『壹』 台灣有關大陸的電影
你是指有關大陸劇情的台灣片嗎??
能補充一下嗎??
>>>不太懂你的題意的台灣同胞
-----------------------------------------
台灣片一般有敘述到大陸劇情的都是講述歷史多~
而~ 台灣電影業並不像香港那麼發達
所以~ 朋友 我無法具體的回答你的問題
希望能有高手幫你解題
祝好運~
『貳』 哪些電影大陸台灣香港譯名是一樣的
赤道 沖上雲霄
『叄』 台灣和大陸對電影名字的不同翻譯名字怎麼查
IMDB 以及維基網路
『肆』 有什麼台灣電影推薦
2019年的金馬獎在大陸失聲,而當選最佳劇情片的《陽光普照》不該被忽略。
隨著2020年1月下旬它在流媒體平台上線,目前大陸也有資源了。
《陽光普照》講的是台北一家四口的變故,以此帶出家庭和社會問題。
父親阿文(陳以文飾),駕校教練,校訓「把握時間,掌握方向」就是他人生觀,是個內斂嚴父,小兒子要坐牢他會勸法官別輕判,大兒子跳樓都不曾流淚。
母親琴姐(柯淑勤飾),在夜店做妝發師,通情達理的慈母,由於生活不易,對兒子的心理變化照顧不周,面對家庭的分崩離析堅強操持。
大兒子阿豪(許光漢飾),高三復讀的資優生,准女友郭曉真(溫貞菱飾)很喜歡他,而他在一天晚上突然跳樓自殺了。
小兒子阿和(巫建和飾),叛逆少年,講義氣陪同好友菜頭(劉冠廷飾)砍人,被判進少年輔育院三年,之前還搞大了少女小玉的肚子,提前一年半出獄後洗心革面。
話說許光漢最近在大陸很火呢,飯圈女孩新任老公,沖著他也值得看一看啊。
《陽光普照》的電影文本很不錯,但又顯得有點過於直白,靠人物台詞來宣示旨意,少了點電影語言的藝術感。
其實影片中一些空鏡頭的運用很贊,人物也都在狀態里,即使是沒獲得提名的許光漢,也呈現了到位的角色情感,導演應該更相信觀眾一點。
不過本片配樂我也覺得很有feel,但也沒提名金馬的配樂獎項,所以說觀影這種事,是很私人化的,大可不必統一感受。
導演鍾孟宏也參與了編劇,甚至還化名當了攝影,這三樣他全拿到了金馬提名,其中導演獲獎,好的因他,不好的也由他背鍋好了。
『伍』 為什麼大陸、香港、台灣翻譯的電影名稱會出現較大的差異
電影,是由活動照相術和幻燈放映術結合發展起來的一種連續的影像畫面,是一門視覺和聽覺的現代藝術,也是一門可以容納戲劇、攝影、繪畫、音樂、舞蹈、文字、雕塑、建築等多種藝術的現代科技與藝術的綜合體。
目前國內第一本引進講解拍攝的圖書為電子工業出版社的《大師鏡頭:低成本拍大片的100個高級技巧》,第一次將電影拍攝技術介紹給非專業人群。內容涵蓋拍攝打鬥鏡頭、追逐鏡頭、恐怖鏡頭、出場與退場、車內場景、對話場景、爭吵沖突場景、愛情激情場景等各種技巧。
『陸』 大陸PK台灣電影名,誰家更坑爹
wo policies are implemented, they wi
『柒』 台灣怎麼電影名字瞎寫啊
其實真的討論一下文化差異也無可厚非,不過這樣搞就很沒意思了。大陸人什麼時候有這樣的電影名了?完全是憑空捏造、扭曲事實。其實論譯名台灣人更加俗氣一些, 只有豬腦袋才會把獨立日起名ID4星際終結者呢,跟電影一點都不沾邊,還有那些終極、總動員、魔鬼之類腦殘片名也都是從台灣開始的。明明自己就是沒文化的流氓還擺出一副詩人的嘴臉,有種呆在小島上別出來,等到上大陸賣唱片賣電影的時候又開始裝孫子了,像前幾年楊某人那樣,笑話完大陸又道歉,又抹眼淚的有什麼意思。活該台灣電影在大陸沒有票房。這種在家裡狂吠不止,出外就搖尾乞憐的德行就是看門狗的最佳表演方式。
『捌』 為什麼同一部電視劇電影台灣和大陸的名字不一樣
我覺得是主流媒體欺騙大眾的方法之一罷了。
如果是外國的作品翻譯導致不同還可以理解,對於同一種語言怎麼可能會出現翻譯不同導致名字不一樣這很可笑。
在我看來,一些電視台改掉原來的名字是為了讓一些沒有看過的人把它當成新的作品來看,就好像我之前聽說過命中註定我愛你很火爆,但是沒時間看,現在看到琉璃苣女孩就會覺得很新鮮很好看,卻不知道是很久之前就紅過的電視劇。
最近看一些視頻網站也出現很多這樣的電影,把名字改一改,大多人都會點進去看,其實就是騙取點擊率罷了。
『玖』 求大陸台灣合拍電影!!20分~
《重慶森林》
《2046》
《色.戒》
『拾』 第一部大陸電影在台灣上映,是什麼電影
中國第一部電視劇,是1958年6月15日北京電視台實驗廣播時播出的《一口菜餅子》
中國第一部連續劇,是1981年2月5日(大年初一)中央電視台黃金時間播出的《敵營十八年》
中國第一部大型室內電視連續劇,是1990年製作的《渴望》
中國第一部電視系列喜劇,是1991年製作的《編輯部的故事》
不知道是不是你想要的