㈠ 原著飄與電影亂世佳人的不同點
《亂世佳人》網路網盤高清資源免費在線觀看
鏈接:https://pan..com/s/1jbxopNpcogSTcYGR563GdQ
《亂世佳人》是由維克多·弗萊明執導,費雯·麗、克拉克·蓋博、奧莉薇·黛·哈佛蘭、萊斯利·霍華德主演的愛情片,於1939年9月9日在美國上映。該片改編自小說《飄》,講述了美國南北戰爭爆發後,塔拉庄園的千金小姐斯嘉麗與風度翩翩的商人白瑞德之間所發生的愛情故事。1998年,美國電影學會評選20世紀最偉大100部電影,該片位列第4位。亂世佳人GonewiththeWind(1939)
㈡ 英語影視劇漢語字幕翻譯分析
英語影視劇漢語字幕翻譯分析
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,以下是我收集整理的英語影視劇漢語字幕翻譯分析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
1.引言
隨著世界文化的傳播發展,英語影視作品已經成為我國社會文化的重要表現方式,並且在我國人民文化教育發展過程中,英語教學也在我國獲得了全面的普及,這就為英語影視劇作品在我國的全面發展提供了支持[1]。然而,英語影視劇欣賞中並不是所有人都能夠根據原版掌握劇情,漢語字幕就為人們深入獲取英語影視劇信息提供了保障[2]。因此,研究漢語字幕翻譯對於推動英語影視劇作品的發展有著重要意義,為西方影視文化在我國推廣打下堅實基礎[3]。本文就是在此背景下探索當前英語影視劇漢語字幕研究現狀,結合現代國內文化發展指出英語影視劇漢語字幕翻譯的技巧,為提升英語影視劇漢語字幕翻譯技能提供支持。
2.英語影視作品字幕漢語翻譯的發展現狀
在我國經濟快速發展過程中,人們對精神文化生活也提出了更高的要求,外國影視作品由於其先進性也快速進入我國文化市場,這對於大部分國內觀眾都要求提供翻譯支持[4],通過分析近些年來英語影視作品字幕漢語翻譯的發展可知:
(1)翻譯強調與國內文化的融合性
在英語影劇進入中國初期,字幕翻譯主要是按照對應原則,在翻譯中強調譯文的轉換。然而,發展到今天英語影視作品翻譯更多的貼合國內文化,並且在某些場合開始出現中國特色語言,同時,越來越多作品翻譯也開始引用中國文化流行的網路語言和流行語。因此,英語影視作品字幕漢語翻譯呈現貼合國內文化的發展趨勢[5]。
(2)出現了漢語轉英文的翻譯現象
隨著國內電影的發展,傳統應用漢語進行翻譯英語字幕一直佔有統治地位,但是中國電影走出國門從而導致漢譯英字幕的翻譯慢慢形成了主流,而且由原先的國產外語影片發展到了出現以英語原創的講述中國傳統文化的影片[6]。
(3)影視翻譯以規劃策略為主
在現代英語影視作品的翻譯發展中,規劃策略仍然佔有主導地位,這與國內觀眾的理解能力和接受能力有關,並且在國內影視文化影響下也需要進行歸化翻譯,保證讓觀眾能夠掌握與電影最為接近的翻譯概述。
(4)英語影視作品發展迅速
在國內存在大量專業從事英語影視作品的公司及團隊,這就能夠直接推動英語影視作品漢語翻譯的快速發展,同時,在我國英語教育水平的發展下,也為英語影視作品翻譯提供了支持,為字幕翻譯提供了大量專業人才,促使英語影視作品漢語字幕翻譯獲得發展動力。
3.英語影視作品漢語翻譯存在問題分析
影視字幕翻譯發展之所以會呈現這樣的趨勢,並不是偶然現象,而是與社會各個方面的因素有著千絲萬縷的聯系,在英語影視作品發展中也存在大量問題[7],具體包括:
(1)翻譯質量存在差異
譯作中間也夾雜著很多劣質的譯作,不但讓人無法正確理解原作的意思,有的時候甚至還誤導人們,更可怕的是對於那些外語學習者來說,這些粗製濫造的東西,都成了他們學習外語道路上的殺手,嚴重阻礙了他們英語學習的進步。
