Ⅰ 看英文電影可以學會英語嗎
這個要取決於你看的電影數量以及重復次數。
為什麼這么說呢?
原因在於:1,任何想要以看電影、美劇來學英語的人,只看一遍都是在耍流氓。
要知道,只看一遍,或少於5遍,人看的都是劇情,絲毫關注不到裡面主角的台詞對話以及發音,那看了有什麼用呢?過過眼癮而已,別想著不幹活就把好處都得了,醒醒,這不是天堂。
2,除了看電影,不去練聽說讀寫,也是竹籃打水一場空。
看電影,用的好的話,可以練到聽力、口語,以及學習到國外文化。
用的不好,只光看,不另外花時間去記錄電影裡面的精彩對白,俚語俗語,看了就忘,左耳進右耳出,這效果也是甚微,畢竟三歲小朋友都能跟著小豬佩奇學豬叫呢~
3,一定要挑好的電影,最好是對話多的。
你非要說要拿速度與激情練,我也沒辦法,攔不住你。
但畢竟好學的人還是很多的,有時候指個方向,就能少走好多彎路。
對話多的,有愛在黎明破曉時三部曲,除了對話還是對話,練聽力和積累詞彙再合適不過了。
總之,看電影對學英語到底幫助大不大,我不知道。
但我唯一知道且確定的是,真正在戰略上勤奮的人,就是偷懶,也在學。
在戰略上偷懶的人呢,就算努力,效果也不大。
好啦,今天就分享到這,想要更多新鮮學習資訊,英語資訊,歡迎關注哦~
我是Mindy,你的小茗同學~
從各個方面來看都是幫助巨大:
第一,你可以「一石二鳥」般地學好英語,既可以享受美劇,同時還能大幅度提高語言學習效果,何樂而不為呢?這個誰都懂的,算我白說。
第二、你可以接觸到純正地道的美國英語,至少有了直觀的感覺,對於你學到純正英語幫助巨大,而中國劇口音各異,演員各不相同;美劇沒有,演員各個純正地道;也許他們也有,我們聽不出來,就裝沒有唄,掩耳盜鈴罷了。
第三、通過美劇與電影,我們可以學會上天入地無所不能的英文句子,無所不知的偵探邏輯,豐富多彩的社交技巧,這樣我們的英語就來源於藝術,高於生活了。沒有天大的事情,我都不會英語,所以美劇電影教會你,隨時拯救世界的英語,幫助巨大呀。
這個問題你可以換一種思維方式嘛!就比如你看中文電影你就學會中文了嗎?不見得吧,很多人看了中文電影無數,但是基本的中文語法和漢語常識照樣沒掌握幾個!所以說,學習就端正態度要多看、多讀、多寫、多交流、多思考,沒有捷徑可走!電影只能當做拓展知識之用,不能完全用來當做學習
看英文電影真的可以提高英文水平嗎?如果可以的話,為什麼很多人看了上百部英文電影,英文卻沒多大進步?
今天我要推薦超實用的看電影方式,讓你在享受電影的同時增進英文實力!
1、挑選自己喜歡的電影
思考一下,你心中是不是有些電影是讓你想要一看再看,在電視上不經意看到就會被吸引目光?或是你有一些印象深刻的電影,感動的、溫馨的、好笑的、勵志的等等,挑選你喜歡的電影,才能讓學習的效果更加倍!比如《時空戀旅人》。
不過要注意的是,其實有些電影其實是不適合用來做練習的,例如使用太過艱澀的單詞,或是過於專業的術語,即便你相當喜歡這些片段,但其實對於提升英文程度的幫助是相當有限的!
2、挑選喜歡的場景和對話
因為你喜歡,重復同樣的對話和場景來練習才不會厭煩!一部電影里頭的哪個部分最吸引你?又有哪段對話和台詞是你覺得超級經典的?如果腦中馬上浮現某個場景,別懷疑,就拿它當作你的練習題材吧!比如《遇見你之前》,就有很多美麗的場景。
3、關閉中文字幕,才是真正在學英文!
既然挑選好了你喜歡的片段,代表你其實已經明白這個片段的內容是什麼,那麼中文字幕甚至英文字幕就不是那麼重要了,我在這里給大家幾個小建議,讓你練習聽力事半功倍!
初級:中文 英文 無字幕。如果你是英文程度不是太好的初學者,建議你可以先把中文字幕開啟,徹底了解這短影片的對話內容,該片段結束以後,再開啟英文字幕重新看一次,並把自己不會的片語、單字給記錄下來,最後把字幕完全關閉,再度確認自己可以聽懂多少,重復這樣的動作,你會發現自己的聽力能力進步會非常快速!
進階:無字幕 英文 無字幕。如果你自認英文程度不差,想要進步更快速的話,我建議你一開始就可以把字幕關閉,然後測試自己可以聽得懂多少,即便是印象有點模糊的單字或是片語都可以透過片段的內容去猜測它的意思,之後再開啟英文字幕,把自己不會的片語、單字給記錄下來,最後關閉字幕,重新檢視自己是不是真的完全聽懂了!
4、練習英文口說,把自己融入到你愛的角色里!
我推薦的最後一步,就是把自己想像成電影中的角色,學習他們的說話口吻、速度和肢體語言,還記得我希望大家挑選自己喜歡的片段嗎?原因就在於透過圖像和影像式的記憶法,可以讓自己對於這段英文對話的印象更加深刻,而且在重復練習的過程中也不會感到厭煩,如此一來,這些生活英文慣用語就會不自覺地融入到你的生活中了!至於要怎麼學習影片中的對話呢?shadowing(影子練習,即跟讀訓練)是我極力推薦的方式之一。
以上就是我推薦給大家如何一邊享受電影邊學英文的方式,是不是覺得很實用啊?其實學習語言最重要的秘訣就是持之以恆,這也是為何我相當推薦大家利用自己喜歡的題材來學習英文!希望大家都能在享受電影之餘,同時提升自己的英文程度!
........................................................................
精英特快速閱讀記憶訓練網(m.jint.cn)國內最專業的快速閱讀記憶訓練平台,快速閱讀、記憶力、注意力、思維、高效學習等方面的知識學習、能力訓練。
這取決於你看電影時是在看劇情還是學英語呢?
