❶ 賣花女的電影版結局
由於原版《賣花女》結局裡伊萊莎並未和希金斯在一起,不符合觀眾期望,蕭伯納又在劇本後補述安排這種結局的原因,說明伊萊莎這個決定是經過深思熟慮的,以及伊萊莎和弗雷迪可能發生的問題。電影版《賣花女》讓伊來莎再度回到希金斯身邊,但是希金斯只說了一句:「伊萊莎,我的拖鞋死到哪去了?」後來音樂劇《窈窕淑女》,甚至其音樂劇電影版本,都沿用這個結局。
❷ 求Pygmalion(賣花女) 中文劇本!!!!
身世可憐的賣花女,終日為三餐奔波,有一天遇到語言教授,教授與上校朋友打賭,女孩在他的教導下,一定能脫胎換骨,成為上流社會淑女,即使王公貴族也扯看不出她的本面目,教授教賣花女只是贏賭為樂,未料在調教成功後卻愛上她,最後終於放下驕傲面目,和女孩相愛,本片改編自著名的希臘神話故事,並在1964年時改編成著名歌舞片《窕窈淑女》,是麻雀變鳳凰式的喜劇,能博人一笑,值得觀賞。
榮獲第十一屆奧斯卡最佳電影劇本獎!
【導演】 喬治 丘克 (George Cukor)
【編劇】 喬治 伯納德 肖 (George Bernard Shaw);艾倫 傑伊 勒納 (Alan Jay Lerner)
【主要演員】
奧黛麗 赫本 (Audrey Hepburn) ...... Eliza Doolittle
雷克斯 哈里森 (Rex Harrison) ...... Professor Henry Higgins
斯坦利 霍洛韋 (Stanley Holloway) ...... Alfred P. Doolittle
Wilfrid Hyde-White ...... Colonel Hugh Pickering
格拉迪斯 庫珀 (Gladys Cooper) ...... Mrs. Higgins
傑里米 布雷特 (Jeremy Brett) ...... Freddie Eynsford-Hill
西奧多 比凱爾 (Theodore Bikel) ...... Zoltan Karpathy
莫納 沃什伯恩 (Mona Washbourne) ...... Mrs. Pearce
Isobel Elsom ...... Mrs. Eynsford-Hill
John Holland (I) ...... Butler
Alan Napier ...... Ambassador
John Alderson (I) ...... Jamie
Lois Battle ...... Second Maid
Marjorie Bennett ...... Cockney with Pipe
Oscar Beregi Jr. ...... Greek Ambassador
內容類型
視頻類型: 喜劇片 故事片 愛情片 譯製片 音樂片
所屬國別: 美國
語種
原文語種: 英文
配音語種: 中文
內容創建者
編劇: 喬治·伯納德·肖(George Bernard Shaw) 艾倫·傑伊·勒納(Alan Jay Lerner)
導演: 喬治·丘克(George Cukor)
主演: 奧黛麗·赫本(Audrey Hepburn) 雷克斯·哈里森(Rex Harrison)
其它責任者
攝影: Harry Stradling Sr.
作曲: 弗瑞德律克勒韋(Frederick Loewe)
出品者: Warner Bros. [us]
內容創建日期
攝制日期: 1964年
出版
出版者: 福建東宇公司
關聯信息對象
海報
Image
觀看視頻
觀看視頻
賣花女 窄帶 寬頻
所獲獎項: 奧斯卡獎
❸ 急求奧黛麗赫本演的《賣花女》電影的英語台詞字幕。。。
631
02:35:03,360 --> 02:35:05,930
You've never wondered, I suppose,
whether...
632
02:35:06,030 --> 02:35:08,570
...whether I could get along without you?
633
02:35:09,660 --> 02:35:12,690
Don't you try to get around me.
You'll have to.
634
02:35:13,910 --> 02:35:16,530
So I can, without you or any soul on earth.
635
02:35:19,670 --> 02:35:23,880
I shall miss you, Eliza. I've learned
something from your idiotic notions.
636
02:35:24,540 --> 02:35:27,080
I confess that humbly and gratefully.
637
02:35:30,050 --> 02:35:32,420
Well, you have my voice
on your gramophone.
638
02:35:32,510 --> 02:35:37,010
When you feel lonely without me you can
turn it on. It has no feelings to hurt.
639
02:35:38,520 --> 02:35:41,270
Well, I can't turn your soul on.