(2)文化差異造成翻譯錯誤
在英語影視作品中,字幕的翻譯與作品的文化背景有著密切的關系,存在部分作品翻譯過程中缺乏對作品文化背景的理解,導致翻譯的字幕只是表面含義,不能傳達作品的中心思想,誤導觀眾的欣賞思路。
(3)對語言環境掌握不清
英語影視作品的字幕翻譯需要結合語言使用環境,能夠按照翻譯目標的表達形式提供翻譯內容,這就是要求字幕翻譯需要融入影視作品,不能按照表面進行一一對應翻譯。實際上,在英語影視作品字幕漢語翻譯中,語言環境掌握不清就說明了翻譯能力不足,缺乏對整個影視作品的整體把握。
4.英語影視劇漢語字幕翻譯探究
4.1 互聯網文化發展的字幕翻譯分析
傳統的字幕翻譯,受制於影視作品中對白時間和畫面呈現時間的限制,很多時候不得不舍棄原語語言和文化所特有的表達,損失了原對白的修辭效果,進而影響觀影視效果基於互聯網傳播的影視作品,其字幕翻譯在一定程度上彌補了這一不足,區別於影院觀影,受眾在通過電腦和手機觀看時享有較大的自主權,可通過暫停 拖拽等功能鍵控制影片觀看進度和速度,這一特點使字幕譯者在表達上擁有更多的時間和空間,影視對白中的很多修辭效果以觀眾具有理解該表達所需的特定語言文化背景知識為預設,而這種預設在譯語受眾中的存在狀態有存在、部分存在和缺失三種預設缺失或部分存在是翻譯這類表達的難點,字幕譯者通常用直譯加註釋的譯法。
通過分析可知,文化上過度歸化、表達過度網路化、譯者過度介入和多義詞詞義選擇忽視語境等問題亦日益凸顯,譯者選用翻譯策略時,在文化層面上應以異化為主,歸化為輔; 在網路語言使用上,要注意把握網路語言的信度、雅俗度與通用度; 在介入的必要性與方式上,應充分考慮相應語言文化背景知識預設在翻譯受眾中的存在狀態; 在多義詞詞義選擇上,要綜合考慮言內語境和言外語境。
4.2字幕翻譯的全面性分析
影視作品的翻譯不僅僅是原語與目的語之間的語言轉換,影片的圖像表演音響等因素實際上都參與了翻譯過程並起著制約作用。在影視翻譯中,盡管字幕占據了圖像的部分,但除了語言本身,其他因素都沒有改變字幕。譯文是隨著影視劇的播放同時插入的,影視劇視覺聽覺上的內容,如演員的`動作表情語音語調語速等,場景畫面背景音樂故事情節等,都是認知環境的一部分,為觀眾提供相關的語境信息,幫助其理解欣賞字幕翻譯所進行的語義傳遞僅僅替代了信息的一個方面,即人物說的話,類似於常見的語義翻譯字幕還要與圖像表演音響等其他因素有機結合,以便不同語言文化背景的觀眾能夠准確理解作品的內容這些視覺聽覺的因素都能增加關聯度,有助於字幕譯者根據關聯原則進行有效的經濟翻譯。
在語義翻譯中,任何改變和刪減都是絕對禁止的,否則就會影響譯文的准確性,但影視作品的圖像音響等因素已經向觀眾傳遞了部分必要的信息,通過語言重復同樣的信息不僅是多餘的,而且會干擾觀眾欣賞。因此,影視作品中的部分原語信息在字幕中需要刪減。字幕翻譯人員只需要翻譯圖像和聲音渠道沒有表達清楚預設空白的信息,而且只需要翻譯這些信息,翻譯的東西越少越好,觀眾從圖像中可以看到的信息即使在原語腳本中有所提及,但在翻譯字幕時因為時間和空間等技術因素的限制都必須省略。譯者在將其翻譯成另一國文字時,便不能不考慮語言風格的傳譯問題,以使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力,否則會因譯入語的晦澀難懂矯揉造作失去大部分觀眾。
4.3字幕翻譯的美學特徵分析