完全靠看英文電影學會英語肯定不行,但是經常看英文電影肯定對提高自己的英文聽力水平和語感有很大的幫助。
要學好英語,詞彙量是基礎。首先必須多記單詞,這個沒有訣竅,多背多記。花心思去背單詞,也要掌握一些方法。每天早上早點起床背一個小時,每天晚上睡覺之前復習,方法很重要。記住的單詞也要經常復習,不然又會忘記。
多看英文報紙或者雜志,提高自己的閱讀理解能力。英語考試中閱讀理解是佔了很大的比例的,平常的學習中要有針對性的訓練提高自己的閱讀理解能力。
看英文電影可以提高自己的聽力水平,同時對自己的口語練習也是很有幫助的。這種情況下,有一種身臨其境的感覺,而且基本上都是比較純正的英文,學習起來會更有感覺。聽廣播也是一種方法。
另外,有合適的機會可以參加一些英語角之類的活動,開口與人用英語交流。這種方式對自己的提高是最快的。
總之,想要學好英語,必須多種方法並用,不能單靠一種途徑。
我是「初中英語誦讀」,看英文電影是可以幫助學英語的,但還是要有詞彙,背誦的基礎,看英文電影可以提高英語,但不能替代英語課程。
英語課程主要是要有詞彙的學習,而且不斷的學習,要有英語朗讀和背誦,而且天天都要朗讀和背誦,訓練長久良好的語感。讀背好文章,訓練單詞應用,訓練語感,推薦使用「初中英語誦讀」,安徒生,聖經,簡愛 福爾摩斯......名著滋養,文化熏陶,人文提高,終生記憶。
然後,才是看英語電影或者美劇英劇。
選擇英文電影,要選擇經典的,高雅的,有長久的生活力的,比如:Jane Eyre簡愛,Hitchcock希區柯克,既看明星,又訓練語感。
建議好的電影經常反復看,同時也營造了一個語言環境,現在的手機App很方便的。
我是「初中英語誦讀」,一位英語老師給自己兒子編寫的英語誦讀,現惠於同學們。安徒生,聖經,呼嘯山莊,簡愛,福爾摩斯,林肯,哥倫布,羅賓漢……每天5分鍾,名著滋養,文化熏陶。
理論上看原版的英文電影是可以提高我們的英語口語的,不過,我們在選擇英文電影時要注意以下幾點:
1.生活詞彙豐富
很多英語動漫電影的英語詞彙量雖然相當豐富,但是有太多艱澀難懂的詞彙,而適合的電影應該包含大部分生活常用詞彙,簡單又實用。
2.英美口音純正
首先自然得是英美配音,重要保障是知名導演的作品,而且豆瓣評分也要高。
3.有中英雙字幕
如果英語基礎不是很好的話,純英文字幕可能無法看懂。所以,最好的搭配自然是英語發音+中英字幕。
看外國電影能讓你了解外國人的發音和在不同場景下的語氣。對英語口語有很大的幫助。
同時也會使你對英語產生興趣,要知道興趣是最好的老師。
通過電影學習英文,無非是聽力和口語。先確定自己是傾向於美音還是英音。美音的電影很多,英音的話有《公主日記》等,裡面的女主人公 ,安妮·海瑟薇的英音很純正,還有她演的《成為簡·奧斯汀》,用來練習發音和聽力。口語的話,看老友記是挺好的,但是對於初學者來說,是有一定難度,有時候不一定能懂得裡面的意思。我個人認為,不管是什麼電影或電視劇,如果看就重復看,把你不懂的單詞或是表達弄懂,都是有幫助的。除了看電影,平時多積累單詞。我了解的北京新東方的中學英語課程就很不錯,把單詞了解透徹,才能更好地學習英語。
Ⅱ 一部電影看100次就能也會英語嗎
要想從電影中學習英語,就應該找那種英文台詞看見的,而且不要中文字幕的。光是像看戲那樣看也不行,要對著台詞反復看,力求弄懂意思,並且最好要能背誦一些經典部分的台詞,這是第一步,然後將經典台詞或者經典短語引申,自己用來造句,以達到學習的目的。
看電影的英語學習很容易流於形式,就是光顧看情節了,忽略了這是學習。但是看電影來學習也有一定的好處,一般的英語學習都是書籍或者是磁帶,雖然很直觀,針對性也強,但是對英語一般的人來說就顯得很枯燥,難以堅持。電影的優點則在於多了圖像,它能調動我們更多的大腦參與。反復背誦台詞和經典句子,有情節代入的特點,更容易調動我們的積極性。
當然,看英語電影選擇一個合適的電影是一個很重要的方面,比如說,刀鋒戰士或者星球大戰絕對容易讓你沉浸於情節而不是語言。而音樂之聲則經常被選擇英語課堂上的電影學英語的示範。
Ⅲ 要看(聽)懂英文原版電影需要學習多長時間
我現在高三,就能聽懂了。
其實並沒有那麼難的,電影大都是生活用語,只要習慣了不依賴字幕,你就可以做到。
當然最開始會比較難,什麼都不懂,你可以找一兩個特別喜歡的電影,一句一句地學習研究一下,這樣收獲是很大的。多看一看就會有這個能力了。
我初中的時候,哈利波特與魔法師,看了能有上百遍,呵呵。
最開始你可以先看迪士尼的動畫片,那些都是國外小孩子能明白的簡單語言,我們看起來相對輕松,也比較有信心。不過你要知道,能不能看懂外國原版電影與英語能過多少級是沒什麼必然聯系的。
Ⅳ 哪些人在翻譯電影字幕專業翻譯的流程是什麼(比如有腳本嗎)要多長時間呢
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的復雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鍾的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規范,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國歷史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不舍棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用注釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
沒有硝煙的戰場
經常看DVDRIP影片的網友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網站。射手網穩坐字幕網站的頭把交椅,其特點是:允許上傳,字幕多而雜。正因為字幕多,同一影片有好幾個版本的字幕,造成網友下載時無所適從,網站設有的評分系統基本上形同虛設,因為大部分網友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄雲外了。射手網設有TLF、漢風、新視界、牛過四大字幕網站的友情搜索鏈接,射手網上沒有的字幕,可以在這些字幕網站上繼續搜索。這四大字幕網站均是以論壇為依託的,各自有較強翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨立的字幕網站,但也具備很強的字幕翻譯能力,實力不容小視。
同行是冤家,這話一點不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好十人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
幾塊意的磚頭
不客氣地說,現在中文字幕的翻譯狀況相當混亂,由於沒有一個類似rip字幕的統一標准加以規范,加上不少翻譯人員帶著急近利的心理,把翻譯字幕當作得到積分的手段來應付差使,造成字幕質量參差不齊。單兵作戰,除了個別翻譯質量很高外,非字幕組的散兵游勇普遍缺乏翻譯經驗,字幕存在不少問題。而有些字幕組只求數量,根本不論質量,只要翻完就皆大歡喜,而沒有一個較完備的質量監管機制來進行約束。不用仔細核對,僅一遍影片看下來,平均每部影片的明顯錯誤(比如錯別字、格式錯)都在10個以上。近期漢風HTS的字幕出得不多,僅從看到的幾個來說(其中有些還是很早以前翻譯的字幕),錯誤還能控制在一定范圍內。概括起來,個人認為,字幕界存在以下四大弊病(發現標題起得居然很押韻,嘿嘿):
1、一人包攬翻譯校對
初期的牛過論壇字幕組(即漢風HTS字幕組的前身)曾一度輝煌,並定下專門的翻譯、校對制度,在字幕頭尾標明翻譯、校對人員,並規定翻譯、校對不能是同一個人。其他論壇的字幕組也紛紛採用這種形式,但遺憾的是,只學到了形式,卻沒有實質,大部分字幕組出品的字幕,翻譯、校對都是一個人。
我如果說,一人既翻譯又校對,一定比翻譯、校對分別由兩人作的字幕質量差,這話肯定是不負責任的。有些個人獨立翻譯校對的字幕甚至比兩人翻譯校對的字幕質量上高很多。但大家想一想,有多少人翻譯完字幕後會真的自己進行校對?校對自己的字幕,又能找到多少錯誤?以我以往翻譯的經驗來說,僅翻譯過程就反反復復看了N遍的電影,已經是心力交瘁,翻譯完成後很難會有心情再看一遍尋找錯誤。而且自己翻譯中的錯誤,自己也很難找得到。這就是為什麼要?/span>
二、翻譯時常出現的一些錯誤(其中很多例子就是我校對時和看片時發現的,具有普遍性)
1、格式錯誤
僅用通常所見的srt格式為例,可以用系統自帶的記事本打開,它的格式是這樣的:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
你是他的律師嗎?
