」once upon a time in China」
這個是黃飛鴻電影的英文片名,雖然不是」黃飛鴻電影」的字面翻譯,不過你用「once upon a time in China」來翻譯」黃飛鴻電影」是正確的,因為「once upon a time in China」就是他的英文片名.
」once upon a time in China」是」中國往事」的意思,好萊塢有部電影是」once upon a time in America」(美國往事).
笑傲江湖之東方不敗:The Legend of the Swordsman
不知道如何翻譯,就看電影放映時的英文名就是該電影的翻譯!
注意,最好不要字面翻譯,因為他們並不是統一的,英文片名往往是根據電影劇情而來的,例如最近的電影《無極》的英文片名是「The Promise」,是「承諾,諾言」的意思,就與《無極》劇情相關。