英語影視作品翻譯應符合源語作品中人物的情感及性格。譯者在進行影視翻譯時,以自身的審美情感貫穿於對整部作品的「觀、品、悟、譯」四個階段。只有理解並欣賞原片,融入於不同人物角色的思想感情和性格特徵,想角色所想,抒角色之情,言如其人,體現角色鮮明的個性,才能讓譯制再創作活靈活現,與源語對白及畫面完美結合,讓觀眾產生身臨其境的感覺。
同時,英語影視作品翻譯應符合源語作品的風格。影視作品的風格包括:民族風格(反映某一特定民族生活的較為穩定的藝術特徵), 時代風格(反映不同歷史時期社會生活),導演風格(由於主客觀因素而形成的不同導演各自在題材選取、影視語言、手法等方面的特點),審美風格(如戲劇、紀實、浪漫等風格)。譯者在翻譯中應拋棄自身的創作風格,在對源語對白進行增譯、刪減、變化等處理的同時,盡可能克服眾多的限制因素,最大化貼近源語影視作品的風格。
4.4字幕翻譯的忠實性分析
英語影視作品的字幕翻譯要以原作品為主線,按照忠實於原作品的原則展開翻譯工作,能夠體現原作品藝術內容。其中,字幕翻譯中重點關注對核心表現點的翻譯。例如,影視作品的人物台詞和旁白最能體現作品中人物的性格,字幕翻譯絕對不能脫離影視作品本身。在翻譯時,一定要緊扣人物的性格,緊扣人物當時的心情,在遣詞造句和語氣表達上多下功夫,力求性格化和口語化,同時還要兼顧外國人和中國人的說話習慣,盡力用翻譯的力量將作品中人物的精髓准確體現出來,讓觀眾能夠深刻領會。
5.總結
英語影視作品的字幕翻譯應結合語言環境和意識形態提供最為貼切的翻譯,保證英語影視作品能夠原滋原味的轉換成漢語字幕作用,讓廣大觀眾能夠領略到西方英語國家的文化精神發展,從而豐富我國人們的精神生活。因此,這就要求我國英語影視作品翻譯中強化技術內涵,體現翻譯的專業性,促進英文影視作品翻譯的發展。
隨著計算機的普及,當今世界已經進入了網路時代。中國自改革開放以來,不斷吸收外國文化,近年來,國外的影視劇作品大量湧入中國市場並且受到了廣大中國觀眾的喜愛。電影電視作為文化交流的一種主要方式,在人們的日常生活中起著潛移默化的作用。為了能更好地了解外國文化,影視劇字幕翻譯尤為重要,本文將從影視劇字幕翻譯的基本特徵入手,選取兩段《白雪公主》字幕翻譯實戰進行批評賞析,總結出作為一個成功的字幕譯者應該具備的修養。
一.影視劇字幕翻譯的基本特徵
翻譯是跨語言、跨文化的交流活動。將英語影視劇翻譯成中文,就像是譯者建了一座橋梁,促進中外文化的溝通交流。本質上,影視劇翻譯與其他文本翻譯相同,目的都是將源語的意義用譯語予以再現。但影視劇翻譯之所以為影視劇翻譯,正是基於其特殊性,也就是影視劇字幕翻譯的基本特徵。
1.1聲畫統一性
首先,字幕翻譯不是獨立的,我們在欣賞一部影視作品的時候,不僅要看字幕,更重要的是看畫面,聽聲音。畫面、聲音、字幕三者是不可分離的統一體。所以,譯者在翻譯字幕的時候,要將字幕與故事情節,畫面動作,人物特點等要素結合起來,使各要素和諧融為一體。此外,由於屏幕是有限的,所以譯者在翻譯字幕的時候也要受到限制,字幕的內容既要表達出說話人的全部內容,也要控制譯文的長度,用最簡練的語言,傳達最准確的信息,以減輕觀眾的負擔,讓觀眾把關注的重點放在畫面和情節上,更好地享受影視劇帶來的快樂。
1.2文學魅力性
觀眾看劇,就是要放鬆,投入,享受,作為字幕譯者,應該使觀眾了解基本信息的前提下,獲得良好的審美體驗。也就是說,譯者的譯文要美,要有文學性,要有審美價值,讓觀眾在看了字幕之後能在情感上引發強烈的反應,這種反應能夠在人們心中引起喜怒哀樂酸甜苦辣等各種感覺,能讓觀眾對劇情更加投入,對人物有更深刻的體會,因此,字幕翻譯的語言文采不可忽視,這一點又與文學翻譯相同,所以,譯者在翻譯字幕時,可以運用文學翻譯的理論,充分把握人物性格特點,情景語境,文化語境等要素.