格式錯誤主要有三種情況:
A、翻譯時誤刪了時間碼,僅剩序號和句子。如:
180
我能跟你的朋友談一會兒嗎?
這樣的字幕是無法在影片中載入的,會有XXX(錯誤行數)錯誤的提示。
B、翻譯時英文字幕沒有刪凈。如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
那是他的拿手好戲rd.
C、兩句話中間沒有空行,即上一句連著下一句的序號。這樣的後果是把下一句的序號、時間碼和主句都當作字幕內容顯示。應該說,這種錯誤在一半以上網友翻譯的字幕中都會出現,而從DVD上rip的字幕里幾乎沒有,原因估計是音像公司有專門的製作工具,可以很好避免此類現象。曾見過一個翻譯很好的字幕,但其中C的這種情況多達20句,嚴重影響了觀看。
2、標點混亂
標點看似可有可無,卻直接影響字幕的質量,有時甚至會影響對劇情的理解。對於加不加標點,HST小組內部還曾經有過相關討論,討論的結果是:要麼統一都使用中文標點,要麼僅保留?「」《》!等影響理解的標點,而不用逗號和句號。我個人更偏向於全部使用中文標點。我不能容的是翻譯好的字幕里帶有英文句號.,以及用,,,來代替省略號,這使得整個字幕非常難看而不專業。我相信「一屋不掃,何以掃天下」的說法,認真不認真,關鍵看細節。通常校對一個字幕,先看標點,如果隨意混用,時而英文標點,時而中文標點,那麼字幕內容的翻譯也好不到哪兒去。
如果說我對關於中英文標點的要求有點過分,那麼下面兩個標點的使用就直接影響劇情理解了。
-的使用:-在字幕中通常用於區分不同人的對話,比如:
-別動!
-我要開槍了!
這明顯是兩個不同人的對話,如果刪除-,就成為一個人在說話,就偏離劇情了。
...的使用:...通常出現在上一句的末尾和下一句的開頭,表示一句話內容沒有完,下一句是和上面連在一起的。有些網友不了解,把它看作是單獨的兩句話,以至翻譯的意思產生偏差,甚至會看起來莫名其妙。比如:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
He is the man...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...who killed Bill.
有人會錯誤地翻成:
180
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
他是一個男人...
181
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
...誰殺了比爾?
還順便幫忙把句號改了問號!這在理解上是完全錯誤的。
3、譯名不統一
按照HTS的慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫,可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標准,比如美國總統Kennedy,翻譯成「肯尼迪」,大家一看就知道是總統的名字,你非要翻成「克妮帝」,別人就不明白了。這些名稱的譯法可以參照辭典的標准,詞典上沒有的,可以用google、網路等搜索引擎查找,通常網頁上會有相關譯名。實在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。比如一個男人,名叫Kyle,音標是[ kail ],你可以翻譯成「凱爾」,硬要翻成「凱利」也湊合,但絕對不能翻譯成「凱莉」,因為在中國,「莉」、「娜」、等字是用於女生名的。看這部影片時,就因為這個人名,讓我迷糊了半天,搞不清到底指的是誰。
當然,除了人名、地名,其他還有眾人皆知的書名、電影名、物品名稱等的譯法,都需要按照這一標准。多人翻譯的弊病之一,就是譯名難以統一。比如《sex and the city》系列,有個主要人物,叫Mr. Big,前面幾集譯作「大人物」,到後面忽然冒出個「比格先生」、「彼格先生」,而且裡面很多人物的譯名都發生了變化,觀眾就會一時難以適應。所以,對於電影和電視劇集的多人翻譯,需要一個完的翻譯校對機制來進行規范。通常,很多字幕組會圖省事不翻譯這些人名、地名,但我還堅持認為應該翻譯。不只因為中文名稱好記好認,更是由於父母輩的高齡觀眾觀看英文人名的影片會非常吃力,不翻譯的話,他們會搞不清楚人物關系。
4、句子太長
這一條應該算是經驗方面的知識,很多新手都不會注意。srt字幕在播放時可以調整字體大小,這都是根據各人習慣自行設置。句子太長的話,有些網友字體設置稍大,一行就顯示不出來,看到的字幕就不完整。一行句子的長度可以參照英文字幕的句子長度,一行最多不要超過20個中文字。字數太多的話,可以分成2行,最多不超過3行。如果再講究一些的話,在字數不多的情況下,應該按句子內容分行,而不要按字數對半劃分。比如:
這是他的錯,不是我的!你們不能這么抓我!
你可以分成:
這是他的錯,不是我的!
你們不能抓我!
但不要分成:
這是他的錯,不是我
的!你們不能抓我!
5、句子繞口
字幕的一句話在屏幕上顯示僅幾秒鍾,翻譯人員需要用最簡單的語言來傳達必要的信息,千萬不要出現「繞口令」的現象。一句話可以有很多種表達方式,不一定非要照原句翻譯,你需要在保證最大限度維持本意的基礎上,組織語言來挑出最容易理解的。比如:
But he's afraid if she finds out he's gonna
pay all that dough, she won't let him.
但他擔心是否她已經發現他能支付所有的錢,她不會的。
英文原句出現了3個「他」和2個「她」,我相信很多人看這句英語要費點腦子,看中文就更會莫名其妙。翻譯人員需要做的就是把意思分層,然後重新表達:
他准備支付所有的錢,
但擔心她發現後不允許這么做。
6、理解錯誤
有些英語單詞有很多種意思,你所了解的未必是合適的解釋。甚至有些很簡單的單詞,單憑自己所知的解釋去翻譯,也會出錯。比如:
Why, it's nearly nine o'clock.
「Why」一詞,當後面是問號時,通常我們都會翻譯成「為什麼」。但是看這個句子,why後面是逗號,而且翻譯成「為什麼」意思明顯不通,這時,你需要做的就是藉助辭典和翻譯軟體,挑出合適的解釋。通過金山詞霸,我們發現如下解釋:
int.
