《彼得兔》。
《彼得兔》該片改編自英國作家畢翠克絲·波特的同名童話,講述了田園冒險大王「比得兔」 帶領一眾夥伴,與麥奎格為爭奪菜園主權和隔壁美麗女主人比伊的喜愛而鬥智斗勇的故事,詹姆斯·柯登、黛茜·雷德利、伊麗莎白·德比齊、瑪歌特·羅比、希雅·富勒配音的動畫電影。
角色介紹
麥奎格,比得兔的死對頭老麥奎格先生的外甥,有強迫症。老麥奎格先生因心臟病去世後得到了農場,來到鄉下修繕了這座房屋,並打算將其賣掉,後因愛上了女主比伊而打消了這個念頭。
比伊,個性純潔,動物愛好者,並捍衛他們在人類面前擁有對土地的權利,住在托馬斯隔壁,對托馬斯產生了愛意,因比得兔而對托馬斯失望,最終誤會解除與托馬斯成為戀人。
❷ 《彼得兔》電影適合幾歲孩子看
《彼得兔》電影適合3-10歲孩子觀看。
比得兔,又譯彼得兔,(英語:Peter Rabbit)是一本漫畫圖書,他的作者是英國女性作家暨插畫家碧雅翠絲·波特(Helen Beatrix Potter)。
比得兔最早出現在1902年所出版的童書:《比得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit),之後,碧雅翠絲·波特又陸續出版五本和比得兔有關的童書。(Peter Rabbit已經正名為比得兔。)
劇情:
《比得兔》的創作來歷即最早的故事原形,是來自於1893年,波特小姐寫給她家庭教師的五歲兒子的信件。這位家庭老師的兒子長期卧病在床,波特小姐不知道這封信該說些什麼,就講個故事作為這位小男孩的娛樂,並且在故事當中鼓勵他。
"Once upon a time, there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter."
「從前有四隻小兔子,他們的名字叫弗洛普茜,默普茜,棉球尾,和比得。」
❸ 這個只會說話的兔子是哪個電影的
是電影比得兔。
❹ 如何評價真人動畫電影彼得兔
真人動畫電影彼得兔改編自英國的經典的IP,裡面的兔子形象就是英國傳統故事裡的彼得兔。彼得兔這部電影雖然是動畫版的,但是它並不適合兒童單獨看,按照影片的分級,兒童們這部電影需要在家長的陪同下進行觀賞,因為影片中有些畫面涉及到了血腥殺戮,這些片段占的比例很小,總體上影片還是搞笑和輕松的,人兔大戰,優美的英國農村風景風情,真實精緻的特效,這些都是這部影片優點,值得我們去看一看。
影片最後彼得兔向貝伊道歉,麥格雷戈也向貝伊道歉,他們之間也最終握手言和,這場由復仇和爭奪引發的戰爭最後也以和解告終。
三方人物都有對有錯,他們做的錯事也都收到了相應的代價,道理沒有那麼復雜,如果我們的思維更多元我們就不會局限在一種思維的對錯里。這就是這部片子的主題,善惡有報,激化矛盾不如和解。
❺ 比得兔電影真人版好看嗎 比得兔主要劇情是什麼
比得兔的劇情簡介 · · · · · ·
電影《比得兔》是一部由英國百年經典IP改編的真人動畫電影,影片講述了田園冒險大王「比得兔」(詹姆斯·柯登 James Corden 配音)帶領一眾夥伴,與麥格雷戈(多姆納爾·格里森 Domhnall Gleeson 飾)叔侄二人,為爭奪菜園主權和隔壁美麗女主人貝伊(蘿絲·拜恩 Rose Byrne 飾)的喜愛而鬥智斗勇、各顯神通的爆笑故事。隨著人兔大戰不斷升級,一系列歡樂鬧趣、令人捧腹、啼笑皆非的趣事也由此引發。
❻ 如何評價動畫電影《比得兔2:逃跑計劃》
英國的小兔子比得兔再次成為話題中心。在觀看《比得兔2: 逃跑計劃》後,我整理了10個實用的口語表達,希望能對大家有所幫助。
標題"The Runaway"是電影主題的精準概括,runaway在這里指的是"逃跑的"行為,影片講述的正是比得兔和他的夥伴們策劃的一場逃跑行動。
"Have a quick word"表達簡潔明了,意思是簡單交談。如果需要邀請某人參加活動而對方猶豫不決,可以使用這句話來催促。
"Put someone in danger"與中文邏輯一致,表示將某人置於危險之中。類似的表達還有"Put someone in prison"、"Put someone in power"和"Put someone in charge",分別對應將某人送進監獄、賦予某人權力和讓某人負責。
"Are you in or are you out?"是用於確認對方決定的簡潔問句。如果對方想參加,可以說"I'm in!",如果不想去,則說"I'm out."。
"You've nailed it!"表示成功或搞定某事,比方說高考結束後,可以自豪地說"I nailed it!"。
"Mischievous"和"Brat"均描述淘氣或惹人厭的行為。Mischievous強調惡作劇或調皮,而Brat專指那些讓人頭疼的熊孩子。
"Take something well"表示很好地接受了某件事,比如朋友被分手後仍保持樂觀,可以說"You are taking this so well."
"Stay out of trouble"是避免惹麻煩的簡單表達,可以延伸為"Stay out of my business"(別管我的事)、"Stay out of sight"(離開視線范圍)和"Stay out of that street"(別去那條街)。
"Has it in for someone"意為對某人心存不滿或耿耿於懷。比如,Max因為被前女友甩而一直記恨她。
"Be better off"表示過上更好的生活,"Be better off without someone"則是指沒了某人生活會更好。
"Goodie-goodie"用來描述討好權威的人,而"Turn someone in"則表示告發某人。兔子蜀黎的這番對話,生動地展示了這些表達的用法。
"Spread out"是分散行動的意思,兔子蜀黎在面對被老鼠攻擊時採用了這一策略。警察追捕犯人時,也會用到類似的表達。
"La-di-da"用來形容矯情做作的行為,比得兔在電影中對一群講究的果子做出了這種描述,但結果他自己也嘗到了這種"矯情"的後果。
"Get the hang of it"表示掌握了某項技能,比如通過努力學習,對數學有了新的理解,可以說"I'm getting the hang of math!"
"What's for lunch?"是日常中頻繁使用的詢問,從早到晚,從早餐到晚餐,甚至夜宵,都可以用這句話來詢問吃什麼。
以上是我在觀看《比得兔2: 逃跑計劃》時總結的15個地道口語表達,希望對大家的英語學習有所幫助。
❼ 求這張圖片的出處
電影:《彼得兔》
劇情簡介· · · · · ·
遠離倫敦的英國鄉村,比得兔(詹姆斯·柯登 James Corden 配音)和家人以及朋友們過著快樂的生活,當然除了那個侵佔了他自由土地並殺害他父親的鄰居麥格雷戈先生。每天,比得兔都要闖入麥格雷戈的院子偷吃水果蔬菜,順帶和這個頑固兇殘的老傢伙對決一番。可就在某天,麥格雷戈意外身亡。快樂的兔子們帶著郊外的野生動物闖入沒有住人的房子大吃八喝,好不自在。然而好景不長,麥格雷戈的侄子托馬斯(多姆納爾·格里森 Domhnall Gleeson 飾)——一個在倫敦闖盪的精英——剛剛丟了工作,偏巧繼承了這幢位於鄉下的房子。
托馬斯來到鄉下,毫不留情將野生動物們趕了出去,而比得兔他們一刻也不忘要奪回屬於自己的土地……