二.影視劇字幕翻譯批評與賞析
2.1動畫片《白雪公主》片段1
Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!
Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!
Queen: Silence! You know the penalty if you fail.
Huntsman: Yes, Your Majesty.
Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.
網路譯文
王後:把她帶進森林深處。找一塊她可以摘野花的僻靜的開闊地。
獵手:是,陛下。
王後:在那裡,我的忠誠的獵手,你把她殺了。
獵手:可是,陛下,小公主——
王後:安靜!如果失手,你知道受什麼罰。
獵手:是,陛下。
王後:不過,為了加倍保證你不失手,把她的心放在這個盒子里。
評析:
在譯這段對白時,譯者應充分考慮該情節發生的背景, 談話的場合,要注意到兩位談話者的身份地位以及他們各自的性格特點,說話語氣。
該情節是王後命令獵人殺死白雪公主,對話是在宮廷私密進行的,王後是統治者,心腸歹毒、心狠手辣。獵人是王後的僕人,心存善念,不忍下手,王後語氣是兇狠命令的,獵人心理畏懼王後,不得不聽命。
譯文雖然正確傳達了信息,但毫無美感可言,完全是消極地逐字翻譯。譯文譯痕十分明顯,讀起來生硬別扭,不符合漢語的表達習慣,整段譯文也沒有體現出人物特徵,此外首句和尾句很長,放在屏幕上會加重觀眾的視覺負擔。以下是筆者的譯文:
王後:帶她到森林裡,找個僻靜的地方,讓她摘野花。
獵手:是,陛下。
王後:在那,給我把她殺了,證明你的忠心。
獵手:可是,陛下,小公主她——
王後:住嘴!你知道抗旨的後果是什麼!
獵手:明白,陛下。
王後:為保證萬無一失,挖出她的心,用這個帶回來。(盒子不用譯出,觀眾看畫面一看便知)
2.2動畫片《白雪公主》片段2
Witch: All alone, my pet?
Snow White: Why, why, yes, I am. But——
Witch: The ,the little men are not here?
Snow White: No, they are not, but——
Witch: Mm-hmm Making pies?
Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint
Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.
Snow White: Oh, they do look delicious.
Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?
Witch: Go on. Go on, have a bite.
巫婆:只有你一個人在家?
白雪公主:是啊,不過……
巫婆:那幾個小矮人都不在?
白雪公主:不,不在。
巫婆:做派啊!