[表示驚奇, 懷疑, 異議, 承認, 發現, 停頓, 思考等的感嘆詞]
該句可以翻譯為:
啊, 快要九點了。
又如:
-And right away you turned yellow.
-Yellow?
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
turn yellow連起來是個片語,意思是「膽怯[害怕]起來」,這句直接翻譯成:
-緊接著你就變黃了。
-黃了?
但這樣翻譯,觀眾會看不懂,但如果改為:
-緊接著你就膽怯了。
-膽怯?
這樣又與下一句脫節。最後,我採用了注釋的方法:
-緊接著你就變「黃」(指膽怯)了。
-黃了?
字幕發布後,我又想,其實改成這樣,也許更好些:
-你立刻嚇得臉都黃了。
-黃了?
我的意思並不是說每個單詞、片語都要用辭典查,那樣也太費事了!不過在明顯單詞的解釋不符合劇情時,希望翻譯人員還是能核對一下。
7、盲譯
HTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕對照的校對方法稱作「盲校」,我就引用過來,把脫離劇情的翻譯稱作「盲譯」。在我看來,這兩樣都是不可取的。電影字幕翻譯與文章翻譯最大的不同,就是和影片情節緊密相連。比如下面這個句子:
Then it was Cora who crowned Nick
那就是科拉協助尼克搞的。
crown一詞有「使圓滿完成」的意思,不看影片,僅從字幕上看,意思上也說得過去。但聯系影片,科拉和尼克之間並非協助關系,而是科拉加害尼克的。這樣看來,意思就完全錯誤了,觀眾看了也會很困惑。根據金山詞霸的解釋,crown一詞在美國俚語里是「打腦門頂」的意思,這一解釋就完全符合劇情了,因為尼克就是被人砸了腦袋。
還有經常出現的是you一詞,比如下面這個句子:
why don't you
究竟翻成「你為什麼不」還是「你們為什麼不」?這只有從影片中尋找答案了。
前一段時間看《24小時反恐》,快要被氣死,翻譯人員根本是不看劇情亂翻一氣。pentagon一詞,在該片里應做「五角大樓、 美國國防部」解,我想有點常識的人都該知道,翻譯人員竟然直接譯作「五角星」,真是讓人笑掉大牙。
翻譯與影片劇情脫節的現象十分普遍,應該說,這些翻譯人員並非真是完全不看影片就翻譯字幕,只是看得不夠仔細而已。說白了,就是翻譯不動腦子,只圖省事。盡管翻譯出來的句子與劇情是驢頭不對馬尾,但我通常不會把其歸為「白痴翻譯型」,認為英語水平很差,而會認為根本就是對觀眾不負責任。
8、多人翻譯
多人翻譯本不算是錯誤,但前提必須是每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,管中窺豹、盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。比如sister一詞,你可以翻譯成「姐妹, 姐, 女會員, 修女, 妹」,其中「女會員、修女」,當時就可以判斷。但究竟是姐姐還是妹妹呢?你總不能不管三七二十一就翻成「姐妹」吧?觀看影片,有的年齡差別可以從相貌上看出來,但還有年齡接近的,就很難判斷了。有的影片分為兩人翻譯,一個cd1、一個cd2,而這個關於年齡的提示是在cd1中的,那麼負責翻譯cd2的,如果沒有看過cd1,就無法作出正確判斷。而胡亂翻譯的結果就是會影響觀眾理解。
多人翻譯還有容易出錯的地方,就是人名、地名、稱呼等不好統一。比如district attorney一詞,在影片中多次出現。可以合並翻譯成「公訴人」、「檢查官」,或者把兩詞分別翻譯,解釋為「地方律師」、「地方檢查官」、「地方檢查長」,這些人稱的譯法對劇情影響不太大。如果多人翻譯,肯定翻成什麼的都有。觀眾看到會以為是好幾個人。
在HTS,為趕時間,很多熱門大片的翻譯都採取多人方式,每人負責幾百句,先統一所有人名、地名,最後還有專人負責英文字幕校對和中文字幕校對。照理說,人多力量大,這樣出來的字幕應該很完美了。但當我在射手網下載《指環王3》的字幕時,面對好多論壇的翻譯版本,作為HTS的成員,我最終還是選擇了網友「Do My Best」製作的字幕。我之所以這么選擇,並非是認為「Do My Best」英語水平比HTS這么多強人還要高。關鍵是他的翻譯態度極其認真,而且是一人獨立翻譯的,可以從大局上把握每個細節,保證翻譯語言風格的統一。
我這里提到語言風格,的確,每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。有人喜歡用平實的語言表達,有人喜歡用些成語;有人喜歡把所有擬聲詞都翻譯出來,有人喜歡只撿句子主要意思翻譯;有人喜歡直譯,有人喜歡用自己的話來表達……好比經常看論壇網友的文章,有的不用看作者,看幾段話就知道是誰的文章。翻譯也是這樣,多人翻譯,多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但無法保證整個翻譯語言風格的統一。
9、過於死板和過於靈活
翻譯的最高程度,就是「信、達、雅」。英語句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來,使其符合中文語法的規范,這並非人人都能做到。尤其是動詞的翻譯,像是take、get等有很多種意思的,很多時候需要仔細推敲。應該說,翻譯的大部分時間和精力,都是用在思考如何表達上面的。比如:
I'll get the car 句子本意是「我去開車,我去把車開過來。」
翻譯人員翻成「我去拿車。」,汽車幾噸重,人怎麼可能「拿」得動嘛!不過據說這是南方人的說法,我們北方佬就不太清楚了。
還有To saddle a horse. 意思是「給馬裝上馬鞍」,翻譯成「去鞍上馬」,雖然可以讓人看懂,但不符合中文說話習慣。中國人中譯英容易出現「中式英語」,這還可以理解。但作為中國人,英譯中會出現「英式中文」,豈不讓外國人笑話。
還有翻譯死板的,比如一些連詞,雖然對理解影響不大,但卻關繫到句子的通順程度。
and可以翻譯成「然後」、「和」、「而且」、「如果」等,有些情況甚至可以忽略不翻。每個and都要翻譯成「和」,那就太死板了。
還有Then,可以翻成「當時, 在那時, 那麼, 因而, 然後, 於是」等,不要每個then都翻成「然後」。
語言是很靈活的,適當的直譯或者意譯都是可以的,但也不要太過分。建議以普通話為標准,盡量少用網路語言和地方土話,一些成語、諺語的使用也要慎重。比如:
That was his trump card
那是他的拿手好戲。
trump card是「王牌」的意思,翻成「拿手好戲」就很不錯。又如girl一詞,翻成「女孩」就可以,有人非要翻譯成「MM」、「美眉」或者「馬子」,尤其是在比較正規的情節劇中,顯得不倫不類。再如「你們都被騙了」,盡量不要翻成「你們都栽了」或者「你們都被缺了」。有些字幕翻譯者很有幽默感,使用「撲街」、「NB」、「TMD」等詞,雖然不是很影響觀看,但多少讓人覺得像非法兵武裝,而非正規部隊。
10、錯別字、病句嚴重
通常校對字幕,只注意有無錯別字,以及句子是否通順。這本來是很基礎的,從小學到高中,一直在訓練錯別字和病句,不應犯這種低級錯誤。但由於大部分人使用拼音輸入法,翻譯過於倉促,使得很少人能夠避免。一個字幕,不管翻譯有多出色,只要錯別字多到影響觀看,就會被認為是「字幕很爛」。翻譯中應該盡量細心,少出現這類問題。經常出現的錯誤有:「那兒」和「哪兒」不分,一字之差,就是問句和陳述句的區別。還有「的、地、得」亂用,有些甚至影響理解,比如:「你得到」,不能使用「你的到」,「土塊的顏色」不能換作「土塊地顏色」。
Ⅳ 看電影提高英語,,如果我要看3次,,中文字幕,英文字幕,,無字幕,,先後順序應該怎樣好
我的老師 也建議 我們通過看英文電影 娛樂的同時 學點地道的英文
看英文原聲電影 老師推薦的順序是
中英
中文
中英
無字幕
= =而我們的現實情況是 無字幕 一般很少看
看個人喜好吧....
