㈠ 電影海王主要內容英語20字。
《海王》是由美國華納兄弟影片公司出品的動作奇幻片,由華裔導演溫子仁執導,傑森·莫瑪、艾梅柏·希爾德、帕特里克·威爾森、葉海亞·阿卜杜勒-邁丁、妮可·基德曼聯合主演。
《海王》根據DC漫畫改編,講述了亞瑟·庫里認識到他家族血脈的真諦的過程,以及和湄拉一同對抗對人類懷有更深敵意的同母異父的兄弟——海洋領主奧姆的故事
譯:"Sea King" is an action fantasy film proced by Warner Brothers Film Company. It is directed by Chinese-American director Wen Ziren and co-starred by Jason Moma, Emeb Hilder, Patrick Wilson, Yahya Abl-Medin and Nicole Kidman.
The Sea King, adapted from DC comic book, tells the story of Arthur Curie's realization of the true meaning of his family's blood and his confrontation with Meira against his half brother, Om, the ocean lord, who is more hostile to mankind.
海王的英文:dominant sea power。
[例句]海王的城市就在這個地方。
This is the place where the Sea King's cityis.
英語翻譯技巧:
省略翻譯法:這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
㈢ 海王英語怎麼寫
首先,如果你指的是那些養很多備胎的渣男的話,那麼可以用「love rat 」(男女皆可)。這在英語中指對愛情不忠、出軌或者腳踏兩條船的人。而傳統意義上的海王是Aquaman 。
㈣ 《海王》的英文為什麼叫「Aquaman」
大家好,我是小粉筆。
最近大家有沒有被一部叫做《海王》的好萊塢大片刷屏呢?
《海王》由亞裔導演溫子仁指導,中國大陸的上映時間比北美還早兩周。並且一上映就獲得了非常棒的口碑,獲得最多的評價是海底世界的景色足夠震撼人心,帶來了充分的視覺享受!
其實近年來漫威、DC的超級英雄電影在大屏幕上屢見不鮮,比如復仇者聯盟、正義聯盟、蟻人、海王等。
相信大家如果看了電影的話也注意到了,「海王」的英文標題是「Aquaman」。「Aqua-」經常用於與水有關的前綴,而「-man」是超級英雄最常見的命名方式。
其實直譯過來就是「水人」,一下子少了很多霸氣有沒有!
我們可以列舉出很多用「-man」命名的超級英雄:超人(Superman)、蝙蝠俠(Batman)、鋼鐵俠(Iron man)、蜘蛛俠(Spider-man)等。
「-man」在英語中就是不帶褒貶色彩的「人」的意思。超級英雄漫畫最早被引進到中國時,台灣喜歡翻譯成「人」,而有武俠文化文化的香港喜歡翻譯成「俠」。因為這些超級英雄也像中國古代的俠客一樣行俠仗義。而中國大陸選用最多的是香港「俠」的譯法。
進入21世紀之後,隨著越來越多譯成「xx俠」的電影上映,「xx人」的譯法在內地漸漸見得少了。不過台灣的譯法仍然是「蜘蛛人」「鋼鐵人」。
不過這並不是絕對的——「蟻人(Ant-man)」就被翻譯成了「人」,不過香港的蟻人依然翻譯成了「蟻俠」。
「超人(Superman)」在兩岸三地也依然被翻譯成「人」,畢竟「超級俠」聽上去有點別扭!說到超人,也不得不提一下雖然並不屬於漫威或者DC但仍然用「-man」命名的奧特曼(Ultraman),在香港也被譯成「超人」。此「超人」非彼「超人「~
此外,也有些超英本來的名字是沒有「-man」的,但在中文翻譯里依然加上了「俠」或者「人」。「綠巨人」英文裡面就叫Hulk(浩克),「Hulk」在英文里有「笨重的船、龐然大物」的意思,加上他是綠的,中文翻譯成「綠巨人」也是為了通俗易懂,畢竟光叫「浩克」可能讓人覺得雲里霧里。類似的還有閃電俠(The Flash),直譯就是閃電,加上俠字也是為了通俗好記。夜魔俠(Daredevil),「Dare」作名詞是「挑戰」,作動詞是「敢」,「devil」則是「惡魔」,因此夜魔俠也被翻譯成超膽俠。綠燈俠原名是「 Green Lantern」,直譯就是「綠燈」,也沒有「俠」。
還有一個特例是X戰警系列,X戰警的原文也是「X-men」,內地並沒有其他譯成「戰警」的例子。不過台灣的綠燈俠是譯成《綠光戰警》。
不過話說回來,別人都是人或者俠,或者戰警,海王怎麼就翻譯成了王呢?
其實在漫畫里,海王有個別名叫「 The King of the Seven Seas(七海之王) 」,這說明「海王」這個譯名是有依據的,翻譯成海王也能更直觀地表現角色特點,畢竟他真的是王,不是一般人。而「Aquaman」其實更多的是出於電影里的地球普通大眾的視角,因為他們把大多數超級人類都稱作「xxman」。
還有一個附加的小知識,漫威的「復仇者聯盟」和DC的「正義聯盟」雖然在中文裡都叫「聯盟」,英文的命名格式卻並不一樣。「復仇者聯盟」是「The Avengers」,直譯就是「復仇者們」。而「正義聯盟」則是「Justice League」,中文譯名就是直譯的。至於復聯為什麼加上了聯盟二字,我也無從考證,可能最初漫畫引進時的譯者也是為了通俗易懂,畢竟在漫畫 歷史 上正義聯盟比復仇者聯盟出來得要早,漫威創造出復仇者聯盟最初也有和DC的正義聯盟競爭漫畫銷量的意思。
其實每部電影的譯名都是綜合了很多因素決定的,重要的不是怎麼翻才對,而是大家看外國電影的時候能夠產生對英語的興趣,畢竟生活中的英語無處不在呀~
㈤ 海王的英文單詞是什麼
海王的英文單詞為The sea king,讀音為[ðə; ði; ðiː][siː][kɪŋ]。
重點詞彙解釋:
1、sea
n. 海;海洋;許多;大量
雙語例句:
Thesearippled and sparkled.
大海波光粼粼。
2、king
n. 國王;最有勢力者;王棋
vi. 統治;做國王
vt. 立…為王
adj. 主要的,最重要的,最大的
雙語例句:
The lionisthekingof thejungle.
獅子是叢林之王。
(5)海王英文電影手抄報擴展閱讀:
1、sea的用法:
sea的意思是海,海洋,海水,是不可數名詞。在sea前的專有名詞前一般要加冠詞the。
sea作水域,波浪,海浪,洶涌的波濤的意思時須用復數形式seas。
2、king的用法:
king的基本意思是君主,國王,指一個君主制國家中處於至高無上地位的男人,與其相對應的陰性名詞是queen。king用於比喻還可表示巨頭,大王或某一行業中的傑出人物。
表示封,立,宣布或選舉某人為國王時,其前一般不用冠詞,其餘情況下常加定冠詞the。
king與表示人名的專有名詞連用時可專有化,首字母須大寫。