白雪公主:對啊,草莓派。
巫婆:只有蘋果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用這種蘋果。
白雪公主:看起來好像很好吃。
巫婆:對啊,你為什麼不先嘗一口呢,親愛的,試試看。
巫婆:快啊,快咬一口。
評析:這段對話的背景是王後發現白雪公主還活著,歹毒的王後決定親自殺掉白雪公主,她化裝成一個老婦人,謀劃著用毒蘋果毒死白雪公主。整體來說這段譯文無疑是成功的,譯者突破了源語語言形式的束縛,句式簡短,意思表達明確,對原文適當地進行了刪減、曾譯,語言也進行口語化處理,多處採用意譯處理,符合漢語的表達習慣,十分地道!此外,該譯文也展現了王後的陰險狡詐,對話中逐步取得白雪公主的信任,引誘白雪公主吃毒蘋果以達到她的目的,心機之深令人恨惡,與白雪公主的單純善良形成強烈的反差,譯文恰到好處,與故事情節及畫面動作,人物語言很好地結合在一起,足以激起觀眾緊張氣憤的情緒。
三.字幕翻譯者應具備的修養
中外影視劇是跨語言、跨文化的交流,譯者是兩種語言、兩種文化之間的橋梁。譯者的語言文化修養直接決定著翻譯作品的質量。譯者作為文化的傳播者,在翻譯時應當以高度的跨文化意識和責任感、積極主動地調動各種語言轉換藝術手段,充分發揮譯者的橋梁作用。因此,字幕翻譯的過程中對譯者的修養也有較高的要求。
3.1譯者的語言修養
首先,要具備扎實的雙語能力,對英漢兩種語言都能夠正確的理解並且熟練運用,這是作為一名合格譯者最為基本的要求。有些人英語很好,但是漢語表達能力差,有些人漢語表達能力很好,可是缺乏英語的閱讀理解能力和鑒賞能力,這兩種譯者都不能成為合格的譯者。只有做到掌握並熟練運用兩種語言,譯文的質量才能過關。並且,影視劇題材廣泛,涉及各行各業,劇中也會包含豐富的知識信息,這就對譯者有了更高的要求,譯者不僅要有過硬的雙語能力,還要具備足夠的專業知識,才能忠實的譯出有專業性的信息。譯者譯得准確,觀眾就能獲得正確的知識,譯者譯得不好,就有可能誤導觀眾。以電影《律政俏佳人》為例,這是一部涉及法律專業題材的電影,裡面有很多的法言法語,此時譯者如果缺少相關的法律專業知識,就會犯很多低級錯誤,嚴重了甚至會誤導觀眾。一位譯者在翻譯這部電影時就嚴重顛覆了亞里士多德的一句名言,「The law is reason free from passion」,原意應該是「法是理智而不是激情」,影片譯成「法是從激情中解放出來的」,該譯文則大大麴解了原意。作為一位具有高度責任感的譯員,應該避免這樣的錯誤。
3.2譯者的文化修養
說到語言,就不得不提語言背後的文化。語言是文化的產物,也是文化的載體,二者是不可分割的統一整體。不同文化之間一定存在差異,這是客觀不可避免的事實,譯者作為一名文化的傳播者,要起到擴大交流,消除妨礙的作用。因此,譯者在翻譯英語影視劇時,要了解英美社會的價值觀念、思維方式、傳統習慣、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品內涵,只有在准確理解的基礎上,才能用對等的地道的漢語表達方式,將文化「移植」過來,促成兩種語言、兩種文化的溝通和交流。以美劇《生活大爆炸》里一句台詞為例 「You may actually believe youre in a comedy club.」 「Comedy club 」是喜劇俱樂部的意思,在美國,那些擅長脫口秀的人在台上滔滔不絕的進行演講,針砭時弊。這剛好與中國的相聲相似,因此譯文「你都會覺得自己是在德雲社聽相聲」著實成功,試問有幾個中國人不知道德雲社呢,如果將Comedy club譯作喜劇俱樂部,中國觀眾可能就體會不到語言中的諷刺意味了。
3.3譯者的藝術修養
藝術修養指的是掌握語言轉換的藝術手段。我們常說,翻譯是作品再創作的一種藝術,譯者要充分發揮作品本身的藝術價值,用譯語完美再現作品本身的藝術美。字幕翻譯也是一樣,譯者要讓觀眾體會到影視劇的藝術魅力,將作品風格和人物特色生動再現在觀眾面前。同樣一段台詞,用不同的方法去譯,效果一定是不同的。字幕譯者要積極調動藝術細胞,在充分理解源語人物話語藝術特徵的基礎上,發揮主觀能動性,運用修辭手段等多種手段,用譯語再現源語語言的藝術魅力。優秀的譯製片中常有名言佳句被人們記住並運用。例如,電影《肖申克的救贖中》:
A strong man can save himself, a great man can save another.
