導航:首頁 > 國外大片 > 電影名翻譯成英文怎麼表示

電影名翻譯成英文怎麼表示

發布時間:2025-02-27 06:24:36

⑴ 電影名英語翻譯

金粉世家 Diamond st aristocratic family

天龍八部 The semi-gods and the semi-devils

仙劍奇俠傳 The legend of a hero with fairy sword.
或 The legend of a chivalrous swardsman

神鵰俠侶 The Condor Heroes

五月之戀 Love of May

戀愛大贏家 Ab-normal Beauty

⑵ 中國電影片名翻譯成英文

《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《Be There or Be Square》 在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora『s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》 夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)
《steel meets fire》 鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《third sister liu》 第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《from beijing with love》 從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《flirting scholar》 正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了…… ?《唐伯虎點秋香》)
《royal tramp》 皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《flowers of shanghai》 上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》 明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。。。」 ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》 靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《神鵰俠侶》)
《Romatic of Three Kingdoms》 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)

⑶ 我要五個英文電影名的英文翻譯

城市之光(美國片 1931)City Lights
西線無戰事(美國片 1929)All Quiet on the Western Front
公民凱恩(美國片 1941)Citizen Kane
卡薩布蘭卡/北非諜影(美國片 1942)Casablanca
孤星血淚(英國片 1946)Great Expectations
桂河大橋(英國片 1957)the Bridge on the River Kwai

⑷ 電影名字的翻譯

分類: 教育/科學 >> 外語學習
問題描述:

盡可能的多寫出有名電影的英語翻譯

黃河決戀,失落的世界,勇敢者的游戲等等

解析:

Yellow River's despair love(黃河絕戀)

Losing world(失落的世界)

Braver's game(勇敢者的游戲)

電影名字的翻譯:這些是美國的電影:)

《飲食男女》(Eat Drink Man Woman)

《Cross Creek》(十字小溪)

《一盤沒下完的棋》(Go Masters)

《早春二月》(February Early Spring)

《代號美洲豹》(Code Name "American Leopard")

《湘女蕭蕭》(Girl from Hunan)

《愛在別鄉的季節》(Farewell, China)

《陌生的朋友》(Strange Friends)

《人鬼情》(Women,Demon,Human)

介紹些有趣的:)老外翻譯的中國電影名稱:

<farewell my concubine》——再見了,我的小老婆

這可是《霸王別姬》的英文譯名埃

《seventeen years》——十七年

故弄玄虛,《回家過年》

《ashes of time》——時間的灰燼

《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血

《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒

《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘

《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--夢工廠

《甲方乙方》,夠牛的

《steel meets fire》--鋼遇上了火

《烈火金剛》

《third sister liu》--第三個姐姐劉

《劉三姐》,典型的不動腦筋

《in the mood for love》——在愛的情緒中

《花樣年華》,戀愛中的譯者

《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類

《人鬼情》,失戀中的譯者

《from beijing with love》--從北京帶著愛

《國產007》,到香港換不了菜

《flirting scholar》--正在調情的學者

《唐伯虎點秋香》,

《royal tramp》--皇家流浪漢

《鹿鼎記》,為什麼不譯成 " 皇家馬德里 " ?

《flowers of shanghai》--上海之花

《海上花》

《a better tomorrow》--明天會更好

" 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》

《saviour of the soul》--靈魂的救星

《九一神鵰俠侶》

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史

居然是《三國演義》)

⑸ 電影名稱英文翻譯

功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession

⑹ 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了

電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。

以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?

下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。

1.《霸王別姬》

英文名:《Farewell My Concubine》

英文名字直譯:再見了,我的小老婆

2.《回家過年》

英文名:《Seventeen Years》

英文名字直譯:十七年

3.《東邪西毒》

英文名:《Ashes of Time》

英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

4.《水滸傳》

英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》

英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血

5.《大話西遊之月光寶盒》

英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)

6.《大話西遊之仙履奇緣》

英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》

英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

7.《烈火金剛》

英文名:《Steel Meets Fire》

英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。

8.《劉三姐》

英文名:《Third Sister Liu》

英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)

9.《花樣年華》

英文名:《In the Mood for Love》

英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)

10.《人鬼情》

英文名:《Woman-Demon-Human》

英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)

11.《國產007》

英文名:《From Beijing with Love》

英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)

12.《紅樓夢》

英文名:《Flirting Scholar》

英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)

13.《鹿鼎記》

英文名:《Royal Tramp》

英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

14.《海上花》

英文名:《Flowers of Shanghai》

英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)

15.《英雄本色》

英文名:《A Better Tomorrow》

英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)

16.《神鵰俠侶》

英文名:《Saviour of the Soul》

英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)

17.《三國演義》

英文名:《Romatic of Three Kingdoms》

英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)

好了,今天的內容就分享到這。

本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。

沒時間解釋了,快上車!

閱讀全文

與電影名翻譯成英文怎麼表示相關的資料

熱點內容
韓國電影倫理免費中文字幕 瀏覽:604
電影海賊王英文名 瀏覽:111
關於大掌櫃的電影電視劇 瀏覽:738
葉山豪電影大全 瀏覽:460
英文電影鐵匠鋪 瀏覽:654
三邦視網台灣電影 瀏覽:771
小魚吃大魚電影結局 瀏覽:387
鄉村題材電影圖片 瀏覽:903
2015香港喜劇電影大全 瀏覽:995
成龍主演的電影龍 瀏覽:757
加州聖誕電影演員 瀏覽:854
電影你好李煥英中結尾出現了白凱南的名字 瀏覽:127
愛情公寓電影公寓百度雲資源 瀏覽:1000
鞍山的電影院都放映什麼電影 瀏覽:874
日本電影主角死了復活 瀏覽:564
禁片電影完整版 瀏覽:2
音樂劇電影類型 瀏覽:704
十大奇葩電影名 瀏覽:536
闖堂兔大電影2上映時間 瀏覽:461
電影院播放綠幕教程 瀏覽:430