① 求一篇英文的《刮痧》影評,急用,謝謝了
Impression On the Film Gua Sha Treatment
"Person in the United States, it is very difficult to blend into local culture." I read in the circle to be optimistic about the film "Gua Sha," after the greatest feeling. With the advance of the screen, the interpretation of the story, an American of Chinese society now ran the family encountered.
After years of hard work, Xu Datong, a Chinese immigrant to the US, has finally achieved success as an outstanding video game designer. With his promising career and loving family, he feels he has become a true American. Datong』s father comes over from China, and uses a traditional Chinese medical technique, called guasha, to treat Datong`s son, Dennis. Unexpectedly, an American doctor thinks the bruises on Dennis` back left by the guasha treatment are signs of child abuse, and the finger is pointed at Datong. The Treatment is a moving portrayal of the enormous gulfs between cultures and their possible repercussion between cultures and their possible repercussions.
The film 「Gua Sha-the Treatment」 reflects the difference of value and culture views between western society and orient society. China society has been receiving impact of Confucianism for thousands years. Confucianism is known as paying regard to human relationship and ethic. Piety, courtesy and loyalism are most important ethic. But in Western culture which is more emphasis on indivialism, independence and equality. So conflicts in culture and value are unavoidable. These conflicts have shown in the story.
In Chinese culture, physical punishment is commonly used by Chinese family. They think this will help to growing up. But in western society it is absolutely forbidden. Any abusing children was viewed as illegal conct. As to show respect to friends, Da Tong Xu punished his own son physically in front of friends. But this was misinterpreted as violence by his foreign friends. This is a misunderstanding in culture between East and West.
How to avoid the tragedy of the story? We must strengthen the East-West cultural exchange and learning, and only with respect to different cultures and inclusive will it be possible to avoid the culture and values of conflict.
② 觀看電影《刮痧》,基於你對影片的理解對比分析中美文化價值觀。建議使用Hofstede的文化價值維度
1: Power Distance: The US and China are differnent. In the movie, you could see that Datong show more respects to his boss. He hit his son in front of his boss to give his boss face.
2. Uncertainty Avoidance: American has higher uncertainty avoidance, and the China has low Uncertainty avoidance. In the court, the judge doesn't accept the uncertain answers. As the judge said," show me states". Becuase Americans don't know about what is Gua Sha. They don't try to understand and listen Datong's explanations. Americans just approves the facts and prooves.
3, indivialism: American is more indivial than Chinese. In the movie, you can see the relationship between son and father, Datong and his boss. American treats the kid indivially. So the Chind Protection Association tries to protect the child from abusing. However, for Chinese, Child should live with parents.
4. masculinity: In the court, Datong said that he did Guasha for his son, but that's not true. At this part, Datong showed his masculinity. Becuase he is a man, he has to protect his father. He has to undertake all of responsibilities.
③ 求刮痧英文影評
一些找到的評論,看一下吧。
THE TREATMENT (GUA SHA)
by Rich Cline
A Chinese film shot completely on location in St. Louis, this is an off-beat hybrid that never quite works, even though it has a worthy and intriguing central premise. A young, successful Chinese immigrant couple (Tony Leung Ka Fai and Jiang Wenli) give their 5-year-old son (Dennis Zhu) a painless, ancient Chinese treatment called gua sha, which leaves marks on the boy's back. This alerts the authorities, who take the child away and charge the parents with abuse and neglect. Numerous court hearings ensue, followed by lots of overwrought melodrama, which will probably please Eastern audiences much more than Western ones. The acting is uneven (the Asian cast is superb; most of the Americans are, frankly, awful), as are the proction values (very slick camera work sits at odds with a cheesy musical score). First-time director Zheng Xiaolong will probably find success back home with this cautionary tale of life in the Promised Land. But few Americans or Europeans will take its TV movie-of-the-week sensibilities very seriously.
Review by Rich Cline
Gua Sha had its world premiere at the St Louis International Film Festival
A compelling tale of culture clash in middle America, Gua Sha centres on a young Chinese couple (Leung and Jiang) who immigrate to St Louis with their bright young son (Zhu), who they're raising to be a proper American. Then a doctor treating the boy for a minor bump notices strange scarring on his back, social services step in to protect the child and a legal battle ensues, dragging the parents through the courts to prove them as abusive and neglectful, which of course they're not. The marks are from an ancient (and painless) Chinese medical treatment called gua sha.
OK, so it's not much more than a made-for-TV premise, and the filmmaking is pretty tame in many respects, tracing the obvious melodramatic storyline from the family's delirious happiness through the most bleak darkness imaginable. First-time director Zheng has an excellent technical crew behind him, but the performances are extremely uneven (the Asian cast is superb; most Yanks seem like they're from a local amateur theatre group). And finally, the cheesy musical score combines with overwrought plot points to alienate Western viewers, leaving us quite intrigued by the themes and story possibilities, but disappointed by the film itself.
