❶ 有部電影叫出水什麼容
片名: 出水芙蓉
英文: The Fantastic Water Babes
導演: 劉鎮偉
監制: 劉鎮偉、陳欣健、李錦汶
編劇:
主演: 鍾欣桐、方力申、黃聖依、馮德倫、田亮、茜利妹、朱熏、孫祖楊、馬閱、廖羽翹、周秀娜、穆文婷、羅慧娟等
片種: 動作 / 喜劇 (勵志愛情電影 青春、運動題材)
語言: 粵語
片長:
投資: 3000萬港元
出品人:楊受成
出品公司:英皇電影有限公司
拍攝地點:內地(北京) 香港(長洲)東灣道
開拍日期:2007/06
殺青日期:2007年8月18日
上映日期:2008年6月底
❷ 老電影出水芙蓉哪年拍的
1.《出水芙蓉》是2007年香港導演劉鎮偉拍攝的一部勵志愛情電影。講述在長洲出生長大的4個女孩,其中羅嬌被情敵所傷,為了報仇,下了決心學游泳,請了郭志遠做教練。原本兩人是冤家,但後來其中加插阿玉、霞女對二人的激將法,羅嬌與郭志遠終成情侶。最後羅嬌在郭志遠教導下,由對游泳白痴成為出水芙蓉
2.《出水芙蓉》(Bathing Beauty)是一部由喬治·西德尼執導的愛情喜劇電影,米高梅影片公司出品。影片主要敘述作曲家史蒂夫因與美麗多情的卡羅琳認識以後,准備結婚,但他的經紀人喬治怕這樣會影響他的「水上盛典"的寫曲,所以僱用女演員瑪麗婭而達到阻止他們結婚的目的。史蒂夫沒辦法只好完成「水上盛典",最後二人消除誤會,重歸於好。這是一部浪漫的愛情片,無論是在設計、喜劇性的處理上都表現出藝術功力,尤其是結尾處「水上盛典"場面,氣勢宏大壯觀,在其它影片中是很少見到的。1944年06月27日上映
3.出水芙蓉內容改編自真人真事,女主人翁安妮·凱勒是一名澳洲音樂教師的女兒,從小以游泳作為療腿疾的方法,竟練就一身游泳絕技。她父親因經濟問題到倫敦任教,安妮前往英國陪他,在船上遇到率袋鼠拳擊團走江湖賣藝的詹姆斯.蘇利文。他利用她穿一件游泳衣的表演宣傳造勢,不料卻使她成為媒體焦點,後來更前往美國作大型水上芭蕾舞的表演而轟動一時。1952年12月4日上映
以上3部都叫出水芙蓉 附:http://ke..com/subview/150871/6407338.htm
❸ 10大令人驚艷的外語電影譯名,總有一個戳中你
早就想寫這一篇關於外國電影名經典翻譯的文章了。優秀的翻譯之於原文及影片,就好像蔥花之於蔥油潑面那麼重要。你還別說,文字的魅力對人的影響就是那麼大,同一個意思,不同的表達方式,收獲的結果就可能天差地別。同理,電影的名字是影片劇情的概括與升華,起得不好,票房慘敗顆粒無收也是有的。以下片名翻譯按優秀程度遞減排列,當然,這只是我一家之見,不服……憋著。
1. 魂斷藍橋( Waterloo Bridge , 1940 年)
這是我心目中永遠的No.1,迄今為止,我再未見過比它更經典、更貼切的片名翻譯了!我第一次看《魂斷藍橋》是中央台的譯製片,當時不知道其英文名,看過影片後,覺得片名也就是恰如其分。後來得知原名是Waterloo Bridge,我立刻被驚艷到了!
