1. 對於國產電影里的英文字幕,外國人的觀影體驗是怎樣的
你應該懂得看外國電影(國語)的感受吧,有些難受但外國人看國產電影的中文字幕更依賴,沒有字幕會很難受,很不好的觀影體驗
2. 憑什麼我們中國的電影就要配上英文字幕,也沒見美國電影會配上中文字幕
首先英文是國際語言,中國電影配英文字幕是因為要在國際(如電影節)上映,而不是配合美國,如果美國電影在中國地區上映也會配上中文字幕,如在其他語言國上映則會配上相應語言的字幕。
相關介紹:
在中國,不同地區語言的發音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異並不大,看到普通話的文字後人們大都能理解。所以,近年來華語圈的影視作品中,對應普通話(或方言)的字幕大多被附加在節目中。
(2)中國電影的英文字幕准確嗎擴展閱讀
第二次世界大戰之後,國際電影節日漸增多,其中最主要的有1946年法國創辦的戛納國際電影節和捷克斯洛伐克創辦的卡羅維發利國際電影節。另外,在40年代先後創辦的還有義大利的聖萬桑國際體育片電影節、瑞士的洛迦諾國際電影節、英國的愛丁堡國際電影節等。
進入50年代,國際電影節更加引人注目、迅速發展起來,從歐洲擴展到北美洲、亞洲、大洋洲、拉丁美洲、非洲。由40年代的幾個,猛增到50多個。中國從1950年起參加國際電影節的映出,並派了許多電影代表團前去參加商業性和學術性活動。
3. 國產電影放映時有英文字幕嗎
這個問題情況很多。如果在國內上映,多數是中文字幕,少數港片有英文字幕的。如果在說英文的國家上映是英文字幕,不排除民間字幕製作組為電影製作英文字幕,在網路發布。
4. 為什麼中國電影電視劇都有字幕,而外國的沒有
中文是字形字義的文字,也就是說會存在很多同音異義的情況,字比音要指意准確;
中文存在大量方言,方言在影視劇中頻繁出現,需要字幕;
英文則是字音字義的文字,文字只是讀法表現形式,音比字還要准確,這英美也是有那麼多成年人能讀很多英語詞彙但經常不會寫,而中國人學英語卻常常會寫不會讀。
英語這類字音字義的語言,如果讀音不同則完全不是一個語言了,比如英語和法語其實相當於中文環境下的兩大方言,但是在中文下他們都對應統一文字(漢字),而在他們的環境下文字也不能對應,成為兩個獨立文字。總之,英語環境下加上字幕顯得很多餘;
最後,中國影視劇字幕是內嵌字幕,是必須項;國外(歐美)字幕是有的,但是是外掛字幕,需要特別設置才會顯示(for 聽障人),是自選項。
5. 哪些電影是有中英文字幕的(要中國的)
首先你的觀念是錯誤的,中文電影是不能對你的英文水平進行任何提高的。
國產電影的英文字幕好多情況下翻譯的是不地道的,甚至是中式英文。對你的英文幫助不大。
其次,電影提供給我們的是一種語言環境。沒有英文發音的電影就不能創造這種環境。有人說看一部電影相當於在英美生活十天。沒有環境就等於零。
最後,學習英文是一個聽說讀寫全方位的過程。英文電影能夠提供給你這些便利。聽英文原聲是聽力的提高。看字幕是閱讀。聽發音時練口語。地道的英語也容易讓你在寫作中摒棄漢語思維,提高寫作。
簡單向困難向你推薦幾部電影
阿甘正傳 獅子王 讓愛傳出去 費城故事 魔鬼代言人等
情景劇 老友記
字幕到射手網:www.shooter.com.cn 很全
看電影必須是英文原聲先漢語字幕再英文字幕最後沒字幕
希望你進步
另外網上有很多關於看電影學英文的資料,你慢慢查吧。
6. 電影里的英文字幕語法准確嗎我想學英語
建議你先看腳本再看電影 推薦一本書 《20部經典電影腳本匯編》
包括以下電影 泰坦尼克號Titanic 畢業生The Graate 獅子王The Lion King 阿甘正傳 Forrest Gump 亂世佳人Gone with the Wind 魂斷藍橋 Waterloo Bridge 傲慢與偏見Pride and Prejudice 蝴蝶夢Rebecca 大衛科波菲爾 David Copperfield 走出非洲 Out of Africa 人鬼情未了Ghost 音樂之聲The Sound of Music 第凡尼的早餐 Breakfast at Tiffany』s 女人香 Scent of a Woman 簡愛 Jane Eyre 羅馬假日 Roman Holiday 愛情故事 Love Story 呼嘯山莊 Wuthering Heights 克萊默夫婦 Kramer vs. Kramer 西雅圖不眠之夜 Sleepless in Seattle