A. 我這里有3張電影票,一張是給弟弟的,另一張是給妹妹的,最後一張是給我的 用英語怎麼說
I have three movie tickets, one is for my younger brother,another one is for my little sister and the last one is for me.
B. 兄弟倆一起去買電影票,他們數錢時發現,哥哥帶的錢買兩張電影票缺20元,弟弟帶的錢買兩線電影票缺1元。而
假設票價為X,則哥哥帶錢為2X-20 且 2X-20〉=0 X取整數
弟弟帶錢為 2X-1
由題意得 2X-20 +2X-1〈2X
解得 X=10
哥哥帶錢為0,弟弟帶錢為19元,票價10元。
C. 電影票是給弟弟的不是給哥哥的 加標點成為兩個不同意思
1.電影票是給弟弟的不?是給哥哥的. 2.電影票是給弟弟的,不是給哥哥的
OK吧 哈哈 意思不一樣了
D. 夢到前夫弟弟給一張電影票,去電影院還差點找錯地方,怎麼回事
心有所想日有所思,你接觸過什麼就會碰到什麼,如果每天沒碰到什麼根本不會做夢,所以你肯定碰到了什麼
E. 日語中表示命令 給我…………(物品) 時怎麼說
授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自己做什麼的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。
我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:Aが Cを Bに くれる
例句:
(1)弟はわたしに映畫の切符をくれました。弟弟給我電影票了。
(2)弟は自分のかいた本をくれました。弟弟送了我自己著的書。
在此句型中,B若為與自己毫不相乾的第三者時,不能用這個句型,如「田中は山下に本をくれる」是錯誤的;但是說成「田中は弟に本をくれる」則完全是可以的。這是因為弟是屬於我一方的人,另外,例(1)中明示「我」,而例(2)中雖然沒有明示「我」,但是實際上也是給我,也就是說在實際運用中「私は」可以省去。
くださる是「くれる」的尊敬語,用於身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高於自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。句型為:Aが Cを Bに くださる
例句:
(1)先生はぉ返事をくださいました。老師給了我迴音。
(2)くださるのですか。うれしいです。給我嗎?謝謝。
F. 電影票是給弟弟的不是給哥哥的
飛機票是給妹妹的不是給姐姐的
G. 我答應給弟弟電影票我不應該自己去看,用關聯詞
用關聯詞「既然……那麼……」
既然我答應給弟弟電影票,
那麼我不應該自己去看。
H. 在另一個城市幫別人買電影票可以嗎
一個誠實方便一點一點我覺得也是可以的,並且這樣的話還是可以通過網路更多更好的幫助到你的使用,這個也是不錯的。
I. 好友送的電影票說什麼話感謝他
他是否也要去看這部電影?如果一起去那你買些零食帶過去然後分給他。如果他不去那麼下次你有類似的東西送給他就是了或者請他吃頓飯。你只要回答謝謝就ok
感謝需要發自內心,記住人家對你的好比啥都強,他也不是想聽到你的感激。朋友之間良好互動比說漂亮話更重要
J. 我答應給小弟弟電影票。 我不應該自己去看。(用關聯詞連成一句話)
我既然答應了給小弟弟電影票,就不應該自己去看