如《Atimetokill》一片,港台都直譯為《殺戮時刻》,夠滋夠味,而內地則譯作《復仇殺機》毫無個性。又如《Therock》,香港譯為《石破天驚》,台灣譯為《絕地任務》,內地譯為《勇闖奪命島》,三名相較,高下自見。四是由於譯者的外語素質不夠,導致一些貽笑大方的錯誤,如著名的《肖申克的救贖》,原名《The Shawshank Redemption》中的「The Shawshank」,是指那座「鯊堡監獄」,譯成《鯊堡救贖》順理成章,結果卻被譯成了《刺激一九九五》、《鐵窗歲月》、《月黑高飛》等,實在讓人摸不著頭腦。

Ⅷ 中國電影片名翻譯成英文

《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)

Ⅸ 中文電影片名的英文翻譯該如何是如何進行的

電影片名的翻譯當然要比日常用語更書面化更正式,更有文學色彩,所以,用所有格當然不如of+名詞性物主代詞 更正式

中文電影片名的英文翻譯當然不是按照某種數學公式直接去套的,譯者覺得怎麼樣更好一些就怎麼譯,有的電影有不同的翻譯名稱,還有的電影名都是音譯的,像東邪西毒,不是 east bad west bad 什麼的,而是ashes of time,就是這個道理

Ⅹ 求幾個電影名的中文翻譯~~~

Three's Company - 三人行
Kaz - 卡茲(人名)[Fred Kaz,電影編曲師、攝像師]
Rhoda - 羅達(人名)[不是「卧底肥媽」,卧底肥媽的導演名叫Rhoda Griffis」]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,電影剪輯師]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹頂
My Sweet Charlie - 我可愛的查理
Marcus Welby, M.D. - 韋耳伯醫生
A Storm in Summer - 夏日風暴

閱讀全文

與中文電影片名翻譯相關的資料

熱點內容
分手了電影票我還留著文案 瀏覽:982
下載的電影是粵語怎麼換成國語 瀏覽:407
珠穆朗瑪峰愛情電影 瀏覽:548
外國人周星馳功夫電影 瀏覽:190
搖滾藏獒電影英文插曲 瀏覽:180
後窗電影完整版觀看 瀏覽:685
男主角高陽是什麼電影 瀏覽:883
寶馬車主槍打蒼蠅什麼電影 瀏覽:698
小丑電影傷感圖片大全 瀏覽:358
電影遠山的呼喚插曲純音樂 瀏覽:731
鳥人養了個人的叫什麼電影 瀏覽:867
怎樣給電影圖片加濾鏡 瀏覽:312
電影院皮箱裝飾 瀏覽:231
電影二十二演的是什麼 瀏覽:592
電影中文字幕有什麼軟體 瀏覽:869
迪士尼貝兒公主免費完整電影 瀏覽:505
有一部電影名字是四個數 瀏覽:340
離附近最近的電影院在哪 瀏覽:238
愛的教育電影介紹英文 瀏覽:5
十大香港史詩電影 瀏覽:326