640
02:35:43,940 --> 02:35:46,180
You are a devil!
641
02:35:47,150 --> 02:35:49,640
You can twist the heart in a girl
just as easily...
642
02:35:49,730 --> 02:35:52,190
...as some can twist her arms to hurt her.
643
02:35:52,280 --> 02:35:54,110
What am I to come back for?
644
02:35:54,450 --> 02:35:56,520
For the fun of it. That's why I took you on.
645
02:35:56,620 --> 02:35:59,370
You may throw me out tomorrow
if I don't do everything you want.
646
02:35:59,450 --> 02:36:02,870
Yes. And you may walk out tomorrow
if I don't do everything you want.
647
02:36:02,960 --> 02:36:04,150
And live with my father?
648
02:36:04,250 --> 02:36:06,790
Yes, or sell flowers.
Would you rather marry Pickering?
649
02:36:06,880 --> 02:36:10,620
I wouldn't marry you if you asked me
and you're nearer my age then what he is.
650
02:36:10,710 --> 02:36:13,920
-Than he is.
-I'll talk as I like, you're not my teacher.
651
02:36:14,010 --> 02:36:16,840
That's not what I want
and don't you think it is.
652
02:36:16,930 --> 02:36:19,170
I've always had chaps enough
wanting me that way.
653
02:36:19,260 --> 02:36:22,350
Freddy Hill writes me twice
and three times a day. Sheets and sheets.
654
02:36:22,430 --> 02:36:26,380
In short, you want me to be
as infatuated about you as he is, is that it?
655
02:36:26,480 --> 02:36:30,470
No, I don't. That's not the sort of feeling
I want from you.
656
02:36:31,570 --> 02:36:33,310
I want a little kindness.
657
02:36:33,730 --> 02:36:37,430
I know I'm a common, ignorant girl,
and you're a book-learned gentleman...
658
02:36:37,530 --> 02:36:39,770
...but I'm not dirt under your feet.
659
02:36:40,030 --> 02:36:45,030
What I done...what I did was not
for the taxis and the dresses...
660
02:36:45,450 --> 02:36:49,120
...but because we were pleasant together
and I come to...came...
661
02:36:50,460 --> 02:36:51,950
...to care for you.
662
02:36:52,250 --> 02:36:54,040
Not to want you to make love to me...
663
02:36:54,130 --> 02:36:57,210
...and not forgetting the difference
between us, but...
664
02:36:57,300 --> 02:36:58,960
...more friendly like.
665
02:37:01,180 --> 02:37:03,420
Well, of course. That's how I feel.
666
02:37:04,050 --> 02:37:07,640
And how Pickering feels.
Eliza, you're a fool!
667
02:37:07,720 --> 02:37:09,100
That's not the proper answer.
668
02:37:09,180 --> 02:37:11,140
It's the only answer
till you stop being an idiot.
669
02:37:11,230 --> 02:37:13,390
To be a lady, you must stop
feeling neglected...
670
02:37:13,480 --> 02:37:16,100
...if men don't spend half their time
sniveling over you...
671
02:37:16,190 --> 02:37:18,230
...and the other half giving you black eyes.
672
02:37:18,320 --> 02:37:20,720
You find me cold, unfeeling, selfish,
don't you?
673
02:37:20,820 --> 02:37:22,900
Off with you to the sort of people you like.
674
02:37:22,990 --> 02:37:24,900
Marry a sentimental hog
with lots of money...
675
02:37:24,990 --> 02:37:27,740
...and thick lips to kiss you,
and thick boots to kick you.
676
02:37:27,830 --> 02:37:30,990
If you can't appreciate what you have,
then get what you can appreciate.
677
02:37:31,330 --> 02:37:34,160
I can't talk to you.
You always turn everything against me.
678
02:37:34,250 --> 02:37:35,960
I'm always in the wrong.
679
02:37:36,170 --> 02:37:38,410
Don't be too sure you have me
under your feet...
680
02:37:38,500 --> 02:37:40,630
...to be trampled on and talked down.
681
02:37:40,710 --> 02:37:44,250
I'll marry Freddy, I will,
as soon as I'm able to support him.
682
02:37:45,720 --> 02:37:48,340
The poor devil who couldn't get a job
as an errand boy...
683
02:37:48,430 --> 02:37:50,390
...even if he had the guts to try?
684
02:37:50,470 --> 02:37:54,220
Don't you understand?
