A. 鐢靛獎rushhour鏄浠涔堟剰鎬
鐢靛獎銆奟ushHour銆嬬殑鎰忔濇槸楂樺嘲鏃墮棿錛屼篃鏈夊皷宄版椂鍒葷殑鎰忔濄
鐢靛獎鐨勮嫳鏂囧悕瀛桼ushHour鐩磋瘧榪囨潵鏄楂樺嘲鏃跺嚡鏄岄棿錛岃繖涓璇嶇粍閫氬父鐢ㄦ潵褰㈠逛氦閫氭嫢鍫電殑鏃舵碉紝涔熷彲浠ュ紩鐢充負蹇欑屻佺揣寮犵殑鏃跺埢銆傚湪鐢靛獎涓錛屼富浜哄叕浠鍦ㄧ箒蹇欑殑鍩庡競緇濇檶涓灞曞紑浜嗕竴緋誨垪嬋鐑堢殑榪介愮洴瀹忔墥鍜屾垬鏂楋紝鍥犳ょ數褰卞彇鍚嶄負銆奟ushHour銆嬫伆濡傚叾鍒嗗湴琛ㄨ揪浜嗙數褰辯殑涓婚樺拰鎯呰妭銆
《魂斷藍橋》的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是「滑鐵盧橋」。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,「斷橋」寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,感覺卻不美。
於是編譯組為該片舉行了征名活動,一位女士寄去了「魂斷藍橋」的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名。
《魂斷藍橋》改編自羅伯特·E·舍伍德的同名舞台劇。影片拍攝於20世紀40年代,由於明星制和製片廠制度在好萊塢盛行,因此電影公司出於啟用明星來保證票房收入的考慮,於是決定不讓《魂斷藍橋》中的任何一場戲直接表明費雯·麗飾演的女主角瑪拉是一個妓女。
(2)直譯成英文的中文電影擴展閱讀:
劇情簡介
芭蕾舞演員瑪拉和軍官羅伊在滑鐵路橋上邂逅傾心,然而由於戰爭無情,在兩人決定結婚之時,羅伊應招回部隊參加戰事。為見愛人最後一面,瑪拉錯過了芭蕾舞團演出,失去工作。
不久,羅伊被誤登上陣亡名單,失去工作的瑪拉幾欲崩潰,淪為妓女。
再次遇到生還的羅伊,瑪拉對生活又有了希望,可是面對羅伊家族的榮譽和家人的信任,善良的瑪拉不願繼續欺騙他,於是在婚禮前一天悄然離去,在兩人初次見面的滑鐵盧大橋上結束了自己的生命。
C. 直譯的電影名的例子
評論里還有一些
Fight club 搏擊俱樂部
Tiger King 獅子王
Aladdin 阿拉丁
Butterfly effect 蝴蝶效應
Roman holiday 羅馬假日
Mary and max 瑪麗與馬克思
Brave heart 勇敢的心
Avatar 阿凡達
Life is beautiful 美麗人生(原文是義大利語)
Beautiful mind 美麗心靈
Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩
The ring king 指環王
Ocean 海洋
Despicable Me 卑鄙的我
Food inc 食品公司
Monster Inc 怪獸電力公司
the sound of music 音樂之聲
The hunger game 飢餓游戲
Corpse Bride 僵屍新娘
Breakfast at Tiffany's 蒂凡尼的早餐
如果要的話我再留一部分。。採納我吧~都是一個字一個字打出得來的!!
D. 《地久天長》的英文名直譯過來是《再見了,兒子》,有什麼深意
接著是失孤的劉耀軍和王麗雲後來在孤兒院收養了一個兒子(王源飾演),仍舊取名劉星。劉星是個叛逆的小孩,拿到了身份證就離家出走了。原因是他總覺得自己是「劉星」的替代品,養父母對他的愛根本不是對他自己,而是一個精神寄託而已。他想要養父母認可真實的他,而不是記憶中的劉星。但是他不知道,這么多年過去,該放下的或許劉耀軍已經深深埋在心裡,他們對這個劉星也有特殊的感情。
最後是沈茉莉意外懷的劉耀軍的孩子,沈茉莉想替哥嫂還債,但是劉耀軍沒有答應。當一群人和沈茉莉開視頻聊天,哥哥叫沈茉莉叫來兒子時,劉耀軍內心極其矛盾,他又想這個兒子是他的,又害怕這個兒子是他的,當看到不是他的時,竟然還有一點點失望。
這么多次和兒子們的告別,每一次的告別都是不一樣的人生,不僅僅是對兒子說再見,或許還在對時代中那個淹沒的自己說再見吧。
E. 八佰這個電影用英語怎麼說
電影《八佰》用英文直譯可以翻譯為The Eight Hundred.