首先,如果譯為《滑鐵盧橋》,從翻譯角度看,當然沒有錯,但會讓人以為這是一部戰爭片或關於拿破崙的歷史人物傳記,影院絕對會失去一大部分女性觀眾和情侶檔;在中國,這部在西方大放異彩的片子也很有可能夭折,而不會成為傳頌已久的愛情經典片。
其次,這個Bridge為什麼是藍橋而不是其他橋呢?藍橋取自於陝西民間傳說「藍橋相會」,講的是唐代秀才裴航沖破世俗偏見,不顧門第高低,不同流俗,執著追求績麻姑娘雲英(後來發現是仙女),通過不懈努力最終與之結成百年之好的故事。同樣是不門當戶對的愛情,藍橋相會以喜劇收尾,而影片中則以女主角在滑鐵盧橋上與列車相撞自殺身亡結束——魂斷藍橋,再貼切不過了。
最後,如果你講白話或者粵語,你就會知道,「魂斷藍」三個字的白話或粵語讀音與Waterloo的英文發音相近——這就是白話版的音譯啊,而且與劇情結合得如此渾然天成、天衣無縫!再沒有哪部電影名的翻譯能達到這樣的高度了。每次看到,我都想把膝蓋獻給那位不知名的譯者,為Ta的智慧與文采,以及對我持續而長久的啟迪和影響。
2. 她比煙花寂寞( Hilary and Jackie , 1998 年)
我知道這部影片完全是因為師太(亦舒)的同名小說《她比煙花寂寞》,應該說,電影片名借用了小說的名字,因為小說在1996年已經出版。片名已經完全脫離英文原名,純粹是電影主題的濃縮升華,然而十分准確,直擊靈魂。光看名字,就能猜出說的大概是什麼樣的故事,看影片前大約會准備好紙巾。
師太的小說寫的是一個電影明星生前燦爛輝煌,身後卻寂寞無比,去世時候連遺產都沒人接收;而她畢生所願不過是像普通人那樣結婚生子吵鬧而庸俗的過完一生。這個平凡無奇的心願,終究沒能實現。就像煙花,綻放時璀璨奪目,背後卻是無邊的黑與寂寞。電影與之同名,其實很有道理。主人公同樣是煙花般絢爛的一生,同樣生前風光無限,對愛卻始終求而不得。求而不得,人生至苦。
影片的其他譯名有狂戀大提琴、中斷的琴聲、希拉里和傑基、希拉莉和積琪琳。所謂沒有比較,就沒有傷害。這些譯名不算錯,但都不如煙花那樣意味雋永,餘音繞梁。
3. 蝴蝶夢( Rebecca , 1940 年)
《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,呂蓓卡是影片中實質性的女主角——盡管一開篇她已然是個死人,但音容宛在,庄園里處處都是她的印跡。她的幽靈通過死忠女管家繼續控制著她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毀滅。對於新來的女主人,這段經歷就像一場斑斕而陰森的夢,醒來之後,只余追憶。
翻譯成蝴蝶夢當然比呂蓓卡更有魅力。對於初次接觸的觀眾而言,呂蓓卡只是一個女性的名字,除此之外,我們一無所知,且沒有浮想聯翩的慾望。蝴蝶夢,就算你不知道「庄生曉夢迷蝴蝶」,光從字面也能模糊的體驗到諸如凄美、幻滅、遺憾之類的感覺。這三個字的組合,於我而言,有著不可描述的、令人著迷的魔力。
4. 末路狂花( Thelma & Louise , 1991 年)
女性冒險片,這是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片講的是兩名在生活中循規蹈矩的失意女性——塞爾瑪與路易絲,周圍的男性沒一個好東西。某天,她們決定暫時擺脫平庸的現實,開車上路散心卻意外殺人,此後一發不可收拾,搶劫、恐嚇、射擊、飆車,從家庭主婦和餐廳女招待變成比男人更彪悍的存在。她們沖破藩籬、奔向自由的旅程,最終在科羅拉多大峽谷的懸崖上戛然而止。塞爾瑪和路易絲以年華、以生命為價,給予這個男權社會最後有力的一擊和嘲諷。
末路狂花,言簡意賅,暗含人物和結局,透著一往無前的孤勇和寧死不回的決絕。相比之下,「塞爾瑪與路易斯」、「上錯驚魂路」之類的譯名,不是平淡就是膚淺,簡直弱爆了。
5. 春風化雨( Dead Poets Society , 1989 年)
其實我很想把春風化雨排在第四,但因為末路狂花結尾太令人心痛和震撼,以至於覺得片名都帶著血色(果然是誰慘誰勝出么……),所以忍痛讓春風排在第五。Dead Poets Society原來譯為「死亡詩社」,乍一看我還以為是我最心水的懸疑恐怖片,看了之後才知道講的是一個老師通過言傳身教潛移默化,幫助禁錮在傳統守舊教條框框內的學生們解放思想、領悟自由與生命真諦的故事(裡面將將18歲的伊桑·霍克真是帥到憂傷)。
一直以來,外語片名的翻譯大部分都是大陸勝出(至少在以前是如此),香港譯名總是帶著濃厚的市井或江湖味,台灣的翻譯多是流於艷俗。然而在本片,台灣譯的「春風化雨」遠勝其他兩地,栩栩如生的提煉了影片主題和主角形象。對比香港譯為「暴雨驕陽」,還有「壯志驕陽」,港真,不知道是什麼鬼!