比如說像之前我在學校看了迪士尼的電影 麻辣灰姑娘 公主保護計劃什麼的 是老師選出來的 他說 語速比較慢 適合英語學習的電影 基本上 英語只有高中水平 看一兩遍中英版的 注意一下生詞 基本上都可以把裡面的台詞中英互譯了...
Ⅵ 老師叫我們找1個英文電影看100遍 可以提高聽力..我找哪個片字看比較好呢
看100遍比較誇張,你能看10遍已經是極限了。給你推薦幾個吧
1.《阿甘正傳》湯姆·漢克斯的語音相當標准,而且他演的是一個智力低下的人,語速特別慢,但是千萬不要模仿他的口語,你要是口語按他那麼說,那就學了一口標準的美國白痴口語了。。。
2.《四個婚禮和一個葬禮》休·格蘭特演的,劇情沒什麼可圈可點之處,只能說平平。但是有一個好處,休·格蘭特和一個美國女演員來搭戲,他說英國口音,女演員說美國口音,對練習聽力有好處。
3.《死亡詩社》,校園題材,比較貼近生活。背一背裡面的台詞都很好,blow your mind。讓人對英文的美感有了重新的認識。
4.不是電影,但是是絕對經典的材料《Friends》六人行,美國的日常生活,各個階層無所不包。你想學的funny一點,就學Chandler,你想讓自己博學一點Ross。裡面六個人的口音都非常純正。
Ⅶ 如何通過看原版電影學英語
遵循八個原則:
1、擇片的原則。正確的選擇適合英語學習的電影。
2、簡單的原則。不要以上來就選擇內容一目瞭然的電影。
3、背誦的原則。對於電影對白重的英華片段最好背誦下來。
4、重復的原則。一部電影要反復觀看多遍,知道不用字幕也可以完全看懂聽懂的地步。
5、精范結合的原則。拿出幾個電影仔細理解學習。同時也可以泛看一些你喜歡的電影。
6、模仿的原則。對於典範的電影,要模仿其中的各種角色的對白。
7、突擊的原則。盡量在短時間內突破,不討拖延太長的時間。
8、根據發音標準的演員選擇電影。以便於你模仿出大方的語音。
(7)中國人英文電影要看幾遍擴展閱讀:
1、堅持不懈,從不間斷。每天至少看15-20分鍾的英語,早晨和晚上是學英語的最好時間。
2、方法要靈活多樣。一種方式學厭了,可以變換其他的方式,以便學而不厭。
3、上下相連,從不孤立。記憶英語要結合上下文,不要孤立的記單詞和短語,要把握句中的用法。
4、熟記常用語,確保准確無誤。把常用的交際用語背熟,熟能生巧。
5、盡量用第一人稱來記憶習慣用語和句型,以便記憶牢固。
6、多方位多角度來學英語。經常讀報、聽廣播、看外語電影、聽外語講座、讀課本和別人交談等方式來練習英語。
7、敢於開口說英語,不要怕說錯。只要敢說,就一定能學好。
8、要創設情景,加強交際訓練。語言的運用離不開場景的強化訓練,只有交際,才能學好。
Ⅷ 外國人在中國看英文電視怎麼看,外國朋友不懂中文,還想看英文的電視,怎麼看
我認為...第一次不看字幕就猜故事是不現實的...大家看一部新片,肯定會想知道是什麼故事,然後研究拍攝方法之類的,所以先看,然後通過你所知道的聽對話不看字幕,看不懂再看字幕。我想你一定能理解。多練習就好~ ~
呵呵,你好,我初中高中大學都是英語課代表,聽力很好~ ~有一次班主任問我怎麼培養聽力,我告訴他我從小就喜歡玩英語游戲,看英語電影~我建議你!看英文電影的時候,第一遍不要看字幕~看完後,再看一遍有字幕的電影(最好是中英文字幕),然後你會得到意想不到的效果。看第三遍的時候你會發現大部分地方都能背下來~呵呵!最好看一些自己感興趣的電影,這樣可以快速記住~ ~試試吧,祝你成功~
別人說了無數遍的東西我不想給你,因為沒有任何意義!這說不通啊!首先,我想告訴你,要學好英語,一定要把聽說放在第一位!是騙人懂的!理解是不夠的!唯一脫口而出的是正真自己!首先要掌握一定數量的口語要素,李陽有228個口語要素。我建議你應該很容易在網上找到它們!這228句話一定要隨時隨地准備脫口而出。其次,要學會用美國腔調說美國話,因為只有你的發音是純正
啊,這里真熱鬧。呵呵,說實話,我有些同學成績很差但是英語很優秀,就是因為看了很多外國電影!我也有一些經驗。說實話,你挑一部你很喜歡的電影,然後一直放。你聽到什麼就看什麼,不管你讀的對不對,理解不理解。就像平時聽歌一樣,有些歌詞可能聽不太懂。熟悉了就可以看字幕,不懂就查字典看看他們是什麼意思。當你知道以前只會看不懂的東西。
首先要看你的英語水平。如果你有一定的英語基礎,建議你看迪士尼的動畫。動畫片一般針對5-10歲的孩子。他們的英語詞彙比較簡單,俚語很少,語速還可以。對於英語初學者,我們大一外教曾經這樣說過。而且動畫質量很好,有助於提高初學者的英語會話和理解能力。如果你有中級能力(可以看《紐約時報》和《經濟學》之類的報紙),那麼你需要請一些英語朋友給你介紹一些電影(英語電影對白一定要清晰,語法一定要正確)。比如《角鬥士》或者《肖申克的救贖》。
