導航:首頁 > 國外大片 > 公共汽車站挨著電影院的英文翻譯

公共汽車站挨著電影院的英文翻譯

發布時間:2024-07-29 13:36:49

A. 鍏鍏辨苯杞︾珯紱昏繖閲岃繙鐨勪腑鏂囩炕璇

The bus stop is far away from here

B. 六年級上冊英語書翻譯第8頁

We're in front of the cinema.

我們在電影院前面。

Let's go straight and turn left at the bookstore.

我們直走,在書店左轉。

Fllw me please!

請告訴我!

My new GPS works! Yes! I'll tell Grandpa.

我的新GPS管用了!對!我告訴爺爺。

But let's eat first.

但我們先吃吧。

I'm So hungry!

我太餓了!

這部分內容主要考察的是方位介詞的知識點:

有許多表示事物存在的方向和位置的介詞,如in(在……里),behind (在……後面),down (向下)等等。

其中有些方位介詞的意義比較接近,在用法上很難區分,如on, over, above 都有「在……之上」的意思,但含義卻不盡相同。通過適合自己的方法,我們很容易掌握這三個介詞的用法,以至於掌握所有方位介詞的用法。

C. 公共場所英語

公共場所常見英語標注

1、Business Hours 營業時間
2、Office Hours 辦公時間
3、Entrance 入口
4、Exit 出口
5、Push 推
6、Pull 拉
7、Shut 此路不通
8、On 打開 ( 放)
9、Off 關
10、Open 營業
11、Pause 暫停
12、Stop 關閉
13、Closed 下班
14、Menu 菜單
15、Fragile 易碎
16、This Side Up 此面向上
17、Introctions 說明
18、One Street 單行道
19、Keep Right/Left 靠左/右
20、Buses Only 只准公共汽車通過
21、Wet Paint 油漆未乾
22、Danger 危險
23、Lost and Found 失物招領處
24、Give Way 快車先行
25、Safety First 安全第一
26、Filling Station 加油站
27、No Smoking 禁止吸煙
28、No Photos 請勿拍照
29、No Visitors 遊人止步
30、No Entry 禁止入內
31、No Admittance 閑人免進
32、No Honking 禁止鳴喇叭
33、Parting 停車處
34、Toll Free 免費通行
35、F.F. 快進
36、Rew. 倒帶
37、EMS (郵政)特快專遞
38、Insert Here 此處插入
39、Open Here 此處開啟
40、Split Here 此處撕開
41、Mechanical Help 車輛修理
42、「AA」Film 十四歲以下禁看電影
43、Do Not Pass 禁止超車
44、No U Turn 禁止掉頭
45、U Turn Ok 可以U形轉彎
46、No Cycling in the School校內禁止騎車
47、SOS 緊急求救信號
48、Hands Wanted 招聘
49、Staff Only 本處職工專用
50、No Litter 勿亂扔雜物
51、Hands Off 請勿用手摸
52、Keep Silence 保持安靜
53、On Sale 削價出售
54、No Bills 不準張貼
55、Not for Sale 恕不出售
56、Pub 酒店
57、Cafe 咖啡館、小餐館
58、Bar 酒巴
59、Laundry 洗衣店
60、Travel Agency 旅行社
61、In Shade 置於陰涼處
62、Keep in Dark Place 避光保存
63、Poison 有毒/毒品
64、Guard against Damp 防潮
65、Beware of Pickpocket 謹防扒手
66、Complaint Box 意見箱
67、For Use Only in Case of Fire 滅火專用
68、Bakery 麵包店
69、Keep Dry 保持乾燥
70、Information 問訊處
71、No Passing 禁止通行
72、No Angling 不準垂釣
73、Shooting Prohibited 禁止打獵
74、Seat by Number 對號入座
75、Protect Public Propety 愛護公共財物
76、Ticket Office(or :Booking Office)售票處
77、Visitors Please Register 來賓登記
78、Wipe Your Shoes And Boots請擦去鞋上的泥土
79、Men「s/Gentlemen/Gents Room 男廁所
80、Women「s/Ladies/Ladies「 Room女廁所
81、Occupied (廁所)有人
82、Vacant (廁所)無人
83、Commit No Nuisance 禁止小便
84、Net(Weight) 凈重
85、MAN:25032002 生產日期:2002年3月25日
86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日
87、Admission Free免費入場
88、Bike Park(ing) 自行車存車處
89、Children and Women First 婦女、兒童優先
90、Save Food 節約糧食
91、Save Energy 節約能源
92、Handle with Care 小心輕放
93、Dogs Not Allowed 禁止攜犬入內
94、Keep Away From Fire 切勿近火
95、Reced Speed Now 減速行駛
96、Road Up. Detour 馬路施工,請繞行
97、Keep Top Side Up 請勿倒立
98、Take Care Not to Leave Things Behind 當心不要丟失東西
99、Please Return the Back After Use 用畢放回架上
100、Luggage Depository 行李存放處

公共場所部分英語用語辨析

1.何謂"rest room"?
某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說那所學校一個新來的外教有一天火急火燎地沖進去,結果可以想像;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。

2.是"wineshop"還是"restaurant"?
一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。

