㈠ 英語寫作時要引用電影的台詞應該怎麼說
it reminds me of the lines in the film which says "………………"
這讓我想到電影《XXX》中的台詞:「……」
just like XXX said in the film : "………………"
正如同XXX在電影《XXX》中說過:「……」
「………………」 is a way to describe XXX, it first appeared in the film .
「……」這句話可以用來形容XXX,它可以追溯到電影《XXX》.
㈡ 各種電影名的英文
《Be There or Be Square》--在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東, 「 解不開的小疙瘩呀 」 )
《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora『s Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment》--治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了 「 偷歡 」 ,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor『s Shadow》--帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》--重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》--在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的 「 陽光燦爛 」 可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著--祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》--保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)
《Far Far Place》--很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天會更好( 「 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...」 ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》--孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》--一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《卧虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神鵰俠侶》)
㈢ 英語小作文中出現電影的名字,要不要加書名號
英文好像沒有書名號的用法,如果需要引用電影名字,可以把電影名首字母大寫。
㈣ 誰有英文電影名,越多越好
非誠勿擾2
影片譯名:if you are the one 2
《雪花與秘扇》
外文名:Snow Flower and the Secret Fan
關雲長 The Lost Bladesman
《遊客》The Tourist
導演:弗洛里安·亨克爾·馮·多納斯馬
主演:約翰尼·德普
安吉麗娜·朱莉
盧夫斯·塞維爾
死神來了5
中文名:絕命終結站5
英文片名:Final Destination 5
大鬧天宮3D版 / The Monkey Kin
太極
編劇: 周星馳
導演: 周星馳
主演: 周星馳 / Anne Hathaway (安妮·海瑟薇) / Jack Black (傑克·布萊克)
製片國家/地區: 美國
上映時間: 2011
語言: 英語
又名: Tai Chi
動物園看守 Zookeeper
猿族崛起 Rise of the Apes
天生明星 Born to Be a Star
家寶藏3:星石謎霧
原片名:National Treasure 3: The Mystery of Star Rock
靈魂戰車2
Ghost Rider: Spirit of Vengeance
侵害 Trespass (2011)
寂靜嶺2 Silent Hill 2
龍紋身的女孩 The Girl with the Dragon Tattoo
大偵探福爾摩斯2 Untitled Sherlock Holmes Sequel
野獸男孩 Beastly
大象的眼淚 Water for Elephants
洛杉磯之戰 Battle: Los Angeles
超8 Super 8
聯邦檢察局 The Adjustment Bureau
牛仔和外星人 Cowboys and Aliens
第九軍團 The Eagle
汽車總動員2 Cars 2
X戰警外傳之第一課 X-Men: First Class
鼠來寶3 Alvin and the Chipmunks: Chip-Wrecked
丁丁歷險記:獨角獸的秘密 Tintin
機械師 The Mechanic
變形金剛3 Transformers 3
碟中諜4 Mission: Impossible 4
暮光之城4:破曉(上) The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1
㈤ 提到的英語電影 在論文中需要加什麼標點符號
Friends.
《》是中文符號,英文中沒有的;「」也是中文符號,""是引用說話的,電影名或電視劇名是不用引號的。
㈥ 在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,是否要用引號,或只需斜體
在英文中出現的電影名,電視節目名,書名,文章名等,不需用引號,需斜體。
英文中是沒有書名號的或者引號的。 書刊和雜志之類經常看到的是文章當中出現固有名詞 會用斜體,還會加上顏色,加粗之類。進行表達。
但在重要的信息中,以及報刊的標題中,表示突出強調作用時 會用首字母大寫或全部字母大寫,有的伴以斜體或黑體等字體突出顯示。
(6)引用英文電影名擴展閱讀:
中國大陸地區標准:先用雙引號「 」,內部如需再引用,再用單引號『』,若再需引用,使用雙引號「」,以此類推。直排仍保持雙引號在外,改用『』和「」。
然而,自2010年代,中式引號『』和「」在中國大陸也被廣泛使用,並且經常出現在廣告、海報、電視頻道字幕等場合。
台灣地區標准:先用單引號「」,內部如需要引用,再用雙引號『』。而雙引號內部又需要引用,則再用單引號,如此類推。
直接引用別人的話,用引號;間接引用別人的話,不用引號。連續引用幾個文段時,每段開頭都要用前引號,只在最後一段用後引號。
㈦ 英文電影名 種類 描述
英文電影名 種類 描述
Garfield cartoon funny
Mission Impossible action movie exciting
Titanic affectional film moving
㈧ 英語課老師讓搜電影英文名推薦幾個
《魔法保姆》「Nanny McPhee」 《公主日記》「The Princess Diaries」
《辣媽辣妹》「Freaky Friday」《賤女孩》「Mean Girls」
《美人魚》「Aquamarine」《12月男孩》「December Boys」
《超完美男人》「The Perfect Man」<勁歌飛揚>「Raise Your Voice」
《魔法灰姑娘》「Ella Enchanted」《麻辣寶貝》「Uptown Girls」
《美少女啦啦隊》「Bring It On」 《舞出我人生》「Step up」
《幸福終點站》「The Terminal」 《風雨哈佛路》「Homeless to Harvard」
㈨ 英語名字的電影有哪些
Harry Potter
Perhaps love(如果·愛)
Titanic
Lord Rings(指環王)
Two Towers(魔戒2雙塔奇兵)
GUERREROS(浴血戰士)
Cold Mountain(冷山)
Brothers Grimm(格林兄弟)
Ghosts Of Mars(火星幽靈)
Terminator 3(終結者3)
Super Man (超人)
Spider Man(蜘蛛俠)
㈩ 請你用英語說出幾種 電影名稱 並用漢語在後面在後面標注
Farewell My Concubine》———再見了,我的小老婆(《霸王別姬》)
《Be There or Be Square》———在那裡或者是平等的(《不見不散》)
《Seventeen Years》———十七年(《回家過年》)
《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁擔,姑娘》)
《Ashes of Time》———時間的灰燼(《東邪西毒》)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》)
《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》)
《Funeral of the Famous Star》———明星的葬禮(《大腕》)
《Treatment》———治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)
《Dream Factory》———夢工廠(《甲方乙方》)
《Steel Meets Fire》———鋼遇上了火(《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》———第三個姐姐劉(《劉三姐》)
《Red Firecracker, Green Firecracker》———紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》)
《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮媽媽》)
《Emperor's Shadow》———帝國的陰影(《秦頌》)
《In the Mood for Love》———在愛的情緒中(《花樣年華》)
《Woman-Demon-Human》———女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》———從北京帶著愛(《國產007》)
《Fatal Decision》———重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》———在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的"陽光燦爛"可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著———祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》———保持冷靜(《有話好好說》)
《Far Far Place》———很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》———六千萬美元的男人(《百變星君》)
《Flirting Scholar》———正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》)