I have made you a consort for a king!
685
02:37:54,390 --> 02:37:57,350
Freddy loves me.
That makes him king enough for me.
686
02:37:57,440 --> 02:38:00,440
I don't want him to work.
He wasn't brought up to do it as I was.
687
02:38:00,520 --> 02:38:02,270
I'll go and be a teacher.
688
02:38:02,690 --> 02:38:04,680
What'll you teach, in heaven's name?
689
02:38:04,780 --> 02:38:07,310
What you taught me. I'll teach phonetics.
690
02:38:11,700 --> 02:38:15,950
I'll offer myself as an assistant
to that brilliant Hungarian.
691
02:38:16,830 --> 02:38:20,490
What, that imposter? That humbug?
That toadying ignoramus?
692
02:38:20,870 --> 02:38:23,030
Teach him my methods, my discoveries?
693
02:38:23,130 --> 02:38:25,750
You take one step in that direction,
I'll wring your neck!
694
02:38:25,840 --> 02:38:29,290
Wring away! What do I care?
I knew you'd strike me one day.
695
02:38:32,550 --> 02:38:35,510
That's done you, 'Enry 'lggins, it 'as.
696
02:38:35,600 --> 02:38:38,680
Now, I don't care for your bullyin'
an' your big talk.
是這個嗎???要中文對照嗎!?
如果需要可留下郵箱,,或HI我
http://shooter.cn/xml/sub/157/157287.xml
這個下載地址!下載後,解壓,,用記事本打開!
❹ 英語高手幫忙喲,寫一下《賣花女》最終結局,200左右
there are times when you make me laugh
there are moments when you drive me mad
there are seconds when i see the light
though many times you made me cry
there's something you don't understand
i want to be your man
chorus:nothing to lose
your love to win
hoping so bad that you'll let me in
i'm at your feet
waiting for you
i've got time and nothing to lose
there are times when i believe in you
these moments when i feel close to you
there are times i think that i am yours
though many times i feel unsure
there's something you don't understand
i want to be your man
chorus:nothing to lose
your love to win
hoping so bad that you'll let me in
i'm at your feet
waiting for you
i've got time and nothing to lose
i'll always be around you
keep an eye on you
cos my patience is strong
and i won't let you run
cos you are the only one
nothing to lose
your love to win
hoping so bad that you'll let me in
i'm at your feet
waiting for you
i've got time and nothing
