導航:首頁 > 國外大片 > 異譯的英文電影片名

異譯的英文電影片名

發布時間:2024-12-09 02:30:42

① 有什麼好看的英文電影並且有中英文字幕的

看英文電影特別適合練習英語聽力、口語和單詞。可以利用閑暇時間看,每學完一部都會非常有成就感,如果能把以下這5部都學完,英語水平也會得到提升。

5、《愛寵大機密》:這部電影簡直是每一個貓奴狗奴必學電影。電影講的是主人不在家的時候,寵物們的秘密生活,和和流浪貓狗們來了一場追逐大戰吧。電影對白很簡單,很容易就學完,快點學起來吧。

② 各種電影名的英文

《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )

《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)

《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)

《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)

《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)

《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)

《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)

《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)

《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)

《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)

③ 英語電影的片名翻譯可以分為幾類

(一)優先考慮原英文名。分:
1直譯。如:《before sunrise》譯為《日出之前》
2意譯。如:同是上片,其他譯名採取意譯法,譯為《愛在黎明破曉前》

(二)不考慮原英文名。分:
1優先照顧影片主題與內容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》一種譯法是《朱門巧婦》 就是講豪門
里的美太太。汗!還有。《Lolita 》譯為《一樹梨花壓海棠》 講大叔和小蘿莉的**故事,引用
古詩,翻譯的文雅啊~
2為炒作和噱頭 。 同是上片,另一種比較吸引眼球的譯法就是《 禁忌情迷》

大概只能想到這樣了,肯定還可以細分,這個就要靠樓主的智慧了,我只是拋塊磚啊~

④ 求片名長的英文電影,最好有中文翻譯

http://movie.douban.com/doulist/272959/
這個列表收集的片名全都長到你沒法想像

⑤ 英文電影名的不同中譯版本

10 to Midnight (1983) 零時十分
101 Dalmatians (1996) 101斑點狗 101真狗
1492: Conquest of Paradise (1992) 哥倫布傳 1492
187 (1997) 197死亡代號
1941 (1979) 一九四一
1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染紐約城
2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫遊 2001太空漫遊
2010 (1984) 2010
48 HRS. (1982) 48小時
52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
8 1/2 (1963) 八部半 八又兩分之一
84 Charlie Mopic (1989) 血色戰報

⑥ 求各國經典電影的英文和中文名字(主要是美英) 越多越好

星球大戰前傳1:魅影危機
外文片名:Star Wars: Episode I - The Phantom Menace
星球大戰前傳2:克隆人的進攻
外文片名:Star Wars: Episode II - Attack of the Clones
星球大戰前傳3:西斯的復仇
英文名:REVENGE OF THE SITH
指環王:護戒使者
英文片名:The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
指環王:雙塔奇兵 The Lord of the Rings:The Two Towers
指環王:王者歸來 The Lord of the Rings:The Return Of The King
阿甘正傳:Forrest Gump
勇敢的心:Braveheart
終結者1:The Terminator 簡稱T1
終結者2 :末日審判Terminator 2:Judgment Day
終結者3 :Terminator 3:Rise of the Machines
終結者:救世主:Terminator Salvation
黑客帝國:The Matrix
黑客帝國2:重裝上陣:The Matrix Reloaded
黑客帝國3:革命:The Matrix Revolutions
2001太空漫遊 2001: A Space Odyssey,Two Thousand and One: A Space Odyssey
教父The Godfather
天堂電影院(義大利): Nuovo cinema Paradiso
楚門的世界:The Truman Show
辛德勒的名單:Schindler's List
拯救大兵瑞恩Saving Private Ryan

決戰中的較量(兵臨城下)Enemy at the Gates
太多了 樓主先在http://..com/question/102477310.html?an=0&si=1這里找你要的經典電影 然後網路里搜一下就知道了

⑦ <迷失東京>為什麼叫《lost in translation》

問反了吧?是先有英文片名lost in translation,翻譯到中文是迷失東京。英文電影片名的翻譯幾乎都不是直譯,而是根據影片內容意譯的。

這部片子也有翻譯成:
愛情,不用翻譯

lost迷失 in在 translation有翻譯的意思,但在這里還有轉化, 改變之意。

兩個人都是處於生活的過渡期,對此夏洛特有她對新婚後被冷落的孤獨,哈里斯也有對婚姻生活的厭倦的疲憊。在東京,這樣一個東方氣質的城市他們以為可以緩解過渡一下,可是正如片名那樣,他們繼續迷失,但都是斷腸人的他們在碰撞後,似乎有找回了生活的信心,繼續回到自己的生活軌跡中去。心底已經有了不再畏懼,不再孤獨迷茫的勇氣……

日本,這個陌生的國度強化生存的孤寂感。那種身處異鄉、難以與周圍的環境取得有效溝通的境遇將人的永恆孤獨具像化了,與周遭現實彷彿脫節般的疏遠感突顯出一股不知所措的迷茫。索菲婭是如此精確地抓住了當代人靈魂深處的失落,輕輕觸動每個人心靈中最柔軟脆弱的部分,牽引出所有被隱藏的孤寂與傷感。

⑧ 電影名稱英文翻譯

功夫之王
The king of the effort
由中國演員主演的好萊塢電影 Movie of Hollywood star by Chinese actor
從電影專業的角度來說
In view of the angle of the movie profession

閱讀全文

與異譯的英文電影片名相關的資料

熱點內容
法國電影院燒死德軍 瀏覽:660
湄公河行動電影觀後感800 瀏覽:391
Alies喪屍名字的電影叫什麼 瀏覽:909
男主角叫林墨的電影 瀏覽:251
變成小雅的電影名字 瀏覽:956
大逃殺類是的電影觀後感 瀏覽:154
電影四大神獸在線直播 瀏覽:642
劉亦菲唐嫣電影大全圖片壁紙 瀏覽:287
老電影大全app 瀏覽:766
熊二的所有大電影 瀏覽:936
電影難以入眠演員 瀏覽:844
耗盡一生電影劇情結局 瀏覽:125
電影新精神病在線播放 瀏覽:583
電影橫財三千萬劇情結局 瀏覽:296
我不是小偷電影完整版 瀏覽:599
追魂傘電影音樂 瀏覽:471
男孩上學路上被敲詐電影名字 瀏覽:509
電影大決戰中的音樂 瀏覽:966
電影空襲完整觀看免費 瀏覽:294
202010月11日電影節 瀏覽:414