6. 綠野仙蹤( The Wizard of OZ , 1939 年)
這個奇幻故事稱得上家喻戶曉,很少有人不知道的。當年我看這個故事時還不懂英文呢,書名被譯為《奧茲國國王》,非常符合小孩子的審美情趣——小時候,大家不都愛聽王子公主國王王後之流的故事么。後來上大學,才看到書的電影版,立刻被「綠野仙蹤」這個名字秒到了。我相信很多人和我一樣,都被這個充滿美麗夢幻氣息的名字所吸引——這更像屬於大人的童話。綠野茫茫,仙蹤渺渺,帶著一絲中國特有的古典神話的飄逸,與西方的活潑明麗相得益彰,令人感覺深刻而鮮明。
其他譯名有「奧茲國歷險記」,也蠻恰當,就是少了點令人遐想的餘地。
7. 翠提春曉( The Great Waltz , 1938 年)
其實我對這類影片興趣不大。如果打出的片名是「偉大的圓舞曲」,我大概不會去看。但是,譯成「翠提春曉」,就太漂亮了!片名畫面感超強,尤其當我看到影片中長畫卷般的仙境景色時更覺得這四個字美麗:
·維也納森林中,天色將明,晨曦初露,滿目蒼翠,霞光透過枝葉射進密林,馬蹄聲敲著路面,發出優美、緩慢的「得、得、得」三拍節奏。
·朦朧晨霧中,羊群緩緩走過草地,牧羊人在牧笛上吹奏出樸素單純而又悠揚舒緩的音調。
·維也納河畔,作曲家施特勞斯所愛之人不忍破壞其家庭獨自乘船離開,輪船遠去,倩影消失在遠方,施特勞斯煢煢孑立,而粼粼碧波的岸邊是一對對幸福的情侶。
說實話,這種有婦之夫才子與紅顏才女相識恨晚相戀,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心發現,浪(渣)子(男)回歸家庭的故事——如果不是有那麼多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——當然,本片的碗比較華麗。
盡管如此,我仍幸慶因為片名而去觀影——那首《當我們年輕時》,猝不及防就讓當時的我遭到了一萬點的心靈暴擊:當我們還年輕,在美妙的五月早晨,你曾說:你愛我,當我們還年輕。
五月的早晨,像朝露、像夕陽、像最珍貴的青春,美好卻易逝,唯有愛可以永不磨滅。
8. 亂世佳人( Gone with the wind , 1940 年)
說來慚愧,直到上高中我才拜讀了赫赫有名的《飄》,上大學才看到根據書改編的電影《亂世佳人》。一般來說,如果先讀了原著,後面再看根據其拍出的電影或電視劇,總會覺得後者不如前者——文字留給讀者的腦補空間遠遠超過具體的影像。你在看書時,你的腦海里會形成你所希望的書中的主人公的形象,書里描述的一切細節,也會帶有你根深蒂固的個人風格。但是《亂世佳人》完全沒有輸給原作,因為費雯·麗和克拉克·蓋博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是費雯·麗的眼睛和氣質,和書里描寫的一模一樣:「帽上長長的翠綠色飄帶映襯著她那亮綠靈動的雙眸……她是降落人間的精靈——純潔又邪惡的迷人精靈。」這大概得歸因於演員超群的演技。
