❶ 我最近再看韓國愛情片 突然發現韓國電影里韓國有很多地方可以看到漢字 這個怎麼回事
以前韓國/朝鮮人根本就自己的文字,只能借用漢字,但是漢字對於韓國/朝鮮人屬於外來文字,很難完全對應,可以說古代韓國/朝鮮人寫的是漢字,說的是韓語/朝鮮語,打個比方,有點像中國人說話時說的是漢語普通話,寫出來的文字卻是英語.口語和書面語之間是脫節的.
由於使用的漢字和韓語/朝鮮語是脫節的,韓國/朝鮮人學習漢字要比中國人困難得多了,於是在1444年創制了諺文,也就是我們今天看到的韓國/朝鮮文字,這是一種字母文字(也有語言學者認為屬於音節文字),它是表音不表意,其實其作用類似漢語拼音,一個諺文讀音可對應若干個漢字,大大方便韓國/朝鮮人學習文化.
但是古代的韓國/朝鮮人士大夫普遍看不起諺文,認為智力低下學不會漢字的人才會去學諺文,士大夫們強烈抵制使用諺文,所以幾百年來諺文都只在民間流傳,
在第二次世界大戰之後,韓國/朝鮮脫離日本獨立,民族主義興起,很多人認為繼續使用漢字是一種恥辱,遂放棄了漢字完全改用諺文,但是諺文作為一種表音不表意的字母文字,其缺陷是明顯的,因為一個諺文讀音可對應若干個漢字,就像中國的漢語拼音一樣同音字很多,試用漢語拼音來打個比方,feng huo是什麼?你可以把它拼成"風火",也可以拼成"烽火".這就是表音文字的缺陷,所以現在有時韓國人還不得不借用漢字來區分同音不同意的諺文.例如在韓國國會里,"議長"這兩個字就要使用中文漢字來標示.
說到外來詞語的問題,中國"摩托車'里的"摩托'也是音譯詞,香港人的音譯詞可就更多了.而且韓國/朝鮮人的諺文本身一種表音不表意的字母文字,直接音譯簡單明了.
❷ 韓國語字幕 韓國語發音 中文字幕的電影或電視劇
又要有韓語字幕又要有中文字幕?找不到的
因為韓國電視上放電視劇的時候沒字幕的,不像中國電視劇有中文字幕的
❸ 為什麼在韓國電影會出現中國字
比如成語在韓國即可以寫成韓語,也可以寫成漢語。好像漢語更正式吧,而且韓國人的名字有時候也寫漢字,因為韓國語拼寫是一套。在避免一些麻煩時,有時候寫漢語。
而且據說韓國以前是沒有自己的文字的,是一個人仿造漢字造的韓國字。如果你學過韓語的話,你會發現有很多詞的發音就是中國話變一下調。
❹ 有什麼軟體能把韓國的電影或電視劇翻譯成中文字幕的求解!
字幕組
❺ 醫生韓國電影裡面的字幕怎麼都是錯的啊,誰有正確字幕版
去射手查啊,到這里問很難問到誒
❻ 韓國人學習中文,想找一個說中文,但是字幕是韓文的視頻網站,希望是電視劇和電影的形式!
這個你讓韓國人去自己國家網站上找。比較容易找。比如在韓國播放的中國電影等等
❼ 韓國考試院電影
加油
❽ 韓國電影當中出現的文字的問題
韓國在古代大部分時間都是中國的附屬國。 直到1444年才開始創立文字。 韓國古代使用漢字表記,文言分離。
公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來又採用漢字的音和意來記錄朝鮮語,即」吏讀文」。但由於封建社會等級觀念的影響。能夠學習和使用漢字的多是貴族階層,普通民眾很難接觸到。而且結合漢字創制的」吏讀文」有些也不適合朝鮮語的語音系統和語法結構,因而有時很難准確地標記朝鮮語言。朝鮮王朝第4代王世宗大王認為,以當時使用的漢字系標記漢語的文字,不適合標記與之不同結構的我國語言,因此大多數百姓難以學習和使用。
所以才有訓民正音這件事。 發明了韓文。但當下因為中國的音響力古代朝鮮還是以中文作為官方文書。 直到上個世紀下半葉才開始抵制中文。我覺得最明顯的一件事就是改漢城為首爾。 (這一改我覺得是要斷絕關系的意思。 哈哈)。 像老一輩的韓國人仍然會認漢字。 但是年輕人就沒有了。 我看過韓國人的身份證。 直到現在每個新生的韓國人都會有一個以中文書寫的名字。 可見漢字的影響力還是很深厚。