電影網Rotten Tomatoes對這部電影的英語簡介是:In 1937 a group of Chinese soldiers and draft dodgers puts up a four-day defense of a Shanghai warehouse complex just as Japanese forces are overwhelming China.
以我的理解可以翻譯成:1937年,一群中國士兵和躲避兵役的人對上海倉庫進行了為期四天的防禦,當時日寇正在大舉入侵中國。
F. 這些華語經典電影,名字翻譯成英文後連親媽都不認識了
電影,是無國界的。但是好的電影還需配上好的翻譯,方能讓不同語言的觀眾更好的理解電影所要表達的本意。這其中,電影名字的翻譯,便是首要考慮的。
以前,曾有過英文電影翻譯成中文,結果同一部電影在大陸、香港、台灣分別被翻譯成了不同的名字,比如大名鼎鼎的《The Shawshank Redemption》,在大陸被翻譯成《肖申克的救贖》,在台灣被翻譯成《刺激1995》,而在香港則被翻譯成了《月黑高飛》,大家覺得哪個名字更能體現電影的本意呢?
下面這些華語經典電影,想必大家都看過,但是它們的英文名,恐怕各位是不知所以然了。
1.《霸王別姬》
英文名:《Farewell My Concubine》
英文名字直譯:再見了,我的小老婆
2.《回家過年》
英文名:《Seventeen Years》
英文名字直譯:十七年
3.《東邪西毒》
英文名:《Ashes of Time》
英文名字直譯:時間的灰燼 ,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?
4.《水滸傳》
英文名:《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
英文名字直譯:四海之內皆兄弟:豹子的血
5.《大話西遊之月光寶盒》
英文名:《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:潘多拉寶盒 (這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊吶~)
6.《大話西遊之仙履奇緣》
英文名:《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
英文名字直譯:中國的奧德賽1:辛德瑞拉 (至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
7.《烈火金剛》
英文名:《Steel Meets Fire》
英文名字直譯:鋼遇上了火 ,這翻譯水平,秋明君不敢恭維。
8.《劉三姐》
英文名:《Third Sister Liu》
英文名字直譯:第三個姐姐劉 (典型的不動腦筋)
9.《花樣年華》
英文名:《In the Mood for Love》
英文名字直譯:在愛的情緒中 (《花樣年華》,這個確實不好翻譯,英文名只能取相近意思的了)
10.《人鬼情》
英文名:《Woman-Demon-Human》
英文名字直譯:女人-惡魔-人類 (這個英文名也不能反映原名的意境。)
11.《國產007》
英文名:《From Beijing with Love》
英文名字直譯:從北京帶著愛 (有點莫名其妙的英文名,叫Made in China:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:《Flirting Scholar》
英文名字直譯:正在調情的學者 (這英文名略有才。)
13.《鹿鼎記》
英文名:《Royal Tramp》
英文名字直譯:皇家流浪漢 (鹿鼎記這種中文名字,註定是找不到英文名的,故只能根據電視的主題起一個切合的。不過,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)
14.《海上花》
英文名:《Flowers of Shanghai》
英文名字直譯:上海之花 (海上就是上海的意思?)
15.《英雄本色》
英文名:《A Better Tomorrow》
英文名字直譯:明天會更好 (「玉山白雪飄零,燃燒少年的心」 ,起這么個英文名,有可能是電影的結局太過悲劇,所以期待明天更好?)
16.《神鵰俠侶》
英文名:《Saviour of the Soul》
英文名字直譯:靈魂的救星 (金庸要哭暈在廁所)
17.《三國演義》
英文名:《Romatic of Three Kingdoms》
英文名字直譯:三個王國的羅曼史 (三國打的死去活來,還羅曼史?羅曼史的是劉關張吧?)
好了,今天的內容就分享到這。
本文由@秋名山司機原創發布,更多精彩內容請關注本號。
沒時間解釋了,快上車!