Gone with the wind的中文書名譯為《飄》,電影名譯為《亂世佳人》,都非常棒。書是經典名著,書名要言簡意賅,又要具備意味深長、耐人尋味的特點。一個「飄」字道盡了英文原名和書的精髓。在大型戰爭面前,個人的命運就如同被風刮下的落葉,背井離鄉,流落四方,但最終會回到堅實的大地上。影片要賣座,就得盡可能吸引不同口味的觀眾,雅俗共賞。在艷俗的「佳人」前面放個「亂世」,立刻有了沉重和悲壯感,並且也概括了影片主要內容,真是極好的(甄嬛附體…)。相比之下,直譯為《隨風而逝》就顯得中庸且不知所雲了。
9. 廊橋遺夢( The Bridge of Madison County , 1994 年)
The Bridge ofMadison County譯為「廊橋遺夢」充分體現了我國文化的博大精深。一開始,我也不知道為啥將「麥迪遜橋」翻譯成「廊橋」,直到我看到影片中的橋——有頂的橋,可不就是中國的廊橋么——有房檐的橋。當然,麥迪遜的橋要比咱們精雕細刻的廊橋遜多了。「遺夢」用來形容纏綿悱惻而不能圓滿的愛情再合適不過了。廊橋與遺夢的組合絕不僅是故事發生之地與故事結局的簡單概括,它所包含的深意.....你懂的。
10. 人鬼情未了( Ghost , 1990 年)
與前面神作相比,其實《人鬼情未了》這個翻譯並不是那麼出彩,但是奈何隊友太坑爹啊——其他的譯名有《幽靈》以及《把妹把到鬼》——差點讓我笑出八塊腹肌。尤其是想到影片講述的是一個凄美深情的人鬼愛情時,配上這么個二貨的片名,真是很有反差萌啊~~
其他的佳作還有 風月俏佳人( PrettyWoman )、聞香識女人( Scentof a Woman )、月色撩人( Moonstruck )、深閨疑雲( Suspicion )、壯志凌雲( Top Gum )、出水芙蓉( Bath Beauty )、紅菱艷( The Red Shoes )等 。但於我而言,感觸都沒有前10個那麼多,就不寫啦。
這些影片最新的,距今也快有20年,感覺那時的翻譯者對作品不止於「准確」這一標准,他們把電影吃透,力求做到信、達、雅,帶給觀眾藝術般的體驗。如今不知是我看電影看少了,還是翻譯水準下降,總之,再沒有見過令我眼前一亮且怦然心動的片名了(惆悵臉)。
❹ 美國電影《出水芙蓉》的英文片名叫什麼
Bathing Beauty
❺ 你好,可以把電影1944年的《出水芙蓉》(Bathing Beauty)的英文版發給我嗎非常謝謝!