強者自救,聖者渡人
Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由。
四.結語
電影和電視劇就是老百姓的生活, 外來影視劇進入中國,有利於我們了解外來的語言文化,價值觀念,風俗習慣,也有助於我們學習一些西方的知識。譯者作為文化的橋梁,起著至關重要的作用。翻譯得好,觀眾就看得舒心享受,了解正確的信息,翻譯得不好,會弄得觀眾一頭霧水,享受不到看劇的快樂,嚴重的話還會誤解觀眾。因此,字幕翻譯質量的重要性不可忽視。
;㈢ 李小龍的死亡游戲拍完了嗎
沒有。拍了一半後,他死了。1978年補拍版並非李小龍的遺作,片中李小龍的鏡頭全為李小龍生前電影的剪輯,因此嚴格意義上講,李小龍的遺作是《死亡的游戲》(多了個「的」字)
2001年原始版
數十年來流傳的「李小龍的最後之作」《死亡游戲》,其實真正的主演是唐龍,李小龍本人的原創鏡頭只有十幾分鍾,其餘皆為唐龍替身演出,只是片尾的CAST 表依然署上李小龍的名字,唐龍也因此成為了不是主演的主演。這部補拍的影片與李小龍原來的構思完全不同,原故事講一班絕世高手到一座五層塔奪取一件寶物,塔內每層都由一位高手把關。當日除了李小龍還有其餘兩個演員(補拍版中兩人的戲份被刪除)一齊上塔闖關,而李氏在戲內一邊打鬥一邊說出他的武學理論,在七九年上映的版本中卻全部刪剪了。
唐龍原名金泰中,韓國功夫影星,主演過《死亡游戲》和《死亡塔》。在這里還要指出一點的就是《死亡塔》里根本就沒有李小龍裡面的片段都是他身前所排的幾部電影里的一些剪接片段,和唐龍(替身)的背影。在這部《死亡游戲》裡面講述的故事是:巨星奴彼力被黑幫追上殺而上演了一幕瞞天過海的死亡游戲,在暗中復仇。最後一舉直捅了黑幫的老巢……
但很可惜的是,被修改過後的1978版《死亡游戲》根本不是李小龍當年的原始構思。劇中只保留了部分的打鬥場面(李小龍當年所拍的原始片段),其中還刪節掉了將近12分鍾的李小龍對韓國合氣道高手(豹殿)的精彩打鬥(在香港上映的版本則有補上),還有在虎殿里對依魯山度大師的二節棍打鬥、以及對黑人賈巴爾的也有刪節。所以我們看見的叫《死亡游戲》的根本不是真正的《死亡游戲》,也不是李小龍當年的原始構思。
李小龍當年的原始構思是:
李小龍是一名少林弟子,與其他兩位武術家一起去闖一個五層的高塔來得到塔頂上面的寶藏。塔外是由50人鎮守的。他們三人順利通過。
塔外,是一群功夫武士把守;
第一層,由池漢載的武打影星弟子黃仁植(曾在《猛龍過江》中扮演日本空手道武士)把守;
第二層「豹殿」,由螳螂派高手把守;
第三層「虎殿」,由「菲律賓棍王」丹·伊魯山度把守;
第四層「龍殿」,由韓國合氣道金帶宗師池漢載把守;
第五層無名殿,也是最難的一關,由身高2.18米的NBA「天勾」、黑巨人賈巴爾把守。
當李小龍一人闖完全部的關數後上到第五層。終於看到了自己辛苦打拚的寶藏箱。但當他打開後沒有看到一個金銀珠寶只看到一張紙條上面寫著:「人生下來就是一個等死的過程」最後電影給人一個這樣具有禪理的結局。
這才是李小龍當年的原始構思。但當時他只拍了自己跟合氣道高手、伊魯山度、賈巴爾的一些完整的片段,是完整的。