❺ 求這部電影名....
蠟筆小小生
導演:
朱延平 Yin-Ping Chu
主演:
朱茵 Athena Chu
吳孟達 Man Tat Ng
郝劭文 Siu-Man Fok
金城武 TakeshiKaneshivo
類型:動作 / 劇情 / 喜劇
更多中文片名:
臭屁王
更多外文片名:
La bi xiao xiao sheng
國家/地區:香港 / 台灣
對白語言:粵語
劇情梗概:鬼靈精怪的小生(郝劭文飾)父親娶了新妻子,小生因得罪了新媽媽而給父親責罵,賭氣離家出走。小生游盪中認識了校工達叔(吳孟達飾),多番糾纏之下終獲達叔收留。達叔暗戀一名賣花的盲女(朱茵飾),假充有錢人天天向她買花送給她,心中希望能夠幫她治好眼疾,卻有心無力。
達叔任職的高中有一群頑劣的學生,換了多個老師都沒法教得成,校長終於懸出五十萬重賞徵求新老師。因賣花女眼疾要五十萬手術費,達叔遂和小生上烏龍寺學藝,以期練成金剛不壞身回來賺取重賞。藝成回來後,果然把一眾頑劣學生治得貼貼服服,校長遂答應申請那筆賞金給達叔。學生阿武(金城武飾)因阿珍而與混混爭執,達叔為幫他遂以催眠大法令阿武回到前世,變成李小龍打敗混混。
怎料那混混是教育局長的兒子,校長無奈只好取消達叔的賞金。小生見達叔失望,便帶他回自己的家偷錢,可惜事敗,小生掩護達叔帶著錢走,自己給捉了起來。達叔拿了錢給賣花女 作手術費,回到小生的家自首,才發覺小生的身世。一天,達叔重臨賣花女的街檔,卻發覺街檔已不在了,變了一所新的花店,店主正是治好眼疾的賣花女……
鬼靈精怪的小生(郝劭文飾)父親娶了新妻子,小生因得罪了新媽媽而給父親責罵,賭氣離家出走。小生游盪中認識了校工達叔(吳孟達飾),多番糾纏之下終獲達叔收留。達叔暗戀一名賣花的盲女(朱茵飾),假充有錢人天天向她買花送給她,心中希望能夠幫她治好眼疾,卻有心無力。 達叔任職的高中有一群頑劣的學生,換了多個老師都沒法教得成,校長終於懸出五十萬重賞徵求新老師。因賣花女眼疾要五十萬手術費,達叔遂和小生上烏龍寺學藝,以期練成金剛不壞身回來賺取重賞。藝成回來後,果然把一眾頑劣學生治得貼貼服服,校長遂答應申請那筆賞金給達叔。學生阿武(金城武飾)因阿珍而與混混爭執,達叔為幫他遂以催眠大法令阿武回到前世,變成李小龍打敗混混。怎料那混混是教育局長的兒子,校長無奈只好取消達叔的賞金。小生見達叔失望,便帶他回自己的家偷錢,可惜事敗,小生掩護達叔帶著錢走,自己給捉了起來。達叔拿了錢給賣花女作手術費,回到小生的家自首,才發覺小生的身世。一天,達叔重臨賣花女的街檔,卻發覺街檔已不在了,變了一所新的花店,店主正是治好眼疾的賣花女。
❻ 一部老電影,英國的,講述一個人打賭,教賣花女說正宗的英語,並且還參加了上流社會舞會,最後好像還相愛
窈窕淑女,經典的老電影
賣花女伊莉莎·杜利特爾,長得眉清目秀,聰明伶俐,但出身寒微,家境貧寒。她每天到街頭叫賣鮮花,賺點錢養活自己補貼父親。一天,伊莉莎低俗的口音引起了語言學家希金斯教授的注意,教授誇口只要經過他的訓練,賣花女也可以成為貴夫人。伊莉莎覺得教授說的話對她是一個機會,就主動上門要求教授訓練她,並付學費。被嘲弄後,教授的朋友皮克林(為了成全伊莉莎)和他打賭,如果讓伊莉莎以貴夫人的身份出席兩個月後將舉辦的大使游園會而不被人識破真相,那麼皮克林願意承擔一切試驗費用和伊莉莎的學費,這激起了教授的鬥志,希金斯欣然接受了挑戰。他是不甘示弱的,他從最基本的字母發音開始教起。希金斯是個精力旺盛和講究科學的學者,對每一件感興趣的事都能廢寢忘食。他胸懷坦盪、絲毫不懷任何惡意,但他又象孩子一樣,毫不顧及他人的感情,對伊莉莎嚴加訓練。
http://ke..com/subview/59419/6133904.htm?fr=aladdin
❼ 賣花女的電影劇情
終日流浪街頭的差利樂天知命,對雙目失明的賣花女既憐且愛。一次他救了在醉中險些墮海的富翁黃百萬,二人成為知己,誰知百萬只在醉中才認得差利,而且有求必應,酒醒後則渾然忘卻差利是誰。百萬夜裡拉差利到舞場,差利誤占人家的舞娘,又將紙條當作面條來吃,笑話百出。差利向百萬借錢,還坐汽車去光顧賣花女。原來賣花女於戰時因父親病死而哭盲了眼睛,差利為了幫助她,任職拳師,卻慘被教練打昏;去當廚子,亂煮一通又被趕走。賣花女深為感動,但差利卻始終不敢向她示愛。差利向醉中的百萬借得巨款,又在他家捉到小偷,但當警察到來時,百萬酒醒,竟將差利誤會作賊人。差利跑掉後,把巨款匆匆交給賣花女治病,接著欣然入獄,有吃有住。差利出獄後,賣花女已重見光明,差利在她開設的花店前躑躅,賣花女在施捨給他時認出了他,他自慚形穢急欲離去,賣花女上前把他挽留。
❽ 卓別林電影一個酒鬼和一個賣花女25頻道放過的電影
《城市之光》(1930年~1931年)
??很多人認為,查理卓別林的最後一部默劇《城市之光》,是他演藝事業中最高的藝術成就。影片描寫一個小流浪漢愛上一個瞎眼賣花女,於是一心一意幫助她恢復視力。片中充滿了淡淡的哀愁,但是卓別林以細膩、直率又幽默的肢體語言,巧妙地將其平衡