Ⅰ 韓國電影名中文翻譯
<<熔爐>>
Ⅱ 韓國電影名翻譯
메師Besa Mucho
翻譯出來就是這個,沒發翻譯
Ⅲ 有什麼軟體能把韓國的電影或電視劇翻譯成中文字幕的求解!
字幕組
Ⅳ 韓國電影名 韓語翻譯
전우지 田禹治
田禹治》改編自韓國古典小說《田禹治傳》,是由崔東勛執導,姜東元、金允石、林秀晶等人領銜主演的一部奇幻動作片。
影片講述道士田禹治遭人陷害被法術禁錮在一幅畫軸里,陰差陽錯地在500年後的現代被釋放出來,由此而引發的一連串驚險而滑稽的故事。該片於2009年12月23日在韓國上映,上映11天,觀影人數突破300萬。
Ⅳ 韓劇怎麼翻譯成中文啊加急
這個涉及到片子來源問題。 一般韓劇在韓國播放,是沒有字幕或者是韓文字幕,不會有中文字幕,而我們通常在電視上看到的韓劇,不但有中文字幕,甚至絕大部分都有中文配音。這就要歸功於外片引進部門了,他們購買這些片子的版權,然後譯制配音剪輯,呈現到大家面前的就是說著漢語的韓國電視劇了。但國家外片引進部門引進韓劇只是有選擇的引進,不可能全部都翻譯好,而好看的片子又那麼多,所以就有了第二種翻譯過的韓劇:槍版(該詞來源是D商在劇院中偷拍,然後製作成碟賣出,這里我把D商再製作的片子都稱為槍版)。 槍版多為盜版商製作,以碟片形式出售,很少在電視上播出,多見於國外大片。槍版影片或電視劇都是由盜版商花較少的人力物力快速製作完成。因此片子的質量沒有保障,比如畫面模糊,語句不通,漢語發音有問題,沒性格,人物說話的時候背景音樂消失(呵呵,D商沒有買版權,重新配音只能把說話時候的片子中所有聲音都消掉)。這種片子往往讓人無法忍受,不僅片子被糟蹋,消費者的選擇餘地仍不是很大,因此又有了第三種版本:網民漢化。 網民漢化版通常只做字幕,而不配音。這個過程在絕大多數情況下是非盈利性的,都是熱心網民和超級FANS製作,充其量能增加自己空間的人氣,增加製作團體的知名度。網民一般在片子推出後不久就會開始漢化,甚至有些熱播的片子會被同期漢化,漢化完成後發布在網上,由於網民本身也沒有購買版權,因此片子上經常會有「本片字幕僅用作學習研究,請自覺於下載後24小時內刪除,禁止用作商業用途」等等免責聲明。這種方式漢化的片子幾乎涵蓋了所有熱門片子,而且翻譯速度快,資源又是免費放出,深得廣大網民和D商的喜愛,在動畫領域,這種片子比國家引進後配音的更受歡迎。 當然,以上三種片子不可能把所有作品都漢化,還是有些作品因為種種原因沒有被漢化,因此,寬頻上有些片子是沒有漢語版的。也有可能是這些網站收錄的就是原版,盡管漢化版已經出來了,你還是看不到。 不知道這樣說你理解不?
Ⅵ 這部韓國電影翻譯成中文什麼有圖
婚姻的起源 결혼의 기원
Ⅶ 請問這個韓國電影翻譯成中文叫什麼
三更2,中韓合拍的恐怖片,《餃子》是其中一個單元的故事,除此之外,尚有另外兩部亞洲製作,包括由一向以血腥奇特風格見稱的三池崇史導演執導的《盒葬》 (Box)
Ⅷ 韓國電影名字翻譯
電影名字翻譯過來是《無防備都市》
한순간 直譯的話是一瞬間的意思
Ⅸ 電影播放器 可以把韓國電影翻譯成中文聲音之類的播放器有沒有,
推薦KmPlayer,韓國生產的播放器,可載入字幕文件(這款播放器可同時載入多重字幕,形成簡繁韓英對照)。可在華軍下:http://search.newhua.com/search.asp?Keyword=kmplayer
至於字幕可在射手下:http://shooter.cn/
沒有直接翻譯對白的播放器,即使有,也不建議翻譯,因為那樣就沒有那種語言的味道了。
Ⅹ 韓國電影節日中文翻譯
詳細一點啊。。。提問