還有《死亡游戲》並不是當年李小龍所想要的片名雖然電影的英文片名叫《game of dead》表面翻譯來看的確是《死亡游戲》。但在當年拍電影的花絮上NG片段上都有一塊標有什麼電影第幾場的開排牌(現在拍電影也有),上面用中文很清楚的寫著《死亡的游戲》。
《死亡的游戲》於2000年發布,收錄於《勇士的旅程》當中。《勇》是一部半紀錄片半電影片。
1994年一次偶然機會下,John Little 與 Linda Cadwell (小龍妻)在故居中發現小龍籌拍《死亡游戲》的武術設計手稿及劇本,其中有40分鍾由小龍自己拍攝而未曝光的珍貴片段。後來John Little 與 Bey Logan 在嘉禾片倉中尋得這些片段,再根據小龍原來的劇本剪接成約90多分鍾的紀錄片,命名為《死亡游戲之旅》(Bruce Lee - A Warrior's Journey)。此片在2000年11月於香港電影資料館作全球首映。
李小龍原創的《死亡的游戲》劇情是說一位武術高手(李小龍飾演)的家人被綁架並扣為人質,作為贖回人質的條件,這位高手被迫到位於某地的一座五層高塔上去打塔創關,奪取藏在塔頂層的一份「秘寶」。一路過關斬將、出生入死,越接近頂層,對手越強大。展開一場名副其實的「死亡的游戲」。
在實拍前,李小龍為影片中的五層高塔親自繪制了設計草圖。並用中英文對每一層的「高手把關」情況做了詳細說明:塔外,是一群功夫武士把守;塔的第一層,由池漢載的武打影星弟子黃仁植(曾在《猛龍過江》中扮演日本空手道武士)把守;第二層「豹殿」,由螳螂派高手把守;第三層「虎殿」,由「菲律賓棍王」丹·伊魯山度把守;第四層「龍殿」,由韓國合氣道金帶宗師池漢載把守;第五層無名殿,也是最難的一關,由身高2。23米的NBA「天勾」、黑巨人賈巴爾把守。
而李小龍、田俊、陳元三個人,是受命聯手打塔、攻上頂層奪寶的三位高手。其中,李的功夫最高,往往最後出手。田、陳二人在劇中對李小龍的超卓武功又嫉妒、又不服氣,但又要靠李幫助創關。三人的關系頗為微妙。當打到接近頂層時,田、陳二人竟先後趁李小龍正捨死忘生地與敵人鏖戰的時候,拋開李自己率先溜上頂層、妄圖捷足先登,最終均為賈巴爾所格殺。還是李最終勝出,擊敗了所有的強敵,最後拖著疲憊的身體與滿身傷痕,步履蹣跚地下塔。
三位創塔高手的特殊「盟友」關系,含蓄地影射了武術界某些人不團結、為利益驅使的背棄朋友,最終自取毀滅的道理。
1973年新年過後,李小龍因忙於同好萊塢合作拍攝新片《龍爭虎鬥》,不得不暫停《死亡的游戲》拍攝工作。待《龍爭虎鬥》拍竣,回過頭來再准備繼續《死亡的游戲》的拍攝工作時,1973年7月20日,李小龍就猝然辭世,給後人留下了永久的遺憾。
1977年9月,香港嘉禾電影公司委託與李小龍合作《龍爭虎鬥》的美國名導演羅伯特·克勞斯(港譯「高洛斯」)補拍完成這部《死亡的游戲》。克勞斯利用韓國武打影星唐龍(本名金泰中)等三名替身(也有資料說是五名替身),會同港、美雙方演員,開始補拍。並將片名改作《死亡游戲》。影片補拍完成後,為了遷就提替身的表演,將影片情節全部改變;並把拷貝帶回好萊塢巧加編輯,將李小龍生前影片中的大量面部特寫鏡頭穿插在替身所拍的段落中,使人真假莫辯。
