① 「我看了『西遊記之三打白骨精』這部電影」的英文
我看了『西遊記之三打白骨精』這部電影」的英文:
"I watched the" journey to the West -- White Bone Demon for Thre "this movie
② 國外有哪些《西遊記》改編的電視或電影
《西遊記》美國破天荒地改編為《The Monkey King》(猴王)。
經以不同形式被拍成電影及電視劇集的中國古代四大名著之一的《西遊記》,被美國NBC電視台破天荒地改編並取名為《The Monkey King》(猴王)。由於此劇根據《西遊記》改編,所以原著中的經典人物如「齊天大聖」孫悟空、沙僧、豬八戒、唐三藏及觀音等都會在新版本中出現。由於本劇的製作方是美國電視台,另外編劇和幕前幕後的工作人員大部分都是老美,所以連豬八戒、沙僧及唐三藏也都通通變變成了金發碧眼。
而在中國的影視作品中正經得幾乎刻板的唐三藏,更以現代姿態與觀音娘娘勾搭起來。扮演觀音的是中國影星白靈,而「角鬥士」羅素-克羅化身成了孫悟空。
《The Monkey King》故事背景以時空穿梭穿插古今中外,所以劇集中會有不少特技效果出現,其中不乏動作場面。為了增加劇集動作的可觀性,NBC請來了曾為《職業特工隊2》負責動作特效的Cinesite擔任劇中的動作設計!
③ 西遊記英文名怎麼寫
《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins
一 《西遊記》(Monkey)被翻譯成了多種語言,譯名也有多種:《聖僧的天國之行》、《一個佛教徒的天國歷程》、《猴》、《猴王》、《猴與諸神魔歷險記》。在其他國家,最早關於唐僧取經故事是明代前期的朝鮮文譯本,不過那是取經故事,與《西遊記》不完全是一回事。《西遊記》最早的正式譯本是18世紀中葉的日文譯本。
(1)《猴》 :關於中國古典小說方面的譯著,以亞瑟·戴維·韋利(Arthur David Waley,英國,1889—1966)的《猴》(《西遊記》)最為著名。由於《猴》之譯筆生動活潑,使《西遊記》這部古典名著在西方盡人皆知。韋利譯為《猴》(Monkey)的《西遊記》節譯本,1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,後多次再版,並被轉譯成西班牙文、德文、瑞典文、比利時文、法文、義大利文、斯里蘭卡文等,在歐美產生廣泛的影響。書前附有胡適《西遊記考證》一文。雖是節譯本,但譯文能傳達原著的風格,在西方被認為是高水平的。歐美一些重要的網路全書,在評介《西遊記》時都是以韋利的譯本為依據的。如《英國大網路全書》寫道:「十六世紀中國作家吳承恩的作品《西遊記》,即眾所周知的被譯為《猴》的這部書,是中國一部最珍貴的神奇小說。」《美國大網路全書》寫道:「在十六世紀中國出現的描寫僧人取經故事的《西遊記》,被譯為《猴》,是一部具有豐富內容和光輝思想的神話小說。」
(2)新的日文譯本:岩波文庫版《西遊記》以明代《李卓吾批評本》為藍本,共分10卷,每卷10回。該版本最初的譯者是曾經翻譯《金瓶梅》的日本著名翻譯家小野忍。1983年小野忍去世 之後,中野美代子承接了從第4卷開始的翻譯工作,並於1998年譯出了4至10卷的初稿。此後,中野美代子對全書的風格、文字進行了統一、潤色。還重新翻譯了1至3卷,以更好地體現《西遊記》原著的全貌。
二 《三國演義》 The Romance of Three Kingdoms
三 《水滸傳》的日文譯本最早在18世紀就出現,影響較大,很多著名畫家都曾為其畫過插圖,如葛飾北齋、歌川國芳等,19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《Water Margin》(「水邊」的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標准譯名,美國女作家賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《All Men Are Brothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《一百零五個男人和三個女人的故事》。
四 「紅樓夢」在漢英詞典中的解釋(來源:網路詞典):
1. a Dream in Red Mansions; the Story of the Stone (one of the four most famous Chinese classical literature works)
④ 有部2000年代的外國西遊記電影不知道叫什麼名字
齊天大聖/猴王(美國版)
曾經以不同形式被拍成電影及電視劇集的中國古代四大名著之一的《西遊記》,被美國NBC電視台破天荒地改編並取名為《The Monkey King》(猴王)。
基本信息
中文名齊天大聖/猴王
片名The Monkey King
年代2001
國家美國
類別冒險/奇幻
語言英語
字幕中文
IMDB評分 4.1/10 (302 votes)
文件格式RMVB
視頻尺寸640x480
文件大小4CD 704MB
片長150 Mins
導演彼得·麥克唐納 Peter MacDonald
主演白靈 Ling Bai .... Kwan Ying
Kabir Bedi .... Friar Sand
托馬斯·吉布森 Thomas Gibson .... Nicholas Orton
拉塞爾·王 Russell Wong .... Monkey King
⑤ 西遊記之大鬧天宮電影製片人是誰
製片人 霍耀良
《西遊記之大鬧天宮》是由星皓電影有限公司出品的動作奇幻片,由香港導演鄭保瑞執導,甄子丹、周潤發、郭富城領銜主演。影片於2014年1月31日在中國大陸上映。
該片根據中國古典神魔小說《西遊記》前八回改編,講述了決心修煉成仙的孫悟空在牛魔王的煽動下大鬧天庭,迫使三界展開神魔大戰的故事 。
中文名 西遊記之大鬧天宮
外文名 The Monkey King
出品時間 2013年12月底
出品公司 星皓電影有限公司(中國香港)
發行公司 北京安石英納影視文化有限公司(中國)
製片地區 中國
拍攝地點 國家中影數字製作基地
拍攝日期 2010年12月
導 演 鄭保瑞
編 劇 黃子桓
製片人 霍耀良
類 型 劇情、動作、神話
主 演 甄子丹,周潤發,郭富城,何潤東,夏梓桐,陳喬恩,張梓琳,陳慧琳
片 長 120分鍾
上映時間 2014年1月31日(中國大陸)
imdb編碼 tt1717715
⑥ 澶栧浗浜烘媿鐨勮タ娓歌扮尓鍏鎴掓槸濂崇殑閭d釜鐢靛獎
銆奣heLegendofMonkey銆嬨傛牴鎹鏌ヨ㈠お騫蟲磱鐢佃剳緗戞樉紺猴紝緹庡墽銆婅タ娓歌般嬬敱鏂拌タ鍏板拰緹庡浗鍚堟媿鐨勩奣heLegendofMonkey銆嬫洕鍏夌殑鍓х収涓錛屽洓浣嶄富瑙掞紝鐚鍏鎴掋佺編鐚寸帇銆佸攼鍍у拰娌欏儳銆傚悕瀛楀拰涓鍥藉師鐗堜竴鏍鳳紝浣嗗攼鍍у拰娌欏儳鎴愪簡濂蟲с