好的英語學習電影有:《成長痛腦》、《去美國》、《絕望的主婦》和《老友記》,也叫《老友記》。。。。。。把思維、文化、語言「浸泡」到英語里幾十年,卻不會說。說出來是外國人聽不懂的句子。為什麼?因為你把語言當成科學知識來學。上海新東方學校聽說培訓部主任、電影教學專家威廉認為,看外國原版電影可以把外國人的思維、文化、語言一起「浸泡」進去。選擇哪些電影更適合學習外語?邱老師指出,選擇電影有三個途徑:一是語言內容是否大;二是內容是否貼近生活;第三,發音是否清晰地道。以上三個方面幾乎涵蓋了語言學習中的幾大要素,語音、語調、節奏、單詞、思維、感情等等。說到看原版外語電影,很多人的第一反應是蜂擁到電影院去看目前正在熱映的大片,這其實是一個誤區。邱先生說,現在的大片往往注重追求視覺等感官刺激,而忽略了語言的錘煉。看這樣的電影,是興奮地看電影學外語四步曲的第一步:咬緊牙關看電影。在看新電影之前,不要看劇本。不懂就不要硬著頭皮。至少可以對劇情有所了解。第二步:邊看電影邊讀劇本。不要以為托福、GRE等之後就可以應付所有的閱讀。事實上,電影中的一些對話看起來非常費力,而且充滿了成語和美國人特有的思維方式。你應該多看多聽來適應它。第三步:反復仔細聽。試著通過聽寫來理解每個單詞。第四步:背誦。一開始可以用中文思考美國人的邏輯思維,邊思考邊背誦,10天左右。之後就可以大體上用英語思考,慢慢把美式邏輯變成自己的。背誦時注意模仿。一次考試後偶然看了一張原文黑衣人的VCD,裡面有很多非常機智的英語對話,讓我笑得前仰後合,突然對英語產生了濃厚的興趣。因為電影里用了很多美國俚語,為此我還買了一本俚語詞典。巧的是,那段時間,我接著看了幾部歐美的喜劇。台詞中對英語異常嫻熟的駕馭,不斷涌現的輕松幽默的對話,演員們精湛的表演,大大提高了我對英語的興趣。從此,我保持了看原創電影的習慣;所以我的訣竅就是看電影,學英語。不用說,這種方法最大的好處就是可以鍛煉聽力。這種電影聽力不像聽磁帶那麼乾巴巴的。可以通過事件發展的邏輯推理來感受台詞的含義,也可以多看幾遍電影,知道內容後自然會感受到台詞。在詞彙學習中,可以詳細分析單詞的用法,挖掘出單詞的深層含義,對單詞有一個全面的認識,而不只是「以詞論詞」。比如《阿甘正傳》中,阿甘在表達自己對巧克力的大愛時,說自己可以吃掉「150萬塊巧克力」。「百萬」這個詞在這句話里意味著很多,並不是說阿甘很優秀。通過對「百萬」用法的分析,我用誇張的語氣來表達美國日常語言中的量。另外,電影是文化的傳播者。在故事的敘述、情節的發展、人物關系的變化等方面,與中國人的思維有很多不同。然而,這些用語言表達的文化差異,僅靠語言是無法徹底分析的。這就需要我們了解西方文化,尤其是美國文化的一些特點,在了解的基礎上逐點分析,不斷總結,仔細體會東西方價值觀的差異。以及由此產生的思維方式的差異,通過對西方歷史文化的全面了解,語言才能提升到真正的交流,英語才能「活」起來。當然,學習外語不能以看電影為主,只能是一種輔助的學習方法。更重要的是你應該自己努力學習。我強調的是給你的學習增加一些快樂和興趣。畢竟讓自己的學習變得快樂是一件快樂的事情。現在,一種非常流行的學習方法是看電影來學習英語。通過電影,我們可以掌握常見的英語口語句型,更重要的是,學生可以通過電影情節輕松理解這些句型的適用語境,以至於有人認為看幾部電影就能學好英語口語。然而,大多數學生在通過電影學習英語的過程中具有很大的隨意性和盲目性。他們沒有DVD滴供大家網上下載一些電影。另外,他們只需要去一些字幕網站找這部電影的中英文字幕文件就可以了。選擇合適的英文電影可以說決定了學習效果。對於大三學生來說,我建議大家在選擇電影的時候,遵循主題輕松、內容簡單、畫面對語言講解效果強的原則。這樣有助於你通過電影的劇情猜測語言的意思,避免在聽不懂或者不理解的時候,通過求助字典等手段而產生的疲勞感。推薦電影:《音樂之聲》《海底總動員》《獅子王》《美女與野獸》等中級水平的學生不僅要學習語言本身,還要提高英語文化背景知識。因此,選擇一些歷史題材的電影進行研究是非常重要的。推薦電影:《阿甘正傳》《天地》《特洛伊》《愛國者》《勇敢的心》《亂世佳人》等。對自己水平有信心的同學可以選擇《慾望都市》《老友記》等時下流行的肥皂劇,通過劇情學習一些地道的口語表達,讓自己的英語更加地道。在英國的這幾年,平均每年在電影院看20部左右的電影,最多的時候一個月看5部。尤其是這幾年新電影特別多,買兩張學生票的價格比在國內一個人看一場電影還便宜,好電影自然是不容錯過的。但是,電影精彩的時候,語言往往是一個障礙。自然生活中的語速、搶白時急於說台詞、美國電影中大量的當地俚語都是令人沮喪的因素。你怎麼能理解那些對話?如何理解那些經常出現的俚語?如何理解英語中與漢語不同的幽默?在此,我想談一些體會,希望能引起別人的注意。首先,看英文原版電影可以鍛煉聽力,從而提高英語聽力水平,這一點應該是大家都承認的。所以基本上你一定要有一定的單詞量,尤其是英語中千變萬化的短語,盡可能的去學習和理解。因為在日常生活中,你會發現大部分的英國人喜歡使用短語的靈活搭配,以體現細膩的表情或動作描寫。然後在看電影的時候,就已經起到了相當的作用。那麼看懂電影需要很多詞彙和短語嗎?答案是否定的,雅思的詞彙量可能大家都知道,而只要你有雅思的詞彙量,在我看來,看懂電影就夠了。尤其是在電影院,坐在英國本土人中間,很多電影之外的因素會極大地幫助你融入電影的劇情。比如對於很多學生來說,看喜劇是很難的,因為這涉及到對短語潛台詞的理解和文化背景的限制。但是,當其他觀眾笑的時候,你就有了一個完全充分的信號和理由說剛才的對話和台詞是一段幽默。然後久而久之,看電影的時候對語言的信心會大大增加。其他小技巧也值得一提:1。看電影之前,一定要看懂它的介紹,對它的劇情有一定的把握。提前在詞典中查找引言中的生詞和短語,以了解中文中的大字母(注意:中文往往很難翻譯或在某些詞的應用上不準確)。2.看電影的時候,抓住關鍵詞。這一點非常重要。當你經常擔心看不懂一行的時候,你可能會錯過另一句可以幫助你理解最後一行意思的話。所以,如果你的詞彙量不是很大,記住,在理解電影中起重要作用的是人名、地名、形容詞、動詞或描述人或事的短語等。3.如果是系列電影,比如《指環王》、《哈利波特》,在看電影之前讀一讀他們的小說,對你理解電影也有很大的幫助。當然,這里的小說指的是英文原版。那麼,看懂電影就夠了嗎?