補拍版的《死亡游戲》於1978年3月23日在香港公映,轟動非常。遺憾的是,原片中李小龍拍攝了與伊魯山度、池漢載、賈巴爾的三場打鬥戲,共計約40多分鍾(如果再加上拍攝花絮與拍錯的鏡頭,實際拍攝的母帶膠片約有兩個多小時)。但補拍版的《死亡游戲》只保留了與伊魯山度和賈巴爾的兩場戰斗,與池漢載的一戰被完全剪去。即使是與伊魯山度和賈巴爾的兩場戰斗場面也被大量刪節了,有田俊和陳元出現在畫面中的鏡頭被完全剪輯掉、而且李小龍與伊魯山度、賈巴爾大量有趣的對話也都被刪節了!實際上補拍版《死亡游戲》影片中真正保留的李小龍原創打鬥場面只有約11分鍾!殊為遺憾!!1994年,日本和美國的李小龍研究家與電影人通力合作,終於從嘉禾電影公司的片庫中找出了當年李小龍原創的《死亡的游戲》的全部母帶膠片,按照李小龍的原創劇本細加編輯,拍攝了此影片的後綴部分。於是,迄今為止唯一一部能看到李小龍原創全貌的影片《死亡的游戲》問世了。
本影片的前半部分,是時長約一小時左右極為精彩的紀錄片,裡面能看到小龍在長堤比賽的片斷,以及65年片場試鏡,71年接受皮埃爾的采訪和在美國的家中練功,李小龍個人收藏的家庭錄相,書寫手搞等等很多極為珍貴的鏡頭還包括了對天鉤賈巴爾,和琳達,木村等人的訪談。
最後40分鍾左右精彩非常!全部用的是李小龍當年的原創影片。共有李小龍拍攝同伊魯山度、池漢載、賈巴爾三場完整無刪減的打鬥戲(包括了田俊和陳元出現的鏡頭和李小龍與伊魯山度、賈巴爾大量有趣的對話)。影迷們一定會熱血沸騰!
㈣ 殺手代號47 我總感覺有刪節,是不是啊
整個故事來源於一部游戲,,原名 終極刺客代號47,你在網上看得有刪節,一些暴力性很強的都沒有展現出來例如中間,整個直升機對著那個假替身總統,瘋狂掃射的那個片段至少有1分多種,整個鏡頭是對著整個房間大面積掃射,可顯示到殘酷性,下面我簡單的介紹下 人造人「47」(蒂莫西·奧利芬特飾)是科學家利用先進的基因復制技術製作的「新人類」。由於此類復制人具有普通人類無法比擬的許多種超強能力和功能而最終被練就成訓練有素的職業殺手。「The Agency」(代理人)集團就是這個專門進行各種特殊的刺殺活動的秘密機構。身背「47」號文身或者說條碼的全新人造人就是他們最新的產品。
代號47在經歷了一系列成功的刺殺任務之後逐漸成為「代理人」集團最為能乾的王牌刺客。漸漸地47號也開始參與執行一些最為重要的殺戮行動。不幸的是,最新一次任務之後卻被因捲入一場神秘的政治陰謀之中。尤其是在動盪不安、各方勢力角逐的東歐地區,更是遭到國際刑警和俄國軍隊的雙重追擊,從中東到莫斯科、從南非到倫敦……47在亡命躲避的同時也在追查著真正的兇手。在最凶的過程中,47碰巧遇到了個特殊的女人(奧嘉·柯瑞蘭克飾)。冷酷無情的殺手漸漸地被神秘的女人改變,但其復制的生命也正在受到致命的威脅……http://61.233.112.86/show_jj.php?id=5884&lb= 整部電影都是圍繞殺手代號47的本職來演,建議你看電影以前去體驗體驗游戲,再看電影,會讓你覺的這就是一門藝術~!47就是這個藝術靈魂~!
㈤ 電影2012里所有被刪減的字幕並翻譯成中文
意思是「如果你想用你的登船卡來換幾個中國工人上船,我沒意見……」
這句話是有些藐視中國的意思,但只是那個自私的政府官員的一句台詞而已,他的助手問他「那些中國工人能不能上船」表現了助手的善良,我覺得只是在表現人性的自私,重點不在中國上。