導航:首頁 > 國外大片 > 英文有關lgbt的電影台詞

英文有關lgbt的電影台詞

發布時間:2025-01-09 07:27:28

① 《綠皮書》中鋼琴家的人物復雜性體現在哪些方面

覺得鋼琴家唐這個人物不復雜,他想消除種族歧視,對自己有要求,另外是比較孤獨。

白人願意聽唐彈鋼琴,但在接待上卻沒有給唐禮遇。

托尼是白人,唐是黑人,倆人在各方面有不同,甚至是反差。巡演這一路下來,互相關系卻走向融洽。

主角關系的轉變就顯現了電影主旨,反對種族歧視,黑人和白人能友好相處。

② 盤點《復聯4》中有問題的11個中文字幕翻譯

作為中國有史以來票房最高的進口電影,《復聯4》在劇情梗概,角色關系,敘述流暢度等方面,究竟能給絕大部分國內觀眾留下怎樣的印象,和國內引進方的字幕翻譯水平有著千絲萬縷的聯系。
很遺憾,《復聯4》的翻譯出了一些問題。
在前兩三次觀影時,尤其是首映時,我幾乎沉浸於劇情之中,沒有注意聆聽台詞的具體原話。而在重刷次數逐漸增多之後,我有了更充足的精力在觀影時去盡量聽清楚台詞的英文原話。
遺憾的是,我最後發現,字幕在翻譯上的問題不僅存在,而且還存在不少。
以下我會依次盤點《復聯4》中字幕翻譯存在的問題。
1. 「angry girl」
浩克作為全漫威的智商擔當,說話方式非常簡單且低齡化。在本片里,班納/浩克去「新阿斯加德」見到女武神時,沒有忘記這個浩克式的稱呼,同樣是稱呼其「angry girl」。但是,院線給予的字幕翻譯是「瘋丫頭」。其實,這樣簡單詞彙的翻譯,只要不是過於離譜,都沒有問題。但問題在於,這個翻譯沒有更貼近浩克那種童言童語的狀態,而且也沒有貼近原話的那兩個單詞。
2. All they have to do is notfall out.
在初到2014年的時候,星雲說目的地沃米爾星(vormir)的坐標已經輸入飛船了,只要鷹眼和黑寡婦不fall out,就沒事。然而影院翻譯成了「內訌」?不是說這個翻譯就一定不對,可是他倆一路從「神秘的布達佩斯」走來這么多年的戰友關系,能「訌」些什麼
3.摯愛還是至愛?
紅骷髏在給鷹寡兩人解釋靈魂寶石的情況時,原話是「想要得到寶石,你得以失去你的所愛為代價」。這種感情早已超越了普通的友情,所以翻譯成「摯愛」是沒有任何問題的。可是翻譯打出的字幕是「至愛」?這讓很多觀眾非常不解:鷹眼不是有老婆孩子的嗎?怎麼黑寡婦又成了那個「至愛」了?
4. Well, I date with a guy.
導演喬·羅素明確表示他在「互助會」的客串里飾演的是一個同性戀男人,以表達對lgbt群體的支持。他的第一句台詞原話為「我和一個男的約了個會」。然而院線的字幕打的卻是「我約人出去吃了個飯」。中國的lgbt群體要被主流認可,官方認可,還有很長的一段路要走。
5. I think we both need to get a life.
在滅霸響指事件後的五年裡,黑寡婦一直是復聯基地的女主管,而美國隊長則一直都是互助會的負責人。他們都忙得沒有自己的生活。所以美隊會和寡姐說「我倆不能再只當個工作狂而沒有自己的生活了」。然而電影院的翻譯比較隨便,這並不能解釋清楚為何寡姐會情緒崩潰的原因:太累。也不能體現出「兩人其實一直沒有走出悲傷,卻一直在擔任大家長角色」的那種無奈。
6. How vague?
2012的鋼鐵俠在空間寶石任務中失手後,和美隊說「有一段時間的空間寶石和皮姆粒子是同時存在的,時間大概在1970年,我記得好像很清楚」。美隊追問了一句「你有多不清楚?」。然而字幕打的是「好像很清楚」。
7. Tony I don't konw...
鋼鐵俠回到基地,把盾牌交給美隊時,美隊遲疑了一下。然而字幕打出了「托尼,這。。」,這使出了他的戲精大法,或者說他可能壓根就沒看懂《美隊3》的結局
8. You didn't.
在沃米爾星,鷹眼為了說服黑寡婦同意自己去犧牲,說「你知道我在這幾年的所作所為,以及我變成了有一個什麼樣的人(浪人殺手)」。寡姐回答道「我從不以他人犯過的大錯來評判他們」。鷹眼回答道「也許你應該這樣做」,然而字幕對「You didn't」就簡簡單單的一句「你自己都做不到」。我可以確定,譯者完全沒有理解到《復聯1》的這一段劇情,同時這句翻譯也把歷史上兩人之間的糾葛和羈絆忽略了一大半,感情色彩大打折扣。
9. Yeah, us.
黑寡婦犧牲的噩耗回到聯盟後,托尼問史蒂夫「她有家人嗎?」史蒂夫斬釘截鐵地回答「有,就是在座的各位」。然而字幕貢獻了一個沒有絲毫氣勢的戲精翻譯「也就是我們了吧」。為什麼一定要加情節換語氣?保持原本的語氣不好嗎?
10. Good, just as long as we're all in agreement.
復聯基地被摧毀後,率先站起來的三巨頭站在廢墟之上和滅霸針鋒相對。雷神死死盯著滅霸,說「你們知道這是個陷阱的,對吧?」鋼鐵俠回答「知道,但是管他呢」,雷神回答「很好!就是要確保大家都明白這一點」。然而字幕「只要我們同心協力」。不僅意思沒有翻譯到位,氣勢也瞬間全無。
11.輝煌之後終將落幕?
在播放鋼鐵俠的生前遺言時,他說了一句「終途也是人生旅程的一部分」。然而字幕翻譯成「輝煌之後終將落幕」。其實我本身很喜歡這句話的意境,但它和這句英文原文完全不是一個意思,也沒有什麼關系,尤其是「輝煌」兩字,實屬迷惑。鋼鐵俠的人生是很傳奇,他完全值得「輝煌」這個形容。可是人家說的原話根本沒有這個意思。
以上就是我認為的,《復聯4》翻譯不當的11個地方。歡迎一起討論和交流,發表自己的觀點,提出不同的看法。畢竟,萬一是我錯了呢。

閱讀全文

與英文有關lgbt的電影台詞相關的資料

熱點內容
安志傑電影大全少女 瀏覽:146
美國r級愛情電影 瀏覽:995
解放後電影裡面有大民和二慶 瀏覽:965
電影票會慢慢便宜嗎 瀏覽:382
銀聯6元搶電影票 瀏覽:316
香港俏表妹電影完整版 瀏覽:710
潛龍風雲粵語版電影 瀏覽:115
康熙來了大s宣傳電影 瀏覽:26
泰國蛇姬電影最新 瀏覽:317
由圖片找電影 瀏覽:555
韓國電影主角開救護車飆車 瀏覽:459
韓國電影在線觀看中文版 瀏覽:807
大鵬參演的電影 瀏覽:553
韓國電影臍圖片 瀏覽:51
18法國電影 瀏覽:601
末日少女電影大全 瀏覽:840
五部英文電影的好句 瀏覽:368
愛人中文字幕韓國電影 瀏覽:421
深田永美電影大全在線看 瀏覽:996
經典電影電視劇劇情講解大全 瀏覽:370