答案依然是否定的,我們從電影中可能得到的不僅僅是娛樂和放鬆,還有真正的上癮——讓電影感染你。很多好電影都是通過畫面和音樂做到這一點的,但你不想知道你的台詞里是怎麼用詞的嗎?如果是的話,這就是看電影時語言的最大挑戰。不過不用擔心,你已經有了相當的詞彙量,有了一些俚語知識,看電影的信心也和以前不一樣了。所以我的經驗是,用最基本的方法就能有質的飛躍。這是什麼?筆記。是的,這可能是讓本文讀者失望的老辦法了!但是成功了。好記性不如爛文筆。當你在一個筆記本上記下經常錯過的、聽不懂的、常用的語言句子和短語,看了十幾部電影後,你會立刻意識到這種方法會給你帶來很大的收獲。當然,這在電影院是做不到的。通常,電視上有字幕的電影是最好的。以後你去電影院看電影,甚至可以和同伴解釋他們聽不懂的台詞。好的,讓我們在英國看電影,學英語,玩得開心。只有置身於語言環境中,才能真正「學會」和掌握語音、詞彙、句型、思維和文化;在語言環境中入鄉隨俗,才能真正做到「活用」,達到理解與表達、溝通與交流。但是當中國人從電影中學習英語時,大多數人只是看或聽。看了一些英文電影,因為有不熟練或者不精通的誤解,但是聽說並沒有本質的提高。但是要學好英語,必須從聽說入手。因為學習英語聽說可以讓英語不再是一門令人望而生畏、毫無生氣的學問,而是一種有趣而生動的練習。但是,學習聽說不等於「習得聽說」。美籍華人之所以擅長英語,是因為他們具備了「習得聽說」的必要條件:英語環境。但是我們沒有條件,我們可以創造條件,比如看美國電影和情景喜劇,有意識地給自己創造一個外語環境,強迫自己用耳朵接受英語,同時說英語,讓自己在輕松愉快的氛圍中「學聽說」。英語聽說包括語音、語調節奏、單詞、句型、思維、文化六個部分。首先,對於任何一種語言來說,語音都是基礎,不僅包括單詞的發音,還包括現實交際中單詞和成語的連讀、爆破、弱化、濁化、重讀、縮寫等多種語音形式。至於語調和節奏,是流利表達英語的潤滑劑。不與地道的外國人見面,不與他們面對面交談,很難感受到語調和節奏在表達思想中的巨大作用和強大影響。是語言的載體,用詞和句式的正確與否直接反映了對外來文化的了解程度。可以說,如果你達到了前三,你就和美國人差不多了。如果你重新學習美國的思維和文化,你可以達到與美國文化思維相似的效果。這就是立體化的英語教育模式,電影是最好的媒體。實現語言和文化的雙豐收。1.融入原則:不要把自己當旁觀者,但如果把自己當圈內人,就要和角色同呼吸、共命運,營造一種場景的感覺。2.突破原則:關鍵在於模仿。模仿離不開背誦。熟練到脫口而出。3.拓展原則:一是要在詞彙、句型層面展開;其次,在此基礎上,「泛看」電影,電影題材可以不受太大限制,但每部電影至少要看三遍以上。4.挖掘原則:此時不僅要理解表面意思,更要透過現象看本質,挖掘語言背後深刻的文化內涵,變被動為主動,從而達到聽說的最高境界。周寧人暑期觀影,學地道英語,沉浸式快感,英語聽說,影視學習六要素,影視選材四原則,1。生活電影:這是最好的語言素材,推薦書目是:初等???巴黎的愛情,中級???阿甘正傳西雅圖不眠夜美女進階???旅行冒險2。美國情景喜劇:代表作是《成長的煩惱》,七八年前在電視上播出。當代最受歡迎的是《森弗斯》、《老友記》等。更多詳情請參考美國情景喜劇100%俚語。
Ⅸ 看電影學英語的技巧
通過看美劇或者英劇等英語電影是我們學習英語或者提高英語水平的一個方法。下面是我給大家整理的,供大家參閱!
第一步:先在網上看電影的中英文劇情簡介,至少能對情節有所了解,然後不帶任何字幕看一遍。
第二步:邊看電影邊看英文字幕,遇到不懂的東西就一定要記下來。
第三步:精聽 爭取聽懂每一個單詞,採取聽寫,跟讀,聽讀的方法。
第四步:模仿 將裡面的東西弄懂以後,就是完完全全的模仿,要把自己當作裡面的演員。
第五步:選擇一個翻譯的較好的中文字幕做對照,看看哪裡還有問題,及時進行改正。
具體操作方法
第一步:
1、選片:可以說決定了學習效果的好壞
初級學員,建議大家選擇電影的時候以題材輕松、內容簡單、畫面對語言說明作用強為原則。
這樣有助於大家通過電影的畫面情節猜出語言的含義,避免學習中因過多的聽不懂、看不懂而去尋求字典等其他手段幫助而導致的疲勞現象。
推薦電影:以迪斯尼的動畫片為主 Sound of Music, Finding Nemo, Lion King, Beauty and Beast 等等 Garfield 加菲貓
中級學員,除了學習語言本身外,更要提高對英語文化背景知識的了解,因此選擇一些歷史題材的影片進行學習非常重要。
推薦電影:Forrest Gump, Heaven Earth, Troy, Patriot, Brave Heart, Gone With the Wind 等等。這些電影只供用來學習文化背景,不推薦用於學習語音,詞彙,交流
對自己的水平比較有信心的同學可以選擇Sex and the City, Friends 等等時下比較流行的肥皂劇,通過劇情學習一些比較地道的口語表達,讓自己的英語顯得更加的地道。口語聽力提高
英語非常牛的同學,可以泛看一些其他型別和主題的電影,如關於政治,戰爭,商務,犯罪,黑幫題材等等,記住只是泛看,但每一部片至少要看三遍。
2、查片子的資料:推薦兩個網站 中文和英文主要是查劇情簡介
3、第一遍看的時候,由於不帶任何字幕,很多同學很不習慣可悲的是:我們已經習慣於把自己當作英語弱勢群體,只要看英文電影就自動地依賴中文字幕,給大家的建議是,不要在意結果,不要在意你看懂多少,聽懂多少,看的過程一定要身心愉悅,把注意力集中在自己懂的地方來聚整合就感,很多人放棄都是因為沒有成就感!!!!
