『壹』 沒有引進到國內的外國電影中文譯名是由誰決定的
沒有引進到國內的外國電影中文譯名,由引進公司確定外國電影的中文譯名,報批電影局,通過後成為正式中文片名。這個中文譯名可能是約定俗成,也可能是專門翻譯的。
『貳』 有哪些驚艷到你的電影譯名
《魔盜王》《神鬼奇航》它們都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》在不同地區的譯名!電影的中英文譯名里頭可是有大學問,大陸、香港、台灣之間的譯名也常常會有不同,今天我們就一起來看看那些驚艷的電影譯名吧~
文學作家陳伯吹先生的妙筆幫忙。《綠野仙蹤》其實原本是清代文人李百川創作的長篇章回體小說,陳伯吹先生翻譯 The Wizard of OZ 時把它借用了過來。 「綠野仙蹤」既富有詩意又帶有奇幻色彩,一看到它, 就讓人有一探究竟的沖動,幫助了影片從眾多童話中脫穎而出。
『叄』 這部電影的中文譯名是什麼
田禹治
http://image..com/i?ct=503316480&z=&tn=imagedetail&word=%CC%EF%D3%ED%D6%CE&in=25966&cl=2&lm=-1&pn=5&rn=1&di=19609103700&ln=1758&fr=bk&fmq=&ic=&s=&se=&sme=0&tab=&width=&height=&face=
『肆』 電影ES的中文譯名是什麼
中文:《死亡實驗》
英文:《Experiment, Das》
劇情簡介 · · · · · ·
本片以1971年美國的「斯坦福監獄實驗」為基礎,根據馬里奧•喬丹努的小說《黑盒子》改編。出租司機塔瑞克•法德(莫里茲•布雷多Moritz Bleibtreu 飾)看到報紙上一個徵招心理實驗對象的廣告前去應聘,與其他19名各行各業各年齡段的男性應聘者被分為兩組,本別扮演十二名囚犯和八名獄警,實施為時2周的模擬監獄實驗,並各獲4000德國馬克報酬。實驗前夕,塔瑞克回到自己兩年前曾供職的報社,決定將實驗過程中發生的情形寫成報道出售。塔瑞克在實驗中是囚犯77號,他依仗著實驗中不準使用暴力的規定,故意挑起事端製造新聞。獄警博魯斯(賈斯特斯•馮•多納伊Justus von Dohnanyi 飾)不滿塔瑞克的囂張,在對囚犯的制裁中一步步確立自己的權威。二人的針鋒相對為實驗帶來了不可預計的後果……
還有,據我所知,2009年又出了一部,是美國翻拍的,這個應該就是你想要的吧
『伍』 外國電影的中文名字是誰起的
以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標准,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港台的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港台翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。
但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了個中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這么來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這么一個古里古怪的名字,還有《創:戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。
『陸』 這幾個電影的中文譯名是什麼拜託了各位 謝謝
OMEN
是不是指
THE
OMEN
?是的話那就是
<<凶兆>>
ekusute
ェクステ
大概是<<恐怖爆發>>或者是<<美發屍>>
kowai
onna
小布ぃ女
應該是<<鬼女魔咒>>
oyaubi
sagashi
親指探し
<<還我拇指>>
noroi
ノロィ
<<靈異咒>>
sakebi
<<叫喊>><<惹鬼狂叫>>.....香港譯名
<<叫魂>>.....台灣
本來我也對這幾個名字的翻譯不是很有把握,但是一看全是恐怖'懸疑類,我想應該是這些名字吧
『柒』 哪些電影的譯名讓你覺得很驚艷
好的電影譯名是濃縮的智慧,是一部電影能否吸引觀眾的關鍵。有些電影的譯名驚艷了我們,我們看有哪些電影的譯名吧
《無間道》
《江湖兒女》
英文譯名「Ash is the purest white」,灰是最純凈的白。這是一部被低估了的電影,也可能是因為電影名字的問題(黑人問號)?反正我身邊沒幾個人去看。你以為的江湖,不是真的江湖。都說「人在江湖,身不由己」,你以為你拿著槍,別人就唯你是從?你眼裡的宏偉抱負,卻被現實打擊的支離破碎。你稱兄道弟的江湖,其實只不過是普通人的生活日常。那平平常常的、甚至有點灰的生活才是真,而這種「灰」才是最純凈的「白」。
這些電影的譯名是不是也雷到了你
『捌』 你知道哪些外國電影的中文譯名與原名的差距很大
可可夜總會...
反正我是不會讓我兒子去看這種譯名的動畫片兒...
『玖』 電影的中文譯名都是誰給翻譯的
肯定不是影迷自己翻譯的啦
比方說國外這個影片到了內地
發行的這些人就在想應該給它定個中文名
你還不知道中國人就喜歡「外來音義」么
就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明
但是由於港台和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別
導致名字的發音才有偏差的。
『拾』 那些不在中國放映的電影中文譯名都是誰給翻譯的
……這兩個地方翻譯的電影名一般都和大陸不一樣,而且翻譯的都超級囧...
超級囧
呵呵,看看你說的話都深受台灣口頭語的影響,還笑話人家的譯名。
說到正題,不在中國發行的電影的大陸譯名一般是大陸的盜版商翻譯的,多為生硬的直譯,例如《American Beauty》, 大陸翻譯為「美國美人」,但其實「American Beauty」的本意就是影片中反復出現的那種紅色的花,所以台灣譯名「美國心·玫瑰情」更貼切一些。