East Asian medicine, 9 July 2004
Author: arya-5 ([email protected]) from New York, NY
Gua Sha, known as kerik in Indonesia, Cao Gio in Vietnam (see Harvey Keitel's The Three Seasons) and khoud lam in Laos is a legitimate and effective therapy. In Asia it is usually done with a coin, Chinese soup spoon, slice of water buffalo horn, or even a slice of ginger. A simple cap with a rounded edge is quite good to use and available in most homes in the West. It was not commonly done with wood, but if smooth and the right edge it could be. There is a teaching text in English called Gua Sha. A Traditional Technique for Modern Practice, and a teaching video: Gua Sha: Step-by-Step, by Arya Nielsen.If an acupuncturist is trained in Classical Chinese medicine, they will do this technique in their practice for pain, and for acute or chronic illness.
2009年的評論
Gua Sha - The Treatment (2001)
EmailWritten by pppatty on Jan-29-09 3:32am
From: pppatty.blogspot.com
Life is full of surprises. I religiously scour the German television scheles (which I receive by satellite) for oddities, particularly on the German/French arts channel Arte. I have found most of my silent collection there; for example, last week they showed a 2007 restoration of Intolerance (1916) and their selection of unusual cinema is matchless. The only problem with them (and all of the other German channels) is their propensity for overbbing rather than relying on subtitles.
I noticed the above Taiwanese film in the afternoon scheles and didn't bother to check it out; I just noted that it was starring Tony Leung and I assumed it would be something pretty special. Well for a start it wasn't the Tony Leung of the recent Wong Kar Wai and Ang Lee films but the actor of the same name who starred in "The Lover" (1992), who is also a fine actor but not the one I was expecting. The next surprise is that this was a modern-day drama, set and filmed in St. Louis, Missouri and written primarily in English, which led to the very pleasant surprise that the movie was not bbed but used German subtitles for the dialogue which switched between English and Mandarin (and I was able to cope with these for the brief non-English dialogue).
But enough about the background: the final surprise was how involving the story was. Leung plays a prize-winning computer game designer, who, together with his equally intelligent wife and US-born 6-year son, is trying to assimilate into the American life style and the American dream. He has brought over his non-English-speaking father from the mainland and hopes to obtain a green card for him. When the child falls at home and is taken to hospital for stitches, the doctors note the extreme bruising on his back and conclude that he has been abused; and the do-gooder social workers immediately remove the cosseted child from his home and very loving parents. All attempts to explain that the bruising is the result of an ancient Chinese health treatment known as Gua Sha -- and in fact administered by the grandfather -- do not impress the ignorant court and they deem the child permanently at risk. The Child Services lawyer takes pleasure in presenting the father as a violent man -- based on the kind of games he designs -- and provokes him into losing his temper in court which hardly helps his case. I don't want to go on to explain how this situation develops and how it resolves itself, even if the film does not appear to be on DVD at present, as the possible spoilers are many. I will just mention that the penultimate scenes involve Leung in a Santa Claus suit climbing up the drainpipe to the family's ninth floor apartment with a toy monkey in his arm -- real heart in your throat action. I could do with a lot more surprises like this one.
當前紐約時報網站的記錄。
Directed by: Zheng Xiaolong
Cast: Tony Leung Ka-fai, Zhu Xu, Jiang Wenli, Dennis Zhu
Rating: NR
Average Reader Rating
4 rating, 3 votesRate It
Log In to Rate This
Review Summary
Hong Kong indie film icon Tony Leung stars in this Chinese proction about cultural misunderstanding and intolerance. Datong (Leung) is a patrician of a St. Louis Chinese-American family and a designer of violent video games. When Datong's father (Zhu Xu) visits from China, he performs some traditional Chinese medicine on his young grandson. Though painless, the treatment leaves bright red marks on the skin, which are interpreted by the kid's teacher as welts. Soon the Child Welfare Agency is accusing the family of child abuse and transfers the kid to a foster home. This film was screened at the 2001 Cannes Film Festival. ~ Jonathan Crow, All Movie Guide
④ 電影《刮痧》所呈現的中美文化差異 「標題英文翻譯」 高分
Brief Analysis of the Difference between Chinese and American Culture Based on the Movie "Gua Sha Treatment"
電影名是我網路的,具體不了解,基本題目就是這樣,具體可能不是很符合你的想法,可以稍作改動~
⑤ 請幫忙將「刮痧」翻譯成英文!謝啦!
「刮痧」
1. 【醫,中醫】skin scraping
2. 【影視劇名】The Treatment
The Film the Treatment reflects the cultural conflicts between Chinese and Americans.
電影《刮痧》反映了中美之間的文化沖突。
Scrape Therapy: stimulate circulation to end stasis, warm the channels to relive pain, and clear toxin in body.
刮痧——活血化淤、溫經止痛、清除體內毒素。
⑥ 求一些在翻譯上有錯誤的中國電影片名翻譯。是中譯英
在別處找的,應該可以吧
《Farewell My Concubine》--意思是:再見了,我的小老婆(《霸王別姬》的英文譯名)
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心。」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(《九一神鵰俠侶》)