寶葫蘆的秘密:The Secret of the Magic Gourd
主人翁王葆:
『貳』 為什麼外國電影翻譯成中文之後,總要有翻譯腔
這是一個有趣的問題。正因為很多外國電影經過翻譯之後,總是帶著濃濃的翻譯腔,所以很多小夥伴看外國電影,喜歡看原聲版,不喜歡看中文翻譯版本。那麼,為何翻譯配音員們為何不能用正常語調說話,非得用:“噢,我的上帝”,這樣聽上去別扭的語氣給電影配音呢?其實原因如下:因為要對的上嘴型和時長、為了符合外國人的說話方式和肢體語言、為了讓觀眾更能體會到外國電影的氛圍。
另外,所謂的翻譯腔,最初確實有著希望用這種方式讓觀眾加深對電影觀感的意思。畢竟與我國本土的電影不同,外國的電影用獨特的翻譯方式翻譯,能更快、更好地讓觀眾感受到電影中異域的氛圍。不過,翻譯腔確實存在缺點,比如過於拿腔拿調。但是,現在大部分電影已經不再出現翻譯腔了,這也說明配音演員們對於電影翻譯有了更高層次的理解,是一種進步。
『叄』 電影中文譯英文
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。
我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。希望你滿意
『肆』 網上哪裡有翻譯成中文的電影
想看國語配音的電影,有兩個建議:
1.中國配音網
http://www.peiyin.com
注冊其中的配音論壇,經常發布國語配音電影的BT下載。
2.VeryCD電騾下載
經常留意www.verycd.com上發布的電影,也有國語的,通常是雙語(國、英)的。
可以用「雙語」或者「al」做關鍵詞搜索:
http://search.verycd.com/query/%E5%8F%8C%E8%AF%AD/
http://search.verycd.com/query/al/
可以用電騾下載,電騾使用幫助:
http://www.emule.org.cn/
『伍』 哪個電影網站有中文語音翻譯的
www.dy0429.com 各種新片大片 天天更新
『陸』 中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的
有專門的譯制廠來完成這個工作的,比較有名的就是像上海電影譯制廠之類
『柒』 電影名翻譯成中文
英文翻譯成中文後
想像的空間一下子小了~
呵呵~~ 很可愛的問題
『捌』 到底怎麼把英語電影翻譯成中文電影
只有找專業的人士給你翻譯了,因為現在沒有能直接給英語電影翻譯成國語的。我們平時看的VCD或是DVD可以國語和英語轉換是回為這些帶子在製作的時候,有兩個聲道,一個聲道放的是英語,一個放的是國語,當我們要聽哪一個語言版本的時候就把另一個給關了,這就是我們平時看的帶子,而你說的什麼都沒有,是無法轉成中文的。
『玖』 最近想翻譯一些中文電影,有沒有人想一起
是不是對英語的要求很高啊···其實挺有興趣的···就怕勝任不了···
『拾』 求幾個電影名的中文翻譯~~~
Three's Company - 三人行
Kaz - 卡茲(人名)[Fred Kaz,電影編曲師、攝像師]
Rhoda - 羅達(人名)[不是「卧底肥媽」,卧底肥媽的導演名叫Rhoda Griffis」]
Harry O - 哈里·O(人名)[Harry O'Reilly,電影剪輯師]
Chico and The Man - 奇科和男子
The Neon Ceiling - 霓虹天花板/霓虹頂
My Sweet Charlie - 我可愛的查理
Marcus Welby, M.D. - 韋耳伯醫生
A Storm in Summer - 夏日風暴