3.是"high school"還是"middle school"?
大多數有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。

4.何來"purchase center"?
某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規范的自創表達法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢了英美人士和留學海外的學子,卻都認為沒有此說法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則佔地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。

5."corporation"是什麼
某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an indivial,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多餘的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發現"group corporation",但有"group company"之說。

6."square","plaza"分別指什麼廣場?
"square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當於"天安門廣場"、"五一廣場"之類。現在新出現的眾多的冠以"廣場"名稱的商業性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經廣場",大都源於該詞。

7."store"、"shop"規模有多大?
"store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模並不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業場所本身所具有的規模。多功能的商場,比如帶有娛樂場所或銀行分點的,宜用"plaza"或"mall",後者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來指很大的商店,有的建築面積達二十幾萬平方米,服務員上班時穿溜冰鞋工作,但此時所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,

8.是"city area"還是 "downtown area"?
路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區"指的是人口和房屋建築比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。
9「出差」是on business還是on evection?
一個學生把「我的朋友去北京出差了。」譯成 「My friend went to Beijing on evection.」。查《英漢大詞典》evection果然解釋為「出差」,但仔細看,這是一個天文學詞彙,是指「由於太陽的吸引而在月球軌道上引起的攝動」。我想這位學生大概是背誦GRE詞彙時,只記中文解釋,而不理解其真正意思造成的。其實,這句話只要譯成; 「My friend went to Beijing on business.」就行了。此「出差」非彼「出差」,做翻譯查詞典,千萬不可粗心大意,有時最好要看看其原文解釋。

capital 首都metropolis 大都市centre 市中心 (美作:center)shopping centre 商業區municipality 市政當局municipal 市的,市政的district 區residential area 居民區,住宅區urban 市區的suburb 近郊區outskirts 郊區slums 貧民窟,貧民區shantytown 貧民區village 村hamlet 小村hole, mp 狹小破舊的住房locality 所在地Chinese quarter 唐人街extension 范圍,擴展house 房子building 樓房skyscraper 摩天樓flat 居住單元,套房shop, store 商店department stores 百貨公司bazaar, bazaar 市場market 市場,集市junk shop 舊貨店newsstand 報攤Commodity Exchange 商品交易所Stock Exchange 股票交易所town hall 市政廳Lawcourt 法院church 教堂cathedral 大教堂chapel 小禮拜堂cemetery 墓地,公墓grave, tomb 墳,墓school 學校university 大學library 圖書館theatre 劇院 (美作:theater)museum 博物館zoological garden 動物園fairground, fun fair 游樂園stadium 體育場general post office 郵局station 車站art museum 美術館art gallery 畫廊botanical garden 植物園monument 紀念碑public telephone 公共電話public lavatory 公共廁所national highway 國道traffic light 交通燈barracks 兵營

D. 公共場所英文單詞

公共場所英文單詞有:

1、station:英 [ˈsteɪʃn] ,美 [ˈsteʃən] 。車站,所,局,身份,電視台,配置,安置,駐扎。第三人稱單數: stations 。復數: stations 。現在分詞: stationing 。過去式: stationed 。過去分詞: stationed。

2、square:英 [skweə(r)] ,美 [skwer] 。廣場。第三人稱單數: squares 。復數: squares 。現在分詞: squaring 。過去式: squared 。過去分詞: squared。

3、market:英 [ˈmɑ:kɪt],美 [ˈmɑ:rkɪt] 。市集。第三人稱單數: markets 。復數: markets 。現在分詞: marketing 。過去式: marketed 。過去分詞: marketed。

4、park:英 [pɑ:k],美 [pɑ:rk]。公園,停車場。第三人稱單數: parks 。復數: parks 。現在分詞: parking 。過去式: parked 。過去分詞: parked。

5、cinema:英 [ˈsɪnəmə],美 [ˈsɪnəmə] 。電影院。復數: cinemas。例句:Ican' .我記不得上次我們去看電影是什麼時候了。

閱讀全文

與公共汽車站挨著電影院的英文翻譯相關的資料

熱點內容
一個叫火什麼的電影網站 瀏覽:528
電影甜蜜蜜音樂鑒賞 瀏覽:286
菲律賓飛行員的電影叫什麼 瀏覽:837
徐子淇電影圖片大全 瀏覽:109
中國人在泰國展示電影 瀏覽:438
拍一部電影的工作人員 瀏覽:918
張耀揚一部電影里叫鯊魚 瀏覽:779
今天路橋奧斯卡電影有什麼電影院 瀏覽:209
日本吃人動漫電影大全 瀏覽:308
太空槍戰電影大全 瀏覽:586
五個模特的新電影香港 瀏覽:748
一部電影多少時間 瀏覽:796
屏幕刷新率對游戲電影影響大嗎 瀏覽:33
主角叫金刑警的韓國電影 瀏覽:54
電影大全特種部隊 瀏覽:107
羅馬假日韓國電影完整版中文配音 瀏覽:776
電影長城英語觀後感100 瀏覽:132
趙雅芝電影全集大全 瀏覽:438
電影50詞英文介紹 瀏覽:924
電影心靈捕手中文版 瀏覽:578