電影1944年的《出水芙蓉》(Bathing Beauty),國英雙語版,在播放軟體的菜單中切換配音。
提供本片RayFile網盤下載鏈接,需要安裝RaySource客戶端,新建任務,在下載鏈接(URL)這里把下面的地址粘貼上去,就可以下載了。
fs2you://M2MjIxOA==
❻ 求奧斯卡獲獎影片:出水芙蓉(美國) Million Dollar Mermaid(1952)的有效迅雷下載鏈接
鏈接:
[出水芙蓉][1944][類型/喜劇、愛情、歌舞],主演:雷德·斯克爾頓、埃絲特·威廉斯
影片簡介:該片講述作曲家史蒂夫與游泳教練卡羅琳相愛,卻因經紀人從中作梗而分手,為此,史蒂夫利用校規漏洞入讀卡羅琳工作的女子學校,千方百計挽回愛人的故事。
如果資源不正確,或者版本不正確,歡迎追問。
❼ 求一部電影 片段 一位男老師表演「女人起床」 男老師和女同學一起跳芭蕾舞
老電影
出水芙蓉
你看到是 男主角追求當芭蕾舞老師的女主角 男主角去學校芭蕾舞 接近女老師
美國電影
基本信息
譯名 出水芙蓉 導演 George Sidney 主演 Red Skelton,Esther Williams 類型 歌舞 / 喜劇 片長 101 min 上映日期 1944年6月27日 美國
演職員表
導演 Director: 喬治·西德尼 George Sidney 演員 Actor: 雷德·斯克爾頓 Red Skelton ....Steve Elliot 埃絲特·威廉斯 Esther Williams ....Caroline Brooks 巴茲爾·雷斯伯恩 Basil Rathbone ....George Adams Bill Goodwin ....Professor Willis Evans Jean Porter ....Jean Allenwood
劇情簡介
出生於音樂世家的安妮特·凱勒曼與父親相依為命,但安妮特卻違背父願,從小就喜歡游泳。長大後數次參賽均獲獎。後在父親的勸誡下,父女倆前往倫敦學習音樂、舞蹈、途中邂逅傑來·蘇里文,兩人一見鍾情。安在倫敦求學不成,在傑米的邀請下,於泰晤士河進行巴拉松長泳表演,轟動一時。後來,他們到美國紐約謀求發展。紐約競技場的老闆阿爾伯特暗戀安妮特,燕建議她表演水上芭蕾,為此,傑與安發生分歧而分手。安的表演卻大獲成功,成了著名的水上芭蕾表演家。此時,傑米參加了飛行表演失敗,而准備與阿伯特結婚的安卻在拍攝電影中發生了意外…… 主要敘述作曲家史蒂夫因與美麗多情的卡羅琳認識以後,准備結婚,但他的經紀人喬治怕這樣會影響他的「水上盛典」的寫曲,所以僱用女演員瑪麗婭而達到阻止他們結婚的目的。史蒂夫沒辦法只好完成「水上盛典」,最後二人消除誤會,重歸於好。 經紀人喬治送寫流行音樂的作曲家史蒂夫去加州,為他籌辦的「水上盛典」寫曲。在加州,史蒂夫愛上了美麗多情的大學游泳課老師卡羅琳,二人准備結婚,但遭到了唱片公司主管的反對,喬治怕這樣會影響他的「水上盛典""的寫曲,所以僱用女演員瑪麗婭假冒史蒂夫的妻子,帶著三個假冒的孩子來到婚禮上大鬧,以達到阻止他們結婚的目的。卡羅琳一氣之下出走了,史蒂夫得知卡羅琳任教的學院雖是女子學院,但章程規定也招男生,於是便報名入學。卡羅琳與院長齊心協力,千方百計的給史蒂夫記過以使其除名……經歷種種艱辛後,史蒂夫沒辦法只好完成「水上盛典"",並要喬治找卡羅琳來主演。最後二人消除誤會,重歸於好。
幕後製作
浪漫的經典愛情喜劇片,無論是在設計還是在喜劇性的處理上都表現出深厚的藝術功底。影片有機地融合了歌曲、舞蹈、花樣游泳等形式,編排出一部美輪美奐的歌舞節目,也因此掀起了好萊塢歌舞片的盛世。水上芭蕾清新優美,許多表演都成為了流傳後世的經典,尤其是結尾處「水上盛典」場面,陣容宏大,氣勢壯觀。威廉斯主演本片成功後,十年內拍攝了好多部不叫續集的續集。
幕後製作
浪漫的經典愛情喜劇片,無論是在設計還是在喜劇性的處理上都表現出深厚的藝術功底。影片有機地融合了歌曲、舞蹈、花樣游泳等形式,編排出一部美輪美奐的歌舞節目,也因此掀起了好萊塢歌舞片的盛世。水上芭蕾清新優美,許多表演都成為了流傳後世的經典,尤其是結尾處「水上盛典」場面,陣容宏大,氣勢壯觀。威廉斯主演本片成功後,十年內拍攝了好多部不叫續集的續集。