G. 娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛╃數褰辮嫳鏂囧悕瀛
銆婃硶鍥藉伐浣滀腑鐨勫コ瀛┿嬬數褰辯殑鑻辨枃鍚嶅瓧鏄"Girls at Work in France"銆
1. 鐩存帴緲昏瘧涓庢枃鍖栭傚簲錛
"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"榪欎竴涓鏂囧悕縐扮洿璇戞垚鑻辨枃鍙浠ユ槸"Girls Working in France"銆備絾鍦ㄥ疄闄呯數褰卞懡璁╀簭鍚嶄腑錛屽彲鑳戒細鏍規嵁鐩鏍囨枃鍖栧拰璇璦涔犳儻榪涜岃皟鏁淬傛瘮濡傦紝鍦ㄨ繖閲岄夋嫨浜"Girls at Work in France"錛屽畠鍦ㄨ嫳鏂囦腑鏇翠負鍦伴亾錛屽悓鏃朵繚鎸佷簡鍘熷悕鐨勫熀鏈鍚涔夈
2. 鍚嶇О涓庡唴瀹圭殑鍏寵仈錛
鐢靛獎鐨勫悕縐板線寰涓庡叾鍐呭圭揣瀵嗙浉鍏熾"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"鏆楃ず浜嗙數褰辯殑涓婚樺彲鑳藉洿緇曠潃鍦ㄦ硶鍥藉伐浣滅殑騫磋交濂蟲у睍寮銆傝繖鍙鑳芥槸鍥犱負鐢靛獎璁茶堪浜嗗ス浠鐨勫伐浣滅粡鍘嗐佺敓媧繪寫鎴樸佷漢闄呭叧緋繪垨涓浜烘垚闀跨瓑鏁呬簨銆
3. 甯傚満鑰冭檻涓庡壋鎰忓懡鍚嶏細
鐢靛獎鐨勬渶緇堝懡鍚嶅彲鑳借繕浼氬彈鍒板競鍦鴻惀閿絳栫暐鐨勫獎鍝嶃傛湁鏃跺欙紝涓轟簡鍚稿紩鐗瑰畾瑙備紬緹ゆ垨鍦ㄥd紶涓婂埗閫犱寒鐐癸紝鐢電潄鑵婂獎鐨勫懡鍚嶅彲鑳戒細娣誨姞涓浜涘壋鎰忓厓緔犳垨璋冩暣鍘熸湁緇撴瀯銆備緥濡傦紝鍙鑳戒細鐢ㄤ竴涓鏇村惛寮曚漢鐨勮嫳鏂囧悕瀛楁潵浠f浛鐩存帴緲昏瘧錛屽敖綆¤繖涓鍚嶅瓧鍦ㄥ瓧闈涓婁笌鍘熷悕涓嶅畬鍏ㄥ瑰簲銆
4. 瀹為檯鎯呭喌鐨勮冮噺錛
鍊煎緱娉ㄦ剰鐨勬槸錛岃繖閲岀粰鍧︽棭紲炲嚭鐨勮嫳鏂囧悕瀛楁槸鍩轟簬闂棰樼殑鍋囪炬х瓟妗堛傚湪瀹為檯鎯呭喌涓嬶紝闇瑕佹煡闃呯數褰辯殑瀹樻柟璧勬枡鎴栦笓涓氬獎璇勭綉絝欐潵紜瀹氱數褰辯殑鐪熷疄鑻辨枃鍚嶇О銆傛ゅ栵紝鐢靛獎鐨勫懡鍚嶅彲鑳戒細鍥犱負鐗堟潈銆佸凡鏈夊悓鍚嶇數褰辨垨鍟嗘爣娉ㄥ唽絳夋硶寰嬪洜緔犺屽彂鐢熷彉鍖栥
緇間笂鎵榪幫紝灝界"Girls at Work in France"浣滀負"娉曞浗宸ヤ綔涓鐨勫コ瀛"鐨勪竴涓鍙鑳借嫳鏂囧悕瀛楋紝浣嗙數褰辯殑紜鍒囧懡鍚嶈繕闇瑕佹牴鎹瀹為檯鎯呭喌榪涜岀『璁ゃ傜數褰卞懡鍚嶆槸涓涓緇煎悎鏂囧寲銆佸競鍦恆佹硶寰嬪拰鑹烘湳鑰冮噺鐨勮繃紼嬶紝鏃ㄥ湪鍒涢犲嚭鏃㈠惛寮曡備紬鍙堣兘鍑嗙『浼犺揪鐢靛獎涓婚樼殑鍚嶅瓧銆
H. 有哪些驚艷到你的電影譯名
《魔盜王》《神鬼奇航》它們都是 Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》在不同地區的譯名!電影的中英文譯名里頭可是有大學問,大陸、香港、台灣之間的譯名也常常會有不同,今天我們就一起來看看那些驚艷的電影譯名吧~
文學作家陳伯吹先生的妙筆幫忙。《綠野仙蹤》其實原本是清代文人李百川創作的長篇章回體小說,陳伯吹先生翻譯 The Wizard of OZ 時把它借用了過來。 「綠野仙蹤」既富有詩意又帶有奇幻色彩,一看到它, 就讓人有一探究竟的沖動,幫助了影片從眾多童話中脫穎而出。
I. 電影名英語翻譯
金粉世家 Diamond st aristocratic family
天龍八部 The semi-gods and the semi-devils
仙劍奇俠傳 The legend of a hero with fairy sword.
或 The legend of a chivalrous swardsman
神鵰俠侶 The Condor Heroes
五月之戀 Love of May
戀愛大贏家 Ab-normal Beauty