這裡面推薦大家用kmplayer播放器播放從網上下載的電影或powerdvd來播放買的DVD,這兩種軟體都可以自由調字幕
第二步:
1、這一步是最耗時耗力的啦
耗時耗力是因為你要不斷的停下來查單詞,不斷地停下來記下不會的短語,俚語,句型,表達方法,不斷地被殘酷的看不懂,聽不懂的事實打擊!
2、那這一步到底應該做些什麼呢?
首先要將所有不懂的東西都記在一個叫做電影學習本的東東
這步搞定後,就是把他們弄懂,但這里就有一個問題,電影里不是所有你不懂的都要掌握的,哪些是必須要掌握的,哪些是知道就了解行呢?自學的話你很難去確定,很難抓住重點
舉個例子《阿甘正傳》中,阿甘在表達自己極愛吃巧克力時說,自己可以吃下"一百五十萬塊巧克力", I could eat about a million and a half of these. "million"一詞在本句中是大量的意思,而並非說阿甘有過人之處,通過對"million"用法的分析,你們會對美國人的日常用語中用誇張的語氣表示數量多的用法,有一個更直觀的了解。自學的時候很難體會到這點的,大多數人就理解為百萬
第三步:
1、無庸贅言,這種方法最大的好處就是可以鍛煉聽力。這種電影聽力不像聽磁帶那樣乾巴巴的,可以通過事件發展的邏輯推理,感覺到台詞的意思,或者可以多看幾遍電影,熟知內容後對台詞自然就有感覺了。
大家發現沒有,四六級等考試的聽力和電影聽力就是小巫見大巫
2、這里只講精聽,但一定也要進行泛聽,精聽就要求聽寫,聽讀,最後同聲復述,這個過程要自己下功夫練
3、關於聽力的三要素:語音,詞彙,反應速度,用電影可以全部搞定。先說語音:它不僅包括單詞的發音,還包括真實交際中詞彙、習語的連讀、失爆、弱化、濁化、重音、縮讀等許多音變形。而電影中包涵了所有這些方面。這裡面又有一個問題,因為發音是中國人最頭疼的問題,在這方面給大家有一定的輔導,但是修行靠個人,發音真的是需要苦練的。
發音的重要性:發音沒有,就不要提別的了
然後說詞彙,詞彙方面Bobby老師的滾動聽讀法可以完全解決這個問題。
但只把詞彙掌握是不夠的,還有很多東西要學,於是下一個就是反應速度:包括俚語,俗語,思維等,電影當然是最好的媒介,聽不懂往往是因為出現了很多俚語和俗語,或者不理解一些話。而這些東西都與文化有關。
如何通過看電影提高英語聽力和口語
對於看電影學習英語很多同學都吃不同的看法!有的學生反映效果很好呀!寓教於樂,又能學習英語同時還可以看電影;但是同時也有部分學生反映看電影學英語效果不大,沒有發現自己的聽力和口語有所提高。因此,今天我們就來說說看電影學英語這個方法。
其實同學們最一開始的聽力,並不是通過看電影提高的。你見過一個1歲的小朋友什麼都聽不懂呢就在電視機前看電視嘛!所以對於很多朋友來說就算是利用電影來學習英語也是要有一定的英語水平。
最一開始看電影,建議大家看中央六台那種的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾邊。之後才應該開始看英文版的,當然一開始你也可以要有字幕的。但是在這里有一點需要強調的是聽電影和聽新聞絕對不是一回事,就算你BBC和VOA都聽得百分之百了,電影絕對有聽不出來的東西,一是因為角色發音各種奇怪,各種口音,二是因為新聞里是正式用語,而電影里是俚語偏多,語速快的時候能嚇死人。
所以你要是選擇用電影練習聽力,建議最好有聽力基礎,至少VOA的水平應該能聽懂百分之七十。可以選擇一部你最喜歡的百看不厭的電影,反復看好幾遍,遇到聽不懂的地方,拖回來重新聽,聽了五遍以上若是還沒聽懂,就不要聽了,直接掛字幕看看人家說的是啥,看到subtitle以後再分析一下你為啥沒聽懂,如果單詞明明都認識,但你就是沒聽懂,那八成就是因為吞音連音等問題。這些問題很好解決,你自己學會這樣的讀法,下次就能聽懂了,還是一個語音識別的問題。
如果你決定用電影來提高聽力,那你一定要記住你看這個電影的目的不是for fun,是要練聽力,所以別看著看著太高興,到後來直接掛著字幕一路看過去,那樣就沒有效果啦。誰最一開始都不習慣看裸片即無字幕,你得堅持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看幾遍,多聽幾遍,就明白了。然後再外掛字幕看。
而對於大家常說的,英語水平沒問題但還是聽不懂這點上,一般來說是缺乏對畫面的分析,在短短兩分鍾左右的預告片里,很有可能突然插出來一句莫名其妙的台詞,這個時候如果能仔細分析背景畫面,就能分析出來很多劇情。因為每個預告片里,總有那麼一句兩句是聽不懂的,這就是缺乏練習,得多練多練。
害死老生長談語言能力的提高,沒有任何捷徑而言。有捷徑,書山有路勤為徑聽說讀寫四項能力,都是硬功夫,你什麼時候不狠下心死練,是不會有實質性提高的。我想起了XDF一個老師說的經典的話,能力提高的最大捷徑就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷徑。So,如何提高,其實人們自己心裡都清楚,但還是會期望度很高的去問別人該如何做,當得到一個答案的時候,自己又失望,怪人家沒有把"真經"傳授給你。但其實,世上根本沒有什麼真經,沒有秘訣,唯一有的,只有一日一日的切實付出。如果你能疑慮的少一些,付出的多一些,你的聽力早就上去了。
所以,趕快抓起任何一個材料,只要是native speaker說的東西,開始練吧。時間很寶貴。
Hard work counts,其他都是扯淡。
一下是看電影學習英語的一些具體的學習方法:
第一遍,帶中文字幕看一遍
一遍把當初那種英語語感找回來,所謂的感覺,就是在內心獨白的時候都是英語,說話的第一個反應也是英文。
第二遍,帶英文字母一遍
一開始的英文字幕就會覺得很不錯,但到後面的越做越差,真是沒法看,完全就當了劇本。第二次看,基本都能聽懂了,都可以幫著DVD校對字幕,校對的過程中,聽力本身就是一個提升。
第三遍,去掉字幕,第三遍是最痛苦的,也是最能升華的一個階段。
去掉字母有一個好處,就像丟了柺棍,你聽起來就不會像看著英文字母那樣一下就反映到腦子里,還要想一下,哦,這個單詞是什麼來著,因為我們很多時候對於掌握了的單詞,突然冒出來,還是會思維停滯一下,就在這停滯的一下,新的內容又沖進來了,你就顧此失彼,到最後,前面的沒想起來,後面的又忘了聽,剛開始的時候是懊喪不已,因為前兩遍的信心全被他給摧毀了,不過沒關系,很正常的么,這個地方,你就要不停的重復聽,所以你買DVD機比較好,有那個A-B重復健,可以無限重復你要聽的句子,你總有想起來的那一刻吧!