A. 《哪吒》即將在北美和歐洲上映,英語翻譯為何成了大眾關注的焦點
《哪吒》即將在北美和歐洲上映,但是翻譯卻成為了北美劇組的一個難題。雖然說北美的具體上映時間沒有公布,但是距離上映也是不遠了,我們知道,由於我們和北美那邊使用的語言,和語言習慣都不同,所以在一些翻譯問題上,和國內的差距也是比較大。為此北美劇組也是很傷腦筋。但這恰恰也成為了大眾關注的焦點,因為哪吒裡面實在是有太多文化底蘊深厚的台詞,表示讓歐美人理解比較難。
許多奇葩網友也在這部電影的台詞中挑出了幾句爭相翻譯,但是結果都不是那麼如人意,看看這部翻譯難度比較大的中國傳統影片放到外國,該怎麼上映。這是大部分網友關注的焦點。
B. 該片改編自中國神話故事,講述了哪吒雖「生而為魔」卻「逆天而行斗到底」的成,用英文怎麼翻譯
Adapted from an ancient Chinese myth ,the film depicts Nezha, despite his inborn identity as a devil,struggled for justice to the end in defiance of nature.
C. 《哪吒》北美上映翻譯成難題,電影中有哪些難翻譯的詞彙
說起哪吒,相信很多人對此都是非常熟悉的,不僅如此,很多80後90後的童年便是哪吒在一直陪伴著,而就在近期一部關於哪吒的電影上映了,上映之後的反應也是非常火爆的,這部電影便是《哪吒之魔童降世》,由人人皆知的神話故事改編而成,而在這部電影上映之後,一時間獲得了非常多的人的稱贊,不僅如此,這部電影的票房更是超過了40億,而如今這部電影也將會在海外上映,那麼在這部電影當中,有哪些難以翻譯的電影語句呢?
要知道這句話可是哪吒最為經典的一句台詞,反應了哪吒那種不服輸不認命的勁頭。但是如果換成英語,還真難以用一兩句話解釋清楚。
不過即便如此,哪吒這部電影在最終能夠走出國門,也是非常值得慶祝的。
D. 《哪吒》北美名字《I am the destiny 》,這樣的取名有何深意
I am the destiny,北美的名字直譯過來的意思是「我就是命運」,意譯過來就是「我命由我不由天」。
考慮到國外觀眾對於「哪吒」這個名字並不熟悉,更不可能清楚哪吒的故事,所以採用這樣的一個譯名是可以理解的,
但這些都是哪吒電影在對民間經典故事的改編過程中新加入進去的內容。但不論故事怎麼改編,只要還保留了故事的主框架,那麼有一個主題肯定是共通的,那就是對命運的抗爭。不論是原本故事裡的哪吒,還是魔童降世電影里的哪吒,面對不公的命運都選擇了勇敢地抗爭。
哪吒故事的靈魂,正是那一句「我命由我不由天」。
E. 《哪吒》送選奧斯卡,會有哪些搞笑的翻譯
1.急急如律令
官方翻譯:Fast fast biu biu.急急如律令在中國古代的意思為像執行法律一樣快速去執行某件事。但是在許多網友的翻譯中,大家的方向似乎走偏了,實在令人忍俊不禁。有人將急急如律令翻譯為「go fast go fast run away」,意思為「走快點走快點快跑」,這樣看倒也符合急急如律令快的特點;更是有人將急急如律令翻譯為「bian bian bian」,這個方向似乎有點偏了,將急急如律令理解為變身咒語,讀來實在令人捧腹大笑。
大家覺得《哪吒》如果選送奧斯卡還會有哪些搞笑的翻譯呢?