A. "壞蛋"在正式英語里有翻譯過"bad egg"嗎
沒有這樣譯的。壞蛋在英語中可譯為
bastard【諱】 混蛋,雜種,臭小子
例句:You lying bastard! 你這混賬東西,還撒謊!
B. 求大神 將以下幾個漢語翻譯成英語 壞蛋 流氓 奮斗 拼搏
Bad guy、Scoundrel(壞蛋)rogue、hoodlum;
奮斗 struggle、strive;
拼搏 struggle、strive;
在英語中,"壞蛋"可以翻譯為bad guy或scoundrel。"壞蛋"通常指行為不端、品行惡劣的人,bad guy更偏向於指性格上的壞,而scoundrel則更多帶有惡棍的意味。
"流氓"則可以翻譯為rogue或hoodlum。Rogue在英語中通常指不守規矩、行為不端的人,而hoodlum則更多指街頭混混,帶有較強的負面色彩。
而"奮斗"和"拼搏"在英語中都可以用"struggle"或"strive"來表達。這兩者都強調了努力克服困難,追求目標的精神。"struggle"更側重於過程中的艱辛和挑戰,"strive"則強調的是目標導向的努力。
在不同的語境下,這些詞彙的使用也會有所不同。例如,在描述一個人的行為時,我們可以說"He is a scoundrel";在描述努力克服困難時,我們可以用"struggle against adversity"或"strive for success"。
這些詞彙的使用不僅取決於具體語境,也與個人的情感色彩和文化背景相關。例如,在英語中,scoundrel有時可以帶有一種戲劇性的色彩,而hoodlum則更多與負面的社會形象相關。
了解這些詞彙的不同含義和用法,可以幫助我們在英語交流中更加准確地表達自己的想法,同時也能夠更好地理解他人的話語。
在使用這些詞彙時,我們還需要注意避免使用過於負面或具有攻擊性的表達,尤其是在正式場合或與陌生人交流時。選擇合適的詞彙,可以使我們的交流更加得體和有效。
C. 英文中有bad egg這種說法嗎
其實這是英文中一個很不確定的一種狀態,稱為「中國式英語」。bad——壞的 egg——雞蛋,所以bad egg就是壞蛋的意思啦!!!純屬中國式翻譯一樣直白。此外類似的還有go die。go——去 die——死,所以